• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英伽登與聞一多翻譯思想之美

      2020-06-19 08:02:20封夢雪
      北方文學 2020年6期
      關鍵詞:三美論

      封夢雪

      摘要:20世紀的中西方學術界吐故納新、百家爭鳴,詩學與美學相輔相成,共同促進文藝界的發(fā)展,詩歌翻譯與美學相結合是翻譯研究之必然。本文運用對比研究的方法,發(fā)現(xiàn)英伽登和聞一多的思想理論呈現(xiàn)出“美的特點”,二者在“聲音美”“畫面美”“形式與意義之美”三個方面存在諸多相似和些許不同。二者的思想理論,為翻譯研究提供了理論依據,為指導翻譯實踐提供了切實可行的方法。

      關鍵詞:英伽登;聞一多;層次理論;三美論;翻譯思想對比

      翻譯是科學,翻譯對比研究不僅可以幫助中國學者對國外翻譯理論取長補短、兼收并蓄,豐富本國理論,還可以求同存異,發(fā)現(xiàn)不同民族之間翻譯理論的聯(lián)系和區(qū)別,找出翻譯演變的普遍規(guī)律,更好地指導翻譯實踐;翻譯又是藝術,在任何翻譯活動中,譯者都必然面臨如何科學地運用思維、分析意義以及如何藝術地選擇詞語、調整句式等問題。翻譯活動離不開選擇詞語、調整句式、修飾行文等等美學加工。(1)處于同一時代的英伽登和聞一多,盡管受中西方不同的社會環(huán)境和思維方式影響,但是二者的思想理論卻有高度的相似性,將二者的思想進行對比研究對于促進翻譯發(fā)展具有重要作用。

      一、翻譯理論文化起源

      英伽登和聞一多均出生于19世紀末期,他們的思想理論深深植根于美學研究。英伽登師從胡塞爾,在現(xiàn)象學基礎上,發(fā)展了美學研究,在《論文學作品中》提出了文學作品層次理論,同時多次提及文學翻譯理論,這些論述與層次理論并行出現(xiàn),交織纏繞,內容龐雜瑣碎,對翻譯本體研究具有重要意義。(2)聞一多自幼熱愛古典詩詞和美術,曾在美國留學期間作為美術專業(yè)生學習。五四運動爆發(fā)后,回國進行文學創(chuàng)作,結合自己的寫詩經驗提出的“三美論”在翻譯界至今仍有深遠影響。

      (一)英伽登的層次理論

      20世紀的顯著特征是批評多元化、研究專業(yè)化、系統(tǒng)化。各種流派如雨后春筍連綿不斷地涌現(xiàn)。有一部分學者渴望恢復自文藝復興以來中斷了的注重綜合研究的人文科學傳統(tǒng),提出了“體系論”和“結構論”的思想,強調從大的系統(tǒng)方面(如文化的各個分支或文學的各種體裁)來研究它們的結構和規(guī)律性,(3)結構主義由此誕生,它關注語言的結構和功能,認為任何一部文學作品都有自己的結構,將文學作品之間的各種元素看成一個統(tǒng)一的、有聯(lián)系的系統(tǒng)。在結構主義與現(xiàn)象學的影響下,英伽登成為現(xiàn)象美學的主要代表,提出層次理論。他摒棄了影響作品的外部因素,只探究作品本身,在翻譯中,特別是詩歌翻譯中,運用這一理論,從該理論的四個層次對譯作展開研究。詩歌翻譯中的審美再現(xiàn)所要再現(xiàn)的是原文的內容情志美、語言形式美、修辭模式美、音韻聲律美和篇章結構美。

      (二)聞一多的三美論

      聞一多是詩人、翻譯家、畫家,其翻譯實踐主要集中在詩歌的翻譯上。對民主與科學的不懈追求是20世紀初最鮮明的主題,思想的自由為五四先驅們的創(chuàng)作提供了肥沃土壤,此時,外國自由詩歌席卷全中國,文學家們也在探尋著新的創(chuàng)作形式,用白話文進行創(chuàng)作引發(fā)熱議,聞一多卻提倡將西方創(chuàng)作思想與中國傳統(tǒng)理論相結合,成為新格律詩的帶頭人。他的詩歌創(chuàng)作思想深深地影響了他的翻譯實踐,他對譯詩發(fā)表了很多重要的見解,包括“三個負責”,翻譯的程序問題,“以詩譯詩”,其中最著名的就是“三美論”——音樂美,繪畫美,建筑美。

      二、翻譯觀的異同

      英伽登的層次理論為翻譯提供了行之有效的翻譯方法。聞一多的三美論為詩歌翻譯提供了全新的視角。聽覺和視覺是運用最廣泛的器官,聽覺感受和視覺感受是詩歌描述的重點,在翻譯過程中,最大化地傳達這種感受尤為重要。同時翻譯中形式和意義的爭論由來已久,二者各有側重。對此,譯者在詩歌翻譯時可以利用韻律傳達聲音美,可以利用詞語色彩或者意象構筑畫面美,可以根據詩歌具體特點關注形式美和意義美,塑造動態(tài)平衡、自然和諧的譯境。就以上三個方面而言,筆者對英伽登的翻譯理論與聞一多的“三美論”展開了討論,發(fā)現(xiàn)二者既有異曲同工之妙,又各自具有獨特之處。

