• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      斯坦納闡釋學對中國典籍外譯的指導

      2020-05-26 10:02:10代蓉蓉
      青年生活 2020年9期
      關(guān)鍵詞:斯坦納闡釋學世說新語

      代蓉蓉

      摘要:中國典籍外譯是傳揚我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要途徑,本文選擇魏晉時期劉義慶所著的《世說新語·容止》為例,解析斯坦納闡釋學對典籍外譯的指導意義。

      關(guān)鍵詞:闡釋學;《世說新語》;斯坦納

      一、引言

      中國典籍是中國文化的優(yōu)秀結(jié)晶,凝練了數(shù)千年來祖輩們的智慧思想。其中,產(chǎn)生于南朝宋時期(公元420年-公元479年)的《世說新語》(又名《世說》)是極為優(yōu)秀的典籍材料,它描述了魏晉名人雅士的事跡言談,且其中用詞豐富精煉,語言含蓄雋永,是我國最早的文言志人小說集?!妒勒f》里的漢語典故大多言簡意深,蘊含著深刻智慧韻味。本文主要從斯坦納闡釋學視角下,研究《世說新語·容止》的翻譯策略及方法,解析闡釋學對典籍英譯的指導意義。

      二、《世說新語·容止》

      《世說新語·容止》一篇大量記述了男性儀表的內(nèi)容,反映了魏晉時期士人精神情趣,審美要求,為后人研究魏晉士人的生活狀況提供了參考。至今不少學者關(guān)于《世說》進行各方面研究,然而,《世說》的英譯研究較之甚少,這部中國典籍目前唯一的英文全譯本是馬瑞志翻譯的(范子燁:1998)。此外,也有部分學者對這部典籍進行選譯。例如楊憲益、戴乃迭和汪龍麟于《漢英對照漢魏六朝小說選》中選擇了《世說》里面 13 個小故事進行翻譯。在《繪畫世說新語》中,馬照謙選擇翻譯了其中的 100個小故事。本文選譯《世說》中“容止”篇為例,嘗試分析斯坦納闡釋學對典籍翻譯的指導作用。

      三、斯坦納闡釋學

      闡釋學(Hermeneutics)是一門關(guān)于理解解釋的理論,而翻譯本質(zhì)上也是關(guān)于理解解釋原文本的意義內(nèi)容,闡釋學與翻譯之間聯(lián)系不可謂不深。闡釋學派代表人物喬治·斯坦納認為理解即為翻譯(understanding as translation)。于1975年,他發(fā)表了《通天塔之后:語言與翻譯面面觀》,并綜合講述了其關(guān)于語言和文化的思考,提出了基于闡釋學分析的翻譯的四個步驟,即:信任,侵入,吸收以及補償(Steiner, 2001)。

      翻譯活動起始于“信任”,也就是譯者在選擇文本時認為此文本是有價值有意義的,值得一翻。在確定源文本(original text)之后,譯者面臨一系列障礙(包括語言障礙,文化不同,自身能力等方面)來獲取源文本的精神內(nèi)涵,也就需要“侵入”源文本,即翻譯的第二個步驟。在“侵入”的過程里,譯者要想方設法攫取源文本的核心思想內(nèi)容,清晰作者的表達意圖,最大化地理解原作品。在“侵入”時,譯者帶有自己的社會背景,文化意識,情趣審美等方面因素,這些因素將滲透到對文本的理解中。隨后“吸收”則是譯者采用適合的翻譯策略方法將源文本的內(nèi)容形式移植到目標語言中,即:譯者將“侵入”中虜獲的思想內(nèi)容盡可能的在目標語言中找出等值的表述,但完全的等值是一種理想狀態(tài)。由于兩種語言所處文化各異,一些語言特征,文化內(nèi)涵詞匯等內(nèi)容在“吸收”過程中會導致部分意義移失或是形式上發(fā)生重構(gòu),使得原文與譯文之間失衡。為了重塑平衡,譯者應進行“補償”,盡可能讓兩個文本對等。

