王雪明
(對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院,北京 100029)
2015年和2016年中國(guó)科幻作家先后獲得世界科幻頂級(jí)大獎(jiǎng)“雨果獎(jiǎng)”(Hugo Award),將中國(guó)科幻帶進(jìn)世界讀者的視野?!吨袊?guó)文學(xué)海外發(fā)展報(bào)告》(2018)辟專(zhuān)章梳理2015~2016年中國(guó)科幻文學(xué)在海外的發(fā)展情況,足以說(shuō)明科幻文學(xué)“成為中國(guó)文學(xué)‘走出去’的新名片”[1]。其實(shí),早在獲得國(guó)際大獎(jiǎng)之前,一些國(guó)際知名科幻雜志,例如《尖端》(Apex)、《光年》(Lightspeed)、《奇幻與科幻雜志》(Fantasy &Science Fiction)等就已經(jīng)刊登了英譯的中國(guó)科幻作品。但這些譯介都非常零星,帶有很大的隨機(jī)性。2015年起,世界一流科幻在線(xiàn)雜志《克拉克世界》推出中國(guó)科幻作家專(zhuān)欄,計(jì)劃每期刊發(fā)一篇來(lái)自中國(guó)的科幻作品,成為世界科幻領(lǐng)域一個(gè)獨(dú)特、鮮明且持續(xù)性翻譯和傳播中國(guó)科幻文學(xué)作品的平臺(tái),正如雜志主編尼爾·克拉克(Neil Clarke)本人所言:“在此之前從未有人試圖讓翻譯作品成為科幻雜志的一個(gè)常規(guī)元素,我希望無(wú)論是對(duì)國(guó)內(nèi)讀者還是國(guó)際讀者來(lái)說(shuō),這都是一件激動(dòng)人心的事?!边@項(xiàng)舉措應(yīng)該引起中國(guó)科幻研究與中國(guó)文學(xué)走出去研究的關(guān)注。相比較《中國(guó)文學(xué)海外發(fā)展報(bào)告》(2018)所做的宏觀梳理,本文聚焦《克拉克世界》雜志,從譯介的原作者、選材來(lái)源與原作質(zhì)量、原作題材與主題、譯者情況、國(guó)外接受5個(gè)方面呈現(xiàn)《克拉克世界》譯介中國(guó)科幻的努力。
中國(guó)科幻作品英譯計(jì)劃由《克拉克世界》與中國(guó)微像國(guó)際文化有限傳播公司(簡(jiǎn)稱(chēng)“微像文化”)合作進(jìn)行。所有作品由微像文化組織顧問(wèn)團(tuán)隊(duì)甄選推薦,由外方進(jìn)行終選。這種建立在中方顧問(wèn)團(tuán)隊(duì)遴選和外方編輯終選基礎(chǔ)之上的合作推廣模式賦予了雙方平等的自主權(quán),與傳統(tǒng)上尋求并等待出版發(fā)表機(jī)會(huì)的模式所帶來(lái)的不確定性,在傳播上具有了較好的可持續(xù)性發(fā)展態(tài)勢(shì)。截至2019年12月,雜志共推出了48篇中國(guó)科幻作品。其實(shí),在2015年以前,《克拉克世界》就已經(jīng)開(kāi)始刊登中國(guó)科幻作品,最早的作品是2011年第59期劉宇昆翻譯的科幻作家陳楸帆的《麗江的魚(yú)》(The Fish of Lijiang),榮獲第二屆世界科幻奇幻翻譯獎(jiǎng)最佳短篇獎(jiǎng)。因此,從2011年到2019年12月,《克拉克世界》共向英語(yǔ)世界推出54篇中國(guó)當(dāng)代科幻短篇作品。
本節(jié)將圍繞原文作者、原作來(lái)源與質(zhì)量、原作題材與主題、譯者和譯作評(píng)論等幾個(gè)方面來(lái)呈現(xiàn)《克拉克世界》對(duì)中國(guó)當(dāng)代科幻短篇作品的譯介。
