伊笑寒
摘 要:語言是一個民族的文化載體,隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,對外交流日益頻繁,現(xiàn)代社會語言交際中,跨文化言語交際出現(xiàn)的文化因素差異越來越引起人們注意。那么,充分的了解中外文化語言差異,幫助人們在語境中成功理解對方的表達(dá)訴求顯得尤為重要。在學(xué)習(xí)語言的過程中,我們不能忽視語言交際中文化的重要因素,要適當(dāng)?shù)膶?dǎo)入相關(guān)的文化背景和知識結(jié)構(gòu),提高自己的認(rèn)知水平,從而提高自己跨文化言語交際水平。
關(guān)鍵詞:文化差異;語境;語法
Abstract: Language is the cultural carrier of a nation. With the development of economic globalization and the increasing frequency of foreign exchange, people pay more and more attention to the differences of cultural factors in the language communication of modern society. Therefore, it is particularly essential to fully understand the cultural and linguistic differences between China and foreign countries and help people to understand each other's expression demands in the context successfully. In the process of language learning, we cannot ignore the crucial factors of culture in language communication. Only by introducing the relevant cultural background and knowledge structure properly and improving our cognitive level can we strengthen our cross-cultural verbal communication level.
Keywords: Cultural Differences, Context, Grammar
記單詞,背句子,練習(xí)聽力,學(xué)語法,學(xué)習(xí)句子的組成方式,閱讀做題,并能用英語進(jìn)行文章的寫作都是我們在日常學(xué)習(xí)英語的一些常規(guī)的方式。當(dāng)我們掌握一定的詞匯量,通過了考試,需要進(jìn)行簡單英語交流的時候,單詞掌握了,能組合句子了,依然發(fā)現(xiàn)很多交流障礙。了解中英語言文化的差異的意義就在于此。英國是英語的發(fā)源地,也是母語非英語國家的學(xué)生學(xué)習(xí)英語的首選之地,每年超過60萬人去英國留學(xué)學(xué)習(xí)英語,英式英語是英聯(lián)邦國家官方語言,是其國家高貴優(yōu)雅的文化象征,也是學(xué)生爭相學(xué)習(xí)英式英語的原因。中英文語言文化的差異性很大,體現(xiàn)在很多方面。本文主要探討英式英語和漢語語言文化的幾點差異,來幫助我們更好地提高跨文化言語交際中的水平。
中文在語法表達(dá)上,大部分詞語是以組詞的方式來構(gòu)成詞語的。比喻“大”,人們就組詞為大象。而在英語表達(dá)是很習(xí)慣的就會把英文單詞直譯組詞。比如說中式英語(Chinglish)中,“The siren lies(汽笛撒謊了)”我們中國人很簡單的理解到是“錯誤警報”的意思。但是有人在街頭隨即采訪四位外國人,得到的答案分別是:“the woman lies(女人撒謊了)”,“there is no fire(沒有著火)”,“the sound betrays(走漏風(fēng)聲)”。只有一個答對了“false alarm”,這就體現(xiàn)中英文語法詞語習(xí)慣表達(dá)的不同。
另外,在簡單的日常交流中,由于很多中國人說英語很中式的原因,也是因為中英文化的差異。中國人的文化思維方式是以肯定和否定對方的話來回答問題。比如說,問:“你還沒吃飯嗎?”答:“不,我吃了!”或“對,沒吃!”而在英語中,對于別人的問話,要依據(jù)事實結(jié)果來肯定或者否定。比如說,“Youre not a mom,are you?”在英文中,就用“Yes,I am.”或“No,I am not.”當(dāng)然,在聊天中,不僅要注意語言文化差異,談話內(nèi)容也要注意文化差異。英國人比較注重隱私,在寒暄中不能詢問別人的收入,年齡,以及他們的私生活,但可以聊天氣和愛好之類。了解中英語言文化差異,能幫助我們避免在與人溝通中產(chǎn)生誤會。
