沈安邦?朱文欣?盧逸峰?姚新科
摘要:全球經(jīng)濟(jì)一體化背景下,國際貿(mào)易規(guī)模與頻率顯著增加,國際貿(mào)易談判也變得日趨平常。英語作為國際性語言,在國際貿(mào)易中扮演著重要角色,利用英語可以提高效率以達(dá)成預(yù)期目標(biāo)。文中分析商務(wù)英語語言特點(diǎn)及翻譯技巧,提高商務(wù)英語翻譯水平。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語;語言特征;翻譯;探究
對于商務(wù)英語來說,作為英語基礎(chǔ)中的重要組成,就要清楚認(rèn)識到商務(wù)英語的重要性。尤其是對于一些比較特殊的商務(wù)術(shù)語與詞匯知識來說,就要做好翻譯工作。所以說翻譯人員就要不斷提升自身的專業(yè)能力,這樣才能做好翻譯工作,才能滿足翻譯的要求。
一、商務(wù)英語語言特征
(一)詞匯特點(diǎn)
首先,在詞義上是比較準(zhǔn)確的,用詞上也是極為精煉的。受到商務(wù)活動(dòng)客觀性的影響,就必須要保證陳述的具體性與明確性,嚴(yán)禁出現(xiàn)過于籠統(tǒng)與抽象等詞語,尤其是對于合同以及法律性文件來說,就要確保語言上的精準(zhǔn)性。商務(wù)英語所使用的詞義往往是比較單一的,如 prior to 代替 before等,通過使用同義詞或是近義詞等,以此來確保用詞上的嚴(yán)謹(jǐn)性。另外商務(wù)活動(dòng)十分注重時(shí)間效益,所以也就需要保證商務(wù)英語在措辭上是精煉的,如內(nèi)部通知以及郵件信函等,都要保證用詞上的精煉性。其次,專業(yè)術(shù)語的使用??梢哉f商務(wù)英語是建立在普通英語基礎(chǔ)上的,其中也涉及到了不同領(lǐng)域的英語,如公式以及專業(yè)術(shù)語等。所以就要保證詞匯上的規(guī)范性與專業(yè)性。對于縮略詞來說,就要從展現(xiàn)英語專業(yè)性上來進(jìn)行,且縮略詞的產(chǎn)生與運(yùn)用不僅可以解決商務(wù)英語中復(fù)雜的問題,同時(shí)也可以保證詞義上的單一與明了性,在保證規(guī)范性道德同時(shí)來節(jié)約時(shí)間。最后,新詞的運(yùn)用。隨著國際交流的不斷加深,商務(wù)英語得到了發(fā)展的空間,在這一背景下許多新詞匯不斷出現(xiàn)。而對于這些新詞匯來講,大多屬于復(fù)合詞語,也就是說按照特定的順序進(jìn)行詞匯的排列,以此來構(gòu)成全新 詞匯。如在信息背景發(fā)展下virtual store與cybercash等新詞匯被提了出來,這樣也就賦予了商業(yè)英語全新的內(nèi)涵與特點(diǎn),同時(shí)也為商務(wù)英語的發(fā)展提供了支持[1]。
(二)句法特點(diǎn)
由于商務(wù)英語有著復(fù)雜性與明朗性的特點(diǎn),所以在實(shí)際中主要以句子結(jié)構(gòu)等形式來展現(xiàn)的。在實(shí)際生活中所使用的大多以短句或是并列句為主,尤其是對于一些比較正式的場合來說,往往以長句或是復(fù)雜句等為主。但是也應(yīng)當(dāng)要明確的是,商務(wù)英語中的長短句是一種比較獨(dú)特的特點(diǎn),而對于短句構(gòu)成來說,由于其形式比較簡單,所涉及到的詞匯也是相對較少的,所以在表達(dá)上也是比較簡潔的。如商業(yè)廣告等語體中往往是使用副詞或是標(biāo)點(diǎn)等來進(jìn)行的,通過將簡單的短句連接成為全新的語句,不僅可以提高句子之間的附屬關(guān)系,同時(shí)也可以在連接的同時(shí)構(gòu)成全新的復(fù)合句。此外,對于商務(wù)英語的語言來講,有著正式與規(guī)范的特點(diǎn),尤其是對于一些公文性質(zhì)的商務(wù)文件來講,這一特征也是極為明顯的[2]。