根據(jù)表1,5年多的時(shí)間里,《克拉克世界》共翻譯發(fā)表了26位中國(guó)科幻作家的作品,其中包括被譽(yù)為“中國(guó)科幻第一人”的劉慈欣、雨果獎(jiǎng)得主郝景芳、被稱(chēng)為“中國(guó)的威廉·吉布森”的陳楸帆、當(dāng)代中國(guó)科幻“四大天王”之一的韓松、在英國(guó)《自然》(Nature)雜志上發(fā)表科幻作品的夏笳等。這26位作家中,又以夏笳、阿缺、陳楸帆、糖匪的作品發(fā)表量最多,分別為7篇、6篇、5篇、4篇,共計(jì)22篇,占總數(shù)的1/3還多。2015年是《克拉克世界》推出翻譯中國(guó)科幻作品的頭一年,因而微像文化在遴選作家方面可以說(shuō)是派出了中國(guó)科幻界的最強(qiáng)陣容,10位作家都是當(dāng)前科幻界非?;钴S的實(shí)力派代表人物,不僅著作豐富,而且都是各類(lèi)科幻獎(jiǎng)項(xiàng)的多次得主,例如,夏笳7次獲得中國(guó)原創(chuàng)科幻最高獎(jiǎng)項(xiàng)——銀河獎(jiǎng),4次入圍全球華語(yǔ)科幻星云獎(jiǎng);潘海天5次獲得銀河獎(jiǎng);陳楸帆獲得過(guò)銀河獎(jiǎng)、全球華語(yǔ)科幻星云獎(jiǎng)最佳長(zhǎng)篇小說(shuō)金獎(jiǎng)、科幻奇幻翻譯獎(jiǎng)短篇獎(jiǎng)等國(guó)內(nèi)外諸多獎(jiǎng)項(xiàng)。第一年向世界讀者呈現(xiàn)的這10位作家的作品從某種程度上代表了中國(guó)科幻的最高水平,用《科幻世界》主編姚海軍的話(huà)來(lái)說(shuō):“至少?gòu)拿绹?guó)讀者的角度看,所選錄的作家與作品代表著中國(guó)科幻火熱的現(xiàn)實(shí)與未來(lái),尤其是未來(lái)?!盵2]從中國(guó)科幻作家的年齡和發(fā)表作品的年代來(lái)看,這26位科幻作家分別屬于三個(gè)不同的群體:“新生代”作家群——?jiǎng)⒋刃馈㈨n松、星河、潘海天;“80后”“更新代”作家群——陳楸帆、程婧波、江波、夏笳、郝景芳、遲卉、飛氘、羅隆翔、糖匪、七月、墨熊;以及“新銳”或“全新代”作家群——張冉、寶樹(shù)、阿缺、吳霜、顧適、陳虹羽、劉洋、王元、修新羽、念語(yǔ)、彭思萌①依據(jù)科幻作家出現(xiàn)的初始年代、科幻作品的時(shí)代特征、科幻作家的創(chuàng)作理念,當(dāng)代中國(guó)科幻作家群體可分為20世紀(jì)末的“新生代”,21世紀(jì)第一個(gè)十年的“更新代”,至中國(guó)科幻黃金期的21世紀(jì)第二個(gè)十年的“全新代”?!靶律笨苹米骷胰后w是中國(guó)科幻“斷代”8年后的成熟期獨(dú)立發(fā)展起來(lái)的?!案麓笨苹米骷沂窃?1世紀(jì)伊始才發(fā)表科幻作品?!叭麓笨苹米骷抑饕侵敢慌?1世紀(jì)第二個(gè)十年發(fā)表科幻作品的“80后”“90后”新銳科幻作家[參見(jiàn)董仁威、高彪瀧.中國(guó)科幻作家群體斷代初探[J].科普研究,2017(2):73-78]。??v觀《克拉克世界》這五年所譯介的中國(guó)科幻作家群體特點(diǎn),可以說(shuō)是以“新生代”作家為引導(dǎo),聚焦“更新代”和“全新代”作家,較為全面地呈現(xiàn)既有不同時(shí)代群體特色又具有各自獨(dú)特風(fēng)格的中國(guó)科幻作家。
表1 《克拉克世界》發(fā)表的中國(guó)科幻作家總表
