[加拿大]瑪格麗特·阿特伍德
寫小說的時候,我覺得自己更有條理,不緊不慢——寫長篇小說就得這樣。寫詩是一種自由漂移狀態(tài)。我寫一首詩,常常是源于一串詞語。我能想到的唯一一種好比喻是科學(xué)的比喻:在過飽和的溶液里再滴入一滴液體,讓溶液變得透明。我并不覺得自己在詩歌里解決了問題,我只是揭示了問題,而長篇小說似乎是一個解決問題的過程。那個時候——也就是我寫詩的時候——我并不這么想,我并不知道自己正在被引往下一部長篇的路上。只有當(dāng)我寫完了長篇,我才可以說:“嗯,那首詩是鑰匙。那首詩打開了一扇門。”
我寫長篇的時候,首先出現(xiàn)在筆下的是畫面、場景或者聲音,一些非常微小的東西。有時候,這樣的一粒種子來自于我寫過的一首詩。我在寫的過程中解決結(jié)構(gòu)和布局問題。我沒法以另一種方式寫作,也就是先弄好結(jié)構(gòu)。那樣寫作,實(shí)在太像畫數(shù)字油畫了。至于我的作品的血緣聯(lián)系——也就是從詩歌到小說,我可以舉出許多例子來。在我的第二本詩集《那個國家里的動物》中,有一首詩叫《一個拓荒者越來越嚴(yán)重的精神錯亂》。它導(dǎo)致了詩集《蘇珊娜·穆迪日記》的誕生,而這部詩集又導(dǎo)致了小說《浮現(xiàn)》的誕生。另外還有一條血脈聯(lián)系:《真實(shí)故事》里某些章中的某些詩歌,和小說《人身傷害》明顯有血緣關(guān)系。詩歌好像開啟了什么東西,一個房間、一個盒子或者一條路,然后小說走進(jìn)去或者走上去,看看那里還有些什么。我不知道這種經(jīng)歷是不是很獨(dú)特,但我猜很多其他熟練的作家應(yīng)該有過相同的經(jīng)歷。小說僅僅是表達(dá)自我的工具或者個人生活的表演。在這一點(diǎn)上我是相當(dāng)保守的。我認(rèn)為小說是一種看社會的工具——語言以及我們選擇稱之為“現(xiàn)實(shí)”的那種東西之間的分界面。當(dāng)然,我覺得“現(xiàn)實(shí)”的含義非常寬泛。
(摘自《巴黎評論·作家訪談3》,人民文學(xué)出版社,標(biāo)題為編者所加)
瑪格麗特·阿特伍德(1939— ),加拿大著名小說家、詩人、文學(xué)評論家。1985年出版小說《使女的故事》一舉成名,2000年憑借小說《盲刺客》摘得英語小說界最高獎——布克獎,2019年以小說《圣約》再獲此獎。此外,她還獲得過阿斯圖里亞斯親王獎、卡夫卡文學(xué)獎等重要國際文學(xué)獎項(xiàng),作品已在四十多個國家出版,近年來是諾貝爾文學(xué)獎熱門人選之一。