      四、闡釋學視角下《世說新語·容止》的翻譯步驟

      1.信任

      作為中國傳統(tǒng)文化典籍,《世說新語》給讀者帶來了極具韻味的魏晉歷史文化,其中的文化思想璀璨炫目,語言故事引人回味。毫無疑問《世說新語·容止》的價值不止于自身的文化傳承,也在于給后人帶來引導指示?!妒勒f新語·容止》的翻譯既能向國外傳播我國優(yōu)秀精華,也能提升我國文化軟實力,增強中華文化在世界的話語權(quán)。譯者在選定翻譯《世說新語·容止》時,信任這一步驟也就完成了。

      2.侵入與吸收

      《世說新語·容止》是古代文言文,與現(xiàn)代中國白話文之間無論是詞匯使用抑或句型結(jié)構(gòu),都是存有差異的。譯者在侵入原文本時,應先進行語內(nèi)翻譯,在獲取《世說新語·容止》的核心信息和思想后,選取不同的翻譯策略及方法來應用目標語言將之吸收詮釋。例如在進行人名翻譯時,由于中西文化表達上的差異,英語姓氏名稱順序恰好與中文的表達方式相反。因典籍外譯是以傳播中華文化為目的,在處理人名翻譯時,選取了異化的翻譯策略將內(nèi)容呈現(xiàn)而保留原文本的語言形式,為目標語讀者帶來異域的因素,譯文具有陌生化的風格。例如“崔季珪”譯為“Cui Jigui”等。

      另外,在考慮到譯文接受性和可讀性上,《世說新語·容止》的侵入吸收步驟中,部分內(nèi)容也采取了歸化策略。也就是在翻譯過程中,譯者遵從目標語文化的價值觀,盡可能地將原文本內(nèi)容根據(jù)目標語國家語言習慣表達出來,譯文靠近目標語讀者。通常中文語言形散神聚,短句為主,大量使用動詞,主動語態(tài),且習慣隱藏主語。而英文作為形合語言,長句多,邏輯詞匯清楚,多使用名詞,被動語態(tài),且句子主語明顯。例如“少時挾彈出洛陽道,婦人遇者,莫不連手共縈之”一句雖無主語,但結(jié)合前半句“潘岳妙有姿容,好神情?!敝形淖x者可以毫無障礙理解句子主語及意義。數(shù)個動詞將擲果潘郎的景象描繪得栩栩如生,躍然紙上。譯者在攫取文本核心的內(nèi)容信息之后,根據(jù)中英語言文化的不同,在翻譯時要依靠目的語的表達習慣方法對譯文進行調(diào)整,讓目的與讀者能和源語言讀者獲取同樣的信息及閱讀感受。此處譯者采取歸化策略,理解原文后,清晰表達源文本內(nèi)容,譯為“When he was young walking along Luoyang Street with a slingshot, all the women who met him surrounded him hand in hand.”

      在侵入與吸收步驟中,除了靈活使用歸化異化策略,譯者也可以根據(jù)情況采取不同的翻譯方法。例如:在翻譯“時人目夏侯太初朗朗如日月之入懷”時就采用了直譯法,譯為“At that time, people commented that Xiahou Xuan seemed to be as radiant as embracing the sun and the moon”,這體現(xiàn)了在闡釋學指導下,翻譯即為詮釋。譯者解釋源文本時,先是深入理解原文,消化吸收后把源文本信息用目的語忠實通順地表達出來。