      (一)聲音美

      文學作品是由語音及其符號即語詞符號構成的,包括韻律、音步、聲型、外觀、是字句中各種聲音相互作用所產生的“和諧的復調音樂”的外在表現(xiàn)。(1)詩歌朗朗上口,具有節(jié)奏感,聲音的傳達尤為重要,英伽登的層次理論中,語詞聲音層是翻譯作品中最基本的層次,詞語是意義的最小載體,是翻譯最基本的單位,詞語本身既可以傳達聲音,也可以表達所承載的感情。聞一多認為,節(jié)奏和押韻無處不在,在一首詩中,正是節(jié)奏喚起了讀者的情感和美學感受。詩人采用押韻的手法,是為了使詩中的起聲和落聲形成一種悅耳的形式,同時加強詩歌各行之間的關系,使讀者感受到一種和諧的美感。聲音是中西方詩歌的共同屬性,也是中西方詩學的共同價值。在詩歌翻譯過程中,需要考慮將原作中的聲音巧妙傳達,明確地解讀出原作的精神和風貌。

      (二)畫面美

      視覺是應用最廣泛的感官之一。詩歌不能通過可見的線條和顏色來反映,為了能獲得一種如畫的效果,詩人們總是使用最有效的工具——詞匯或短語進行創(chuàng)作。這些優(yōu)美詞句所描繪的意象,能夠喚起審美主體的想象,通過想象,意象直接在審美主體的頭腦中被描繪出來。更重要的是,譯者可以借助文字和短語來觸摸和表達世界上事物的每一個方面,可以自由地表達人的內心情感。聞一多提出的“繪畫美”倡導譯作要選用色彩斑斕的詞語,塑造美的意象,力求每一行詩都是一幅畫面,強調詩畫相通。英伽登的層次理論中闡述了“被表現(xiàn)的對象層”,“被表現(xiàn)的對象”指的是原作中被描寫的客體,即詩歌中的意象。(2)詩歌通過對“被表現(xiàn)的對象”進行塑造,不同讀者進行不同的聯(lián)想,頭腦中可以勾勒出一幅畫面,在這一層面上,二者殊途同歸。

      (三)形式和意義之美

      英伽登認為在文學系統(tǒng)中,意義單元層起決定作用,翻譯的傳達以意義傳達為核心。語言在不同的語境下會產生不用的意義,意義的傳遞若不夠忠實,譯文不知所云的話,翻譯就失去了意義,因此在意義單元層上,譯者應打破作品表層含義,深刻挖掘作品的潛在含義。而聞一多則對形式上較為關注,他強調詩歌寫作和翻譯時要具有“建筑美”,即在詩歌創(chuàng)作及其翻譯中,節(jié)與節(jié)、行與行之間要均實,雖不必字數(shù)相等,但要大體一致,以免損傷整體的協(xié)調。同時,他認為中國古詩非常緊湊,在英譯時應“能夠不增減原詩歌的字數(shù),便不增減,能夠不移動原詩字句的詞序,便不移動”,譯者不能“太濫用他的自由”,以至“損傷原作的意味”。(3)所以在意旨不失的情況下,要以詩譯詩。二者在翻譯形式與翻譯意義層面上產生了分歧,英伽登認為翻譯最重要的是達意,聞一多則強調傳形。涉及語言的問題,形式與意義孰重孰輕尚無定論,譯者需要根據不同的文本,選擇適合的翻譯標準。

      三、結語

      中華五千年的文明孕育了詩歌這種別具一格的體裁,對詩歌的神韻、風格、氛圍的領悟,對整個意境的把握是古往今來探究不盡的話題。英伽登和聞一多二人的思想理論對于探究詩歌整體的審美意味具有重要價值。詩歌所創(chuàng)造的意境,需要讀者如品茗般反復品嘗、咀嚼、琢磨這種味道,如若將這種詩味最大化地進行翻譯,需要譯者具有堅實的語言基礎。

      綜上所述,本文主要從聲音美、畫面美、形式與意義之美三個方面比較了英伽登的層次理論與聞一多的三美論,不難發(fā)現(xiàn),盡管二者對翻譯理論的探討不盡相同,但無論是從哲學思辨,還是語言風格,二者的理論都顯現(xiàn)著美學思想。中西翻譯理論的對比旨在為讀者提供一個全新的視角,有助于讀者從作品中獲得審美體驗,實現(xiàn)藝術價值,而且能夠認識、豐富本國翻譯理論,以期能夠更好地指導翻譯實踐。

      猜你喜歡
      三美論
      淺析許淵沖三美論在唐詩英譯中的體現(xiàn)
      許淵沖“三美”論視角下的《楓橋夜泊》兩英譯本評析
      “三美論”下《葬花吟》英文譯本對比賞析
      淺析“三美論”視角下紅樓詩詞的前世今生
      采寫編(2016年6期)2017-03-26 17:08:49
      從“三美”理論看杜甫隴右詩的翻譯
      東方教育(2016年18期)2017-01-16 12:48:20
      從“三美論”談宋詞翻譯
      智富時代(2016年12期)2016-12-01 16:51:00
      試從“三美論”角度賞析《水調歌頭》四個版本的翻譯
      越劇《梁山伯與祝英臺》英譯研究
      戲劇之家(2015年24期)2016-01-12 00:37:57
      淺談法語詩歌翻譯
      文教資料(2015年21期)2015-12-02 03:05:32
      “三美論”視角下I Am Afraid漢譯的比較研究
      米脂县| 响水县| 梅河口市| 基隆市| 商都县| 延吉市| 叙永县| 大悟县| 北流市| 孝义市| 南平市| 巫溪县| 永胜县| 姚安县| 若羌县| 辽宁省| 木兰县| 阿拉尔市| 石棉县| 台江县| 曲靖市| 临湘市| 忻州市| 额尔古纳市| 顺昌县| 霍林郭勒市| 博客| 洛浦县| 八宿县| 上蔡县| 兴山县| 崇阳县| 商河县| 卢龙县| 当雄县| 兖州市| 宝山区| 滦南县| 自贡市| 勃利县| 建昌县|