表2 《克拉克世界》中國(guó)科幻作品來(lái)源及獲獎(jiǎng)信息
如前文所述,《克拉克世界》所發(fā)表的作品實(shí)為微像文化顧問(wèn)團(tuán)隊(duì)從大量作品中精選出來(lái)的佳作。從“原文出版來(lái)源”和“獲獎(jiǎng)情況”上我們可以對(duì)所發(fā)表的譯作原文有更進(jìn)一步的認(rèn)識(shí)。從表2的“原文出版來(lái)源”可以很明顯地看出,《克拉克世界》所譯介的中國(guó)科幻作品有28篇來(lái)自《科幻世界》雜志,占總數(shù)的半數(shù)之多?!犊苹檬澜纭穭?chuàng)立于1979年,是目前中國(guó)最具影響力的專(zhuān)業(yè)科幻出版機(jī)構(gòu),發(fā)行量高達(dá)30萬(wàn)份,居中國(guó)乃至全世界之首。作為國(guó)內(nèi)科幻業(yè)界的主力軍,《科幻世界》一直是中國(guó)科幻文化市場(chǎng)的培育基地,由它主辦的每年一度的中國(guó)科幻銀河獎(jiǎng)培養(yǎng)挖掘了大批優(yōu)秀科幻作家和科幻佳作①來(lái)自百度百科介紹。。因而,從某種意義上講,《科幻世界》上發(fā)表的作品集中代表著中國(guó)科幻文學(xué)創(chuàng)作的最高水平。這些作品翻譯成英文得以在《克拉克世界》上發(fā)表,雖不能說(shuō)是將中國(guó)最優(yōu)秀的一批作品推向世界,至少也是其中的佼佼者,亦可從下文的獲獎(jiǎng)情況得到充分的證明。其余20多篇作品則來(lái)源廣泛,包括雜志型圖書(shū)(mook)、作家選集、文學(xué)科普雜志、報(bào)紙、網(wǎng)站、移動(dòng)應(yīng)用程序,甚至于嚴(yán)肅文學(xué)刊物,如《人民文學(xué)》《北京文學(xué)》《花城》。這從一個(gè)側(cè)面反映出中國(guó)科幻所處的“黃金時(shí)代”特點(diǎn):發(fā)表出版渠道多樣化;充分利用新媒介和新傳播手段相聯(lián)系,深深植根于大眾流行文化。中國(guó)科幻文學(xué)的蓬勃發(fā)展也引起了新聞刊物和嚴(yán)肅文學(xué)的興趣。例如,《克拉克世界》2015年8月第107期發(fā)表的韓松的《安檢》(Security Check),原載于《南方人物周刊》2014年第31期,小說(shuō)前的編者按語(yǔ)中這樣寫(xiě)道:“從最新一期開(kāi)始,本刊開(kāi)設(shè)虛構(gòu)版,發(fā)表小說(shuō)、詩(shī)歌等虛構(gòu)作品。第一期的虛構(gòu)文章是科幻作家韓松的新作《安檢》。”2016年4月第115期發(fā)表的陳楸帆的《巴鱗》(Balin),原作刊于《人民文學(xué)》2015年7月科幻小說(shuō)輯。這一期《人民文學(xué)》雜志將“科幻小說(shuō)輯”放在了目錄置頂位置,反映出國(guó)內(nèi)主流文學(xué)期刊對(duì)科幻文學(xué)的再次肯定②《人民文學(xué)》最早于1978 年刊登了童恩正創(chuàng)作的《珊瑚島上的死光》。時(shí)隔 30 年,2012 年第三期《人民文學(xué)》又以特選形式刊發(fā)了劉慈欣的4篇科幻作品[參見(jiàn)王雪明、劉奕.中國(guó)百年科幻小說(shuō)譯介:回顧與展望[J].中國(guó)翻譯,2015(6):32]。。