中英文的語言結(jié)構(gòu)差距和語境文化差異也很重要。在學(xué)術(shù)上,中文在語言結(jié)構(gòu)中被稱為“高語境文化”,而英文被稱為“低語境文化”。中文在很多句子上面的表達(dá)比較含蓄。比如,“你幫我辦成了這件事,我不會虧待你的。”中國人很好理解,但是,英文語言文化表達(dá)方式就要直接列舉出什么好處,而不習(xí)慣你給他暗示或者猜想的語言表達(dá)。中文多用話中話,語境比較深,一語雙關(guān)的句子,放在不同語境就有不同意思。英語語言文化的語境低,表現(xiàn)在英語單詞中。表達(dá)每一種“消失”的情況,都有對應(yīng)的詞來表達(dá)。英文的語言表達(dá)用“vanish”來形容物體出人意料的憑空消失,用“extinguish”來形容抽象事物的消減。除此之外,一個單詞在進(jìn)行簡單的加減法的組合后,運用轉(zhuǎn)化法,縮略法,詞綴法等,能變出無數(shù)個單詞。比如,“disappeared”是已經(jīng)消失,失蹤的意思,“disappearing”是正在消失,逐漸消失的意思等。而中文是用組合的方式來表達(dá)的,是物體“突然的”消失了,還是物體“逐漸地”消失了。至于語言結(jié)構(gòu)本身的區(qū)別,中文的句子大部分是按照時間順序來描述的。而英文所屬的日耳曼語言體系,也就是德語體系,語句中單詞很多是正好顛倒的。因此,在閱讀英文文章時,需要了解全文語言結(jié)構(gòu)表達(dá)習(xí)慣,先通讀全文才能理解文章意思。
在中英文語言文化中,句子的思維表達(dá)方式也不同。這通常我們在平時說話時就有一個直觀的感受。漢語一句話要對應(yīng)很多種意思,但是英語對應(yīng)的意思就少了很多。比如漢語說,“我結(jié)婚了。”英語就有三種方式來更精確的表述:“I am married.(我處于已婚狀態(tài))”,“I got married(我過去結(jié)的婚)”,“I have been married.(我保持已婚的狀態(tài))”。在英語的語句中,很多句子比較注重結(jié)構(gòu)。在句子的構(gòu)成和表達(dá)時,只要語法和結(jié)構(gòu)上沒問題,就可以放在一個長句中表達(dá)。英語多用從句、代詞、被動語態(tài),凸顯主語和謂語之間的邏輯關(guān)系。在語言習(xí)慣中,常用同義詞或近義詞進(jìn)行轉(zhuǎn)化。而英語句子比較難翻譯主要也難在結(jié)構(gòu)復(fù)雜和表達(dá)抽象上。而在漢語的語句中,比較重視句子的意境,經(jīng)常用不同的短句來表達(dá)不同的意思。漢語多用名詞和主動語態(tài),習(xí)慣用同一個詞,具體的詞語來表達(dá),避免誤會。例如,我們在學(xué)習(xí)英語的過程中,常常需要記住一些被動的語態(tài)及固定句式:“It must be pointed out that...(必須指出...)”因此在翻譯成中文時,常常需要變成主動地表達(dá)。另外,英語在句子表達(dá)中常用“I think”,“I believe”,“I imagine”等多種變換方式來表達(dá)同一個意思,在翻譯時直接用中文翻譯成“我認(rèn)為”就可以。
另外,在日常表達(dá)中,英國人經(jīng)常用縮略語和口語化的表達(dá)方式,而漢語則常常用補充的方式來說明問題。這使我們在跟對方交流中很難理解對方短信、郵件或口語表達(dá)的意思。比如說,“DIY=Do It Yourself(自己動手做)”,“gtg=go to go(得走了)”,“i gtg”就是“I go to go(我得走了)”。相當(dāng)于我們漢語里網(wǎng)絡(luò)上常說的簡略語,如“88”。類似的還有 “CU (see you)”,“UR (you are)”,“THS(thanks)”等。這些組合常常被用在口語表達(dá)中,因此我們要在日常中多積累這些詞匯,并結(jié)合語言環(huán)境來理解對方的表達(dá)意思。
而在家庭稱呼用語上,中國在古代就有宗譜這一說,認(rèn)為長幼有別。因此較西方人來說,家庭觀念較重,每一個人都有自己明確的身份表達(dá)詞。比如,“姑媽”,“小姨”,“舅媽”,“嬸嬸”等,而英語里則全部用“aunt”這一個單詞,甚至通過直呼名字來區(qū)分。
結(jié)語:我們在進(jìn)行跨文化語言交流的時候,一定要尊重差異。語言文化是一個民族的象征之一,由于居住環(huán)境、價值觀念、社會習(xí)俗、宗教信仰、歷史文明的不同,形成了各民族獨有的不同語言特征。在不同的文化背景下,同樣的表達(dá),會由不同文化差異傳達(dá)出不同的內(nèi)涵。因此,要重視中英文化語言差異,讓語言文化為自己交際所用。
參考文獻(xiàn):
[1]曹盛華.英漢語言對比與中西文化差異探究.中國水利水電出版社.2015年6月.
[2]平洪,張國揚.英語習(xí)語與英美文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.