(三)文體特點(diǎn)
首先,規(guī)范性與正式性。對于商務(wù)英語來講,其文體主要是正式文體與應(yīng)用文體,其目的就是要保證內(nèi)容的嚴(yán)謹(jǐn)性。所以說在實(shí)際運(yùn)用中就要區(qū)別于文化作品的時(shí)態(tài)。為了避免因分歧而造成的誤會與損失,對翻譯的要求也是極為嚴(yán)格的,不僅要保證用詞上的準(zhǔn)確性,同時(shí)也要避免出現(xiàn)語言漏洞等問題。其次,保證用語上的禮貌性。在運(yùn)用商務(wù)英語時(shí)就要做好人與人之間的溝通,同時(shí)還要保證用詞態(tài)度上的誠懇,這樣才能表達(dá)出自己的誠意。對于雙方來說,語言運(yùn)用的目的就是要傳達(dá)合作交流意愿的,所以說在詞匯運(yùn)用上也是極為重要的,通過使用貼切的語言不僅提高了合作的機(jī)會,同時(shí)也可以讓對方產(chǎn)生出良好的印象。
二、商務(wù)英語翻譯
(一)詞語翻譯
首先,要保證用詞上的準(zhǔn)確性。對于英語詞語含義來說,與其發(fā)展歷史有著極為密切的聯(lián)系,同時(shí)也會在不同的語境中產(chǎn)生出不同的意思。所以翻譯人員就要準(zhǔn)確的還是用詞語,保證翻譯的準(zhǔn)確性。其次,增加詞意。通過從句子結(jié)構(gòu)與修辭運(yùn)用上出發(fā),以此來找出其中的差異性。在翻譯中為了滿足某一種語法要求或是保證譯文完整性從而出現(xiàn)了加減詞語的現(xiàn)象,這樣也就造成了文字增損。最后,術(shù)語規(guī)范化。保證詞語翻譯前后一致對讀者的理解有著較大的影響。所以翻譯人員就要堅(jiān)持一致性的原則,嚴(yán)禁因個(gè)人原因出現(xiàn)更改問題。且在翻譯中還要保證自身具備專業(yè)知識,掌握新興詞匯,提高翻譯的質(zhì)量[3]。
(二)句子翻譯
翻譯商務(wù)英語時(shí)往往涉及到了順譯法,也就是說按照原文順序來進(jìn)行翻譯。所以這一過程中就要從時(shí)間關(guān)系或是邏輯關(guān)系上來進(jìn)行,同時(shí)還要找出中英文在句式結(jié)構(gòu)與表現(xiàn)方式上的優(yōu)勢,從而為順譯法提供支持。其次,是要不斷提升翻譯活動(dòng)的質(zhì)量,通過選擇反譯法來提高翻譯效果。由于一些詞匯在使用上與中文之間有著較大的差別,所以就可以采取反譯法來翻譯出原文中的信息。最后,還要運(yùn)用好轉(zhuǎn)譯法,以此來降低翻譯的難度。
三、結(jié)語
綜上所述可以看出,商務(wù)英語有著獨(dú)特性的特點(diǎn),所以在運(yùn)用中就要從英語詞匯與句式特點(diǎn)上出發(fā),采取適合的翻譯方法,做好商務(wù)英語規(guī)范工作,提高交流與合作的效果,以此來滿足我國英語的發(fā)展要求。所以在實(shí)際中就要掌握好商務(wù)英語的特點(diǎn),保證翻譯的合理性,滿足國際貿(mào)易的發(fā)展需求。
參考文獻(xiàn):
[1]劉春環(huán).商務(wù)英語的語言特點(diǎn)及翻譯[J].文教資料,2006 (18):134-135.
[2]余蘭.商務(wù)英語的語言特點(diǎn)及翻譯技巧[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版),2014 (02):50-52.
[3]曹海雄.試論如何把握商務(wù)英語的語言特點(diǎn)及翻譯技巧[J].校園英語,2015 (10):236-237.