原作的質(zhì)量可以從獲獎(jiǎng)和年選編選兩個(gè)方面得到體現(xiàn)。就獲獎(jiǎng)情況而言,54篇作品中有20篇獲得國(guó)內(nèi)重要獎(jiǎng)項(xiàng)或提名,如《再見(jiàn)哆啦A夢(mèng)》《百鬼夜行街》《開(kāi)光》《晉陽(yáng)三尺雪》等。所涉獎(jiǎng)項(xiàng)主要為銀河獎(jiǎng)與全球華語(yǔ)科幻星云獎(jiǎng)這兩個(gè)代表著中國(guó)科幻原創(chuàng)和華語(yǔ)原創(chuàng)最高水平的獎(jiǎng)項(xiàng)。此外,《宋秀云》《燈塔少女》《云鯨記》《巴鱗》等9篇作品入選年度最佳科幻作品選集,也說(shuō)明這些作品都是經(jīng)過(guò)編選者精心篩選,在國(guó)內(nèi)享有良好聲譽(yù),代表著中國(guó)科幻的最高水平。選材來(lái)源和原文質(zhì)量?jī)蓚€(gè)方面構(gòu)成了《克拉克世界》上所發(fā)表的中國(guó)科幻作品的品質(zhì)保障。
54篇作品中,短篇20篇,中篇34篇,最短的不到2 000字,最長(zhǎng)的達(dá)23 000多字。從科幻題材來(lái)看,這些小說(shuō)所涉題材紛雜,包括基因改造、人工智能、太空冒險(xiǎn)、災(zāi)難與救贖、時(shí)間旅行、虛擬現(xiàn)實(shí)等,并且大多作品并不局限于一種題材,或題材難以界定,如陳楸帆的《過(guò)時(shí)的人》(A Man Out of Fashion)將賽博格生活融入更大的機(jī)器人和反烏托邦題材;張冉的《晉陽(yáng)三尺雪》(The Snow of Jinyang)將蒸汽朋克和時(shí)間旅行結(jié)合起來(lái);而郝景芳的作品題材不拘一格,她嘗試的是一種“無(wú)類(lèi)型”的文學(xué)書(shū)寫(xiě)[3]。因此不易通過(guò)題材這一線(xiàn)索,對(duì)所有的創(chuàng)作趨向進(jìn)行梳理。然而從這些小說(shuō)場(chǎng)景設(shè)置的文化屬性加以考察、分析,可以大體分為“普世文化”科幻和“中國(guó)特色”科幻兩個(gè)大類(lèi)。所謂“普世文化”科幻題材,指的是這類(lèi)科幻建構(gòu)的情景超越了具體的民族、國(guó)家、地區(qū)、個(gè)人等界限,具有普遍適應(yīng)性和文化共通性。例如,《情書(shū)》(The Love Letters)以書(shū)信體形式講述一個(gè)機(jī)器人太空冒險(xiǎn)和思念戀人的故事,其中的人物、情節(jié)與地球文化沒(méi)有任何聯(lián)系,內(nèi)容也是建立在愛(ài)情這個(gè)普世主題之上,此類(lèi)題材共計(jì)41篇。潘海天的《餓塔》(Hunger Tower)以一艘飛船幸存者受困于異星尋求生存為背景,其人物設(shè)置為西方人,包括上尉、化學(xué)家和神父,小說(shuō)主題探討困境下人性黑暗與光明的沖突。王元的《繪星者》(Painter of Stars)從機(jī)器人的角度探討了戰(zhàn)爭(zhēng)、和平、瘟疫、愛(ài)與關(guān)懷等普世性主題。如果不是中文作家,這些小說(shuō)的文化屬性無(wú)從判定。而“中國(guó)特色”科幻則具有鮮明中國(guó)文化元素,使作品帶有濃郁的東方異域色彩。一類(lèi)是融入了大量的中國(guó)文化信息,例如,吳霜的《捏臉師》(The Facecrafter)講述的是末日后社會(huì)人們沉迷于虛擬游戲來(lái)尋求精神安慰,探討的是人類(lèi)救贖的主題,其中加入了大量的中國(guó)傳統(tǒng)文化元素,如古代神話(huà)中的倉(cāng)頡造字、四大神獸;古典藝術(shù)如敦煌壁畫(huà)中的“涅槃”和“飛天”;還有古代典籍如《山海經(jīng)》和《千字文》的部分內(nèi)容。