      3.補償

      在吸收步驟之后,為了讓譯文實現(xiàn)源文本與目標語文本最大值的平衡,補償是必不可少的。譯者在翻譯之時,因自身文化背景,喜好興趣等方面因素對源文本的信息內(nèi)容有過多加工或是遺漏,導致譯文不夠準確,此時譯者要做到真正的闡釋就要運用各種手段達到兩個文本的平衡。例如:“何平叔美姿儀,面至白?!弊g為“He Pingshu looks beautiful and his face is very white(most Chinese thought white skin as beautiful).”此處譯者考慮到大多數(shù)英語國家并非和中國一樣以白為美,而是以美黑為榮。這種現(xiàn)象的出現(xiàn)歸咎于中西文化大環(huán)境的相異。若是不補充說明括號內(nèi)容,目標語讀者缺乏對東方文化的了解,閱讀譯文時會產(chǎn)生誤解,不能清晰原文思想,也就不能接受到原作者的意圖。缺少括號中的補充說明會導致源文本與譯文的文化信息不對稱,而括號內(nèi)容正好可以補償這一點,盡可能將源文本信息移植到目標語當中。

      再例如:《世說新語·容止》原文“雙眸閃閃,若巖下電;精神挺動,體中故小惡”,如若直譯即為“eyes shine like the flash under the rock, the spirit is scattering, and his body is a little uncomfortable”, 此翻譯缺乏了原文隱含的轉(zhuǎn)折關(guān)系,沒有最大化的將原文意義傳達出來,并且譯文語內(nèi)連貫較差,不符合譯文接受者的語言表達習慣,導致目標與讀者接收譯文信息時一頭霧水,故此處應采用意譯法,補償源文本與譯文之間的平衡,最后譯為 “Pei Kais eyes are shining like lightning under a rock, but he is distracted. Pei is indisposed.”

      五、結(jié)語

      中國典籍歷久彌新,值得當代人們珍惜學習,同時也應傳揚出去惠及更多人群。典籍的外譯有助于外國人民進一步了解中國,增強與其他民族之間的文化交流,也是提升國家文化軟實力的有效方法。在典籍翻譯過程中,斯坦納闡釋學四步翻譯流程有強大的指導作用,可以引領(lǐng)譯者靈活采取不同翻譯策略方法,最終得出一份優(yōu)秀譯文。

      參考文獻:

      [1]范子燁. 馬瑞志的英文譯注本《世說新語》[J]. 文獻,1998( 3) : 210 - 229.

      [2]劉義慶著,李瑛編譯. 世說新語[M]. 重慶:重慶出版社,2011.

      [3]George Steiner. After Babel: Aspects of Language and Transaltion [M]. 上海:上海外語教育出版社,2001.

      猜你喜歡
      斯坦納闡釋學世說新語
      《意象之美
      ——意象闡釋學的觀念與方法》簡介
      美育學刊(2023年1期)2023-02-18 02:58:56
      “闡釋”與“訓釋”——中國古典闡釋學的語文學形式
      訓詁與闡釋——闡釋學體系建構(gòu)討論
      歐拉線的逆斯坦納點性質(zhì)初探
      不同翻譯研究范式與批評中的批評者闡釋學立場①
      翻譯界(2021年1期)2021-01-06 12:21:44
      斯坦納定理的證明及應用
      論李白詩中《世說新語》典故
      從《世說新語》看士族女性的魏晉風度
      《世說新語》中的名士品格
      文學教育(2016年11期)2016-12-15 18:55:15
      《世說新語》中兩晉士人的文學審美趣味
      额济纳旗| 深水埗区| 承德市| 峨眉山市| 卢湾区| 武乡县| 绥棱县| 临邑县| 新龙县| 鸡西市| 平湖市| 洛扎县| 迁西县| 五家渠市| 蒙山县| 英吉沙县| 常山县| 门源| 绵阳市| 龙门县| 当阳市| 永康市| 阜平县| 旅游| 武宣县| 吉水县| 木兰县| 左权县| 南丹县| 集安市| 泽普县| 昌邑市| 天津市| 西昌市| 昌图县| 化德县| 澄江县| 峡江县| 武宣县| 合川市| 库车县|