另一類(lèi)則通過(guò)科幻體裁反映中國(guó)社會(huì)的某些現(xiàn)實(shí)與問(wèn)題,具有濃郁的中國(guó)國(guó)情味道。如郝景芳的《孤單病房》(The Loneliest Ward)從心理學(xué)視角折射出當(dāng)代中國(guó)社會(huì)缺失的人際關(guān)懷;阿缺的《再見(jiàn)哆啦A夢(mèng)》(Farewell,Doraemon)反映了農(nóng)村的貧困生活、家庭暴力和兒童失學(xué)等現(xiàn)象;劉慈欣的《圓圓的肥皂泡》(Yuanyuan’s Bubbles)則圍繞“拯救與建設(shè)干旱城市”這一主線(xiàn)講述了兩代人思想的碰撞與融合。此類(lèi)作品共計(jì)有13篇。這些作品總體呈現(xiàn)出普世性與地域性的特點(diǎn),一方面,反映出中國(guó)科幻作家在西方科幻長(zhǎng)期影響下對(duì)同類(lèi)科幻素材的反哺運(yùn)用;另一方面,則為世界科幻貢獻(xiàn)中國(guó)元素,讓西方讀者有了既陌生又熟悉的閱讀體驗(yàn)。
在譯者翻譯篇數(shù)統(tǒng)計(jì)中,翻譯貢獻(xiàn)最多的前兩位譯者是劉宇昆和Andy Dudak(中文名杜安柱),兩位譯者翻譯的作品共計(jì)33篇,占總篇數(shù)的多半數(shù)。其中,劉宇昆翻譯15篇,另外與其他譯者合作翻譯5篇,參與譯作的潤(rùn)色修改??梢哉f(shuō),他本人就翻譯了將近一半的作品。劉宇昆是美國(guó)華裔科幻作家、翻譯家。除了創(chuàng)作,他還不遺余力地推動(dòng)中國(guó)科幻走向世界,由他翻譯的兩部中國(guó)科幻作品連續(xù)兩年獲得雨果獎(jiǎng)。他還翻譯了三部中國(guó)科幻長(zhǎng)篇小說(shuō),編選了兩部當(dāng)代中國(guó)科幻英譯選集,于2014年獲得“全球華語(yǔ)星云獎(jiǎng)特別貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”(Special ContributionAward of Global Chinese Nebula Award)。更值得注意的是,他還向《光速》、《奇幻與科幻小說(shuō)》、《頂尖》、《界中界》(Interzone)、《每日科幻》(Daily Science Fiction)等10余家國(guó)際科幻雜志和電子雜志網(wǎng)站翻譯推薦了60余篇中國(guó)科幻中短篇作品,其中11篇入選年度最佳作品選集或被其他雜志轉(zhuǎn)載①譯作信息來(lái)自劉宇昆個(gè)人網(wǎng)站https://kenliu.name/。??梢哉f(shuō),這些譯介功績(jī)構(gòu)成了一個(gè)以他為中心,持續(xù)不斷向世界傳播中國(guó)科幻的輻射網(wǎng)絡(luò),他是科幻作品“出中國(guó)記”當(dāng)之無(wú)愧的關(guān)鍵人物。在《克拉克世界》推出中國(guó)科幻英譯計(jì)劃中,劉宇昆自然是其中最重要的譯者,由他翻譯的作品數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)其他譯者,充分說(shuō)明他對(duì)翻譯和傳播中國(guó)當(dāng)代科幻文學(xué)的巨大貢獻(xiàn)。這15篇譯作中,由他翻譯的夏笳的《百鬼夜行街》入選《年度最佳科幻與幻想作品:2013》(Year’s Best Science Fiction and Fantasy,2013 Edition)和《尖端雜志世界科幻選集:第三卷》(The Apex Book of World SF:Volume 3)。
表3 劉宇昆譯作統(tǒng)計(jì)(其中標(biāo)*為合譯)
表4 Andy Dudak譯作統(tǒng)計(jì)
翻譯總量第二的是Andy Dudak,共計(jì)13篇。Andy Dudak是美國(guó)科幻作家、翻譯家,在中國(guó)生活長(zhǎng)達(dá)十年,深諳中國(guó)語(yǔ)言與文化。目前是微像文化的簽約譯者,在此之前曾從事過(guò)文學(xué)、旅游、科技、文化、影視等大量中譯英翻譯工作,有著豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)。此外,他還是Paper Republic網(wǎng)絡(luò)翻譯組織的核心成員,譯有梁清散的《新新日?qǐng)?bào)館·人偶》(The Observer)。然而,他最活躍的領(lǐng)域仍然是科幻創(chuàng)作與翻譯。與劉宇昆一樣,他本人也從事科幻創(chuàng)作,在國(guó)際知名科幻雜志如《類(lèi)似體》(Analog)、《頂尖》、《界中界》、《每日科幻》、《克拉克世界》等上發(fā)表了10余篇原創(chuàng)科幻作品。
《克拉克世界》主編尼爾認(rèn)為:“如果譯者能夠像原文作者一樣精于寫(xiě)作,那么翻譯過(guò)程最順暢。”①《克拉克世界》主編尼爾的話(huà)源自他對(duì)筆者的郵件回復(fù):“I find that the process runs the smoothest when the translator is as good a writer as the original author of the work.”下文的翻譯流程亦出自筆者與尼爾的郵件通信。劉宇昆與Andy Dudak正是這樣的不二人選,兼具科幻創(chuàng)作與翻譯,熟悉中英語(yǔ)言與文化,有著豐富的漢譯英經(jīng)驗(yàn)?!犊死耸澜纭冯s志以此二人為主力,召集其他具備相關(guān)條件的科幻作家和愛(ài)好者形成一支6~8人的穩(wěn)定翻譯團(tuán)隊(duì),由主編尼爾根據(jù)資歷深淺、原作篇幅、題材等因素分配翻譯任務(wù),一般情況下年輕譯者翻譯短篇,資深譯者翻譯中篇。譯稿完成后,由尼爾負(fù)責(zé)最終編輯審校,有問(wèn)題或疑慮時(shí)與譯者進(jìn)行商議,做出修改調(diào)整。
一件藝術(shù)作品,它的創(chuàng)作完成只是傳播的開(kāi)始,只有被讀者、聽(tīng)眾或觀眾所閱讀、欣賞或批評(píng),才能構(gòu)成一個(gè)完整的傳播過(guò)程。同理,譯作作為符際轉(zhuǎn)換的二次創(chuàng)作,只是開(kāi)啟了一次新的異域傳播,只有被接受文化的讀者閱讀、評(píng)論和推薦,才能體現(xiàn)出傳播的有效性。從接受美學(xué)的角度來(lái)說(shuō),“沒(méi)有讀者的閱讀,沒(méi)有讀者將文本具體化……就沒(méi)有文學(xué)作品的實(shí)現(xiàn)?!盵4]中國(guó)科幻短篇,借助《克拉克世界》雜志這個(gè)知名平臺(tái),具備了廣泛傳播的潛質(zhì)。除閱讀之外,科幻評(píng)論則更能深刻地反映讀者接受的情況。英國(guó)著名翻譯理論家芒迪(Jeremy Munday)指出:“考察接受的方式之一就是看一部作品的評(píng)論,因?yàn)檫@些評(píng)論代表著對(duì)作者和文本的各種反應(yīng)?!盵5]美國(guó)著名翻譯理論家韋努蒂就曾利用文學(xué)評(píng)論來(lái)評(píng)價(jià)自己異化策略的接受效果[6]。我國(guó)學(xué)者也指出,“無(wú)國(guó)界”專(zhuān)業(yè)文學(xué)翻譯或書(shū)評(píng)網(wǎng)站(不包括紙質(zhì)媒體的網(wǎng)絡(luò)版),不僅數(shù)量可觀,而且因其傳播迅疾、覆蓋面廣、可及性高等優(yōu)勢(shì),有利于推動(dòng)作品在英語(yǔ)世界的傳播[7]。
英語(yǔ)世界的科幻評(píng)論分為專(zhuān)業(yè)評(píng)論和大眾評(píng)論兩種類(lèi)型。有著60多年歷史的《軌跡》(Locus)雜志是科幻行業(yè)公認(rèn)的資訊與評(píng)論雜志,其短篇評(píng)論專(zhuān)欄由科幻業(yè)內(nèi)資深編輯撰寫(xiě),在反映科幻、奇幻資深讀者群的閱讀取向上有非常大的代表性,具有權(quán)威影響力。通過(guò)梳理,《克拉克世界》上的這54篇中國(guó)科幻短篇中,有34篇受到《軌跡》評(píng)論,其中15篇獲得好評(píng),5篇被專(zhuān)業(yè)評(píng)論者推薦,劉宇昆翻譯的夏笳的《百鬼夜行街》、陳楸帆的《開(kāi)光》和Andy Dudak翻譯的遲卉的《雨船》分別列入2012年、2015年和2017年“《軌跡》年度推薦閱讀書(shū)單”(Recommended Reading List)。受到好評(píng)的作品在于構(gòu)思新穎,如《像墜天使一樣飛翔》(To Fly Like a Fallen Angel)講述主人公千方百計(jì)擺脫電腦控制和警察追捕,去解救生活在黑暗中的人的冒險(xiǎn)故事。評(píng)價(jià)認(rèn)為:“該故事將扣人心弦的動(dòng)作情節(jié)與完美的科幻世界展現(xiàn)結(jié)合起來(lái),令人不禁揣測(cè)主人公后來(lái)命運(yùn)如何,這樣呈現(xiàn)未來(lái)世界架構(gòu)的故事是我這一段時(shí)間里所讀到的最好的作品之一。”有的則評(píng)價(jià)作品深刻的主題,如《寒冬夜行人》的評(píng)價(jià):“夏笳用意大利作家伊塔洛·卡爾維諾(Italo Calvino)的后現(xiàn)代經(jīng)典小說(shuō)《寒冬夜行人》作為自己小說(shuō)的題目,勇氣可嘉,令讀者不禁想知道她為什么選擇這個(gè)名字,二者之間有什么聯(lián)系?然而,這個(gè)故事既不是東拼西湊也不是蹩腳的模仿,小說(shuō)中沒(méi)有第二人稱(chēng)的敘述或段落。但是二者卻有共同的主題:讀者與作者之間的關(guān)系,神秘的探索,圖書(shū)館和墓穴中待發(fā)現(xiàn)的秘密。這部作品也有屬于自己的主題:隱私、獨(dú)處和尋覓知音。如此真實(shí),如此悲傷。這些情景反映的就是我們自己的時(shí)代,事實(shí)上我在故事的情境中都分辨不出它的體裁了?!币灿性u(píng)論表達(dá)了對(duì)翻譯的肯定,例如對(duì)《百鬼夜行街》的評(píng)論稱(chēng)贊譯者的譯筆:“我不知道是該給作者還是譯者更多一些贊譽(yù),但是我注意到,劉宇昆不僅自己是個(gè)知名作家,而且還翻譯了很多中國(guó)作家的作品。”
未受到好評(píng)的作品主要在于內(nèi)容不夠新奇,例如星河的《你行行色色的生活》講述了電腦控制下的兩個(gè)生活境遇截然不同的人相互交換身份,評(píng)論認(rèn)為:“有經(jīng)驗(yàn)的科幻讀者是不會(huì)感到新奇的,這樣做對(duì)兩個(gè)人都不會(huì)有好的結(jié)局。”有的認(rèn)為作品立意不夠,例如阿缺的《停電了,我們?nèi)ツ戏健罚═he Power is Out):“我認(rèn)為災(zāi)難幸存者的行為,以及他們對(duì)待災(zāi)難的反應(yīng)極為不可能(extremely unlikely),基本上他們就是在文明廢墟上搜尋食物。我對(duì)人類(lèi)的承受力和智慧有更多的信心?!庇械脑u(píng)論則認(rèn)為故事敘述拖沓,例如寶樹(shù)的《人人都愛(ài)查爾斯》:“故事寫(xiě)得很好,但用過(guò)多的筆墨去交代很熟悉的背景情況。”
常見(jiàn)的大眾科幻評(píng)論網(wǎng)站有Rocket Stack Rank(RSR)、SF Revu、Featured Futures、Amazon和Goodreads。相比較專(zhuān)業(yè)評(píng)論,大眾評(píng)論數(shù)量巨大,難以進(jìn)行類(lèi)型量化分析,并且內(nèi)容多零碎,帶有更強(qiáng)烈的個(gè)人偏見(jiàn)。然而值得注意的是,除了主觀上優(yōu)劣評(píng)價(jià)外,個(gè)別評(píng)論反映出文化理解的困難,例如有讀者評(píng)論說(shuō):“不幸的是,我感覺(jué)《停電了,我們?nèi)ツ戏健芬蕾?lài)大量我無(wú)法理解的潛在文化文本。讀這個(gè)故事就感覺(jué)像是在看一位大師的畫(huà)作,卻看不懂它畫(huà)的是什么。”這說(shuō)明相關(guān)文化背景知識(shí)的缺位造成理解上的困難。而有的評(píng)論則體現(xiàn)出文化認(rèn)同上的差異,如羅隆翔的《吃貨聯(lián)盟的恐龍牧場(chǎng)》講述未來(lái)社會(huì)人類(lèi)為了滿(mǎn)足自己吃的欲望,飼養(yǎng)恐龍來(lái)獲取食物的荒誕故事。有的讀者評(píng)論則認(rèn)為“這個(gè)故事情節(jié)新穎,但卻令人很難接受。人們竟然去吃一種和人類(lèi)一樣高智商的物種,這種想法令人內(nèi)心不安?!币浴俺浴弊鳛楣适碌那榫霸谥袊?guó)讀者來(lái)說(shuō)是完全可以接受的邏輯,但是在一些西方讀者眼中卻會(huì)產(chǎn)生文化心理上的排斥。
總而言之,評(píng)論無(wú)論優(yōu)劣,專(zhuān)業(yè)還是個(gè)人喜好,都是中國(guó)科幻作品在國(guó)外的接受情況。好評(píng)代表著肯定與激勵(lì),差評(píng)則可以幫助不斷提高創(chuàng)作水平。而文化差異產(chǎn)生的問(wèn)題則可以讓我們更多思考翻譯與傳播過(guò)程中的文化缺失和文化心理問(wèn)題。
科幻雜志是中短篇小說(shuō)發(fā)表出版的平臺(tái),對(duì)推介新作者、吸引新讀者和維持核心讀者群起著不可替代的作用?!犊死耸澜纭肥切旅襟w時(shí)代興起的網(wǎng)絡(luò)科幻刊物,在科幻短篇領(lǐng)域里占有舉足輕重的分量。《克拉克世界》推出中國(guó)科幻欄目,折射出中國(guó)科幻短篇走出去立足于一個(gè)較高的平臺(tái),面向較為廣泛的讀者群。如今,《克拉克世界》又構(gòu)成一個(gè)新的傳播源,將中國(guó)科幻作品傳播到其他語(yǔ)種,例如2017年意大利出版的中國(guó)當(dāng)代科幻小說(shuō)選集《星云》(Nebula:Fantascienza Contemporanea Cinese)就譯自《克拉克世界》雜志上的英文。此外,繼《克拉克世界》開(kāi)創(chuàng)持續(xù)刊登翻譯作品先河之后,另一家科幻雜志《奇異地平線(xiàn)》(Strange Horizons)于2017年推出了譯文版科幻季刊Samovar。