摘 ?要:隱喻這一語(yǔ)言現(xiàn)象在我們的日常生活中隨處可見(jiàn),我國(guó)關(guān)于隱喻的研究頗多,本文基于前人的研究成果,對(duì)隱喻關(guān)系作出進(jìn)一步研究。隱喻關(guān)系包括對(duì)應(yīng)關(guān)系和非對(duì)應(yīng)關(guān)系,從隱喻關(guān)系的視角,探討英漢兩種語(yǔ)言的異同,有助于揭示語(yǔ)言本質(zhì)并分析其思維方式和認(rèn)知模式的異同。
關(guān)鍵詞:對(duì)應(yīng)關(guān)系;非對(duì)應(yīng)關(guān)系;隱喻
作者簡(jiǎn)介:闞海月(1995-),女,漢族,黑龍江省綏化人,碩士,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)、語(yǔ)言學(xué)。
[中圖分類號(hào)]:H05 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-12--01
一、引言
隱喻是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,屬于比喻的一種。隱喻在人們的日常生活中無(wú)處不在,人們用一種事物來(lái)暗指另一種事物,雖然二者的本質(zhì)不同,但是有相似之處,就會(huì)出現(xiàn)隱喻。人類的概念系統(tǒng),大多是以隱喻的方式建立的。隱喻是一種重要的認(rèn)知模式,通過(guò)隱喻人們?nèi)フJ(rèn)識(shí)、發(fā)現(xiàn)和理解世界。語(yǔ)言是文化的載體,隱喻關(guān)系包括對(duì)應(yīng)關(guān)系和非對(duì)應(yīng)關(guān)系,通過(guò)對(duì)隱喻關(guān)系,可以看出英漢兩種語(yǔ)言在思維方式和認(rèn)知模式方面的異同。
二、對(duì)應(yīng)關(guān)系
對(duì)應(yīng)關(guān)系指的是,英漢兩種語(yǔ)言在隱喻中的用法、意義一一對(duì)應(yīng),在喻體和喻義方面基本吻合,如英漢語(yǔ)言中都有red apple/紅蘋果來(lái)喻指紅紅的臉頰。一個(gè)人老奸巨猾、陰險(xiǎn)狡詐,英漢語(yǔ)言中會(huì)使用an old fox/老狐貍來(lái)表達(dá),兩種語(yǔ)言都會(huì)使用“狐貍”這一喻體來(lái)指代奸詐狡猾這一形象,可見(jiàn)“狐貍”這一形象在中西方文化的認(rèn)知中都是有奸詐狡猾的這一屬性。英漢語(yǔ)言會(huì)使用sheep/綿羊這一喻體形容一個(gè)人非常溫順、柔和,用monkey/猴子這一喻體指代聰明,用rose/玫瑰這一喻體指代愛(ài)情,這類對(duì)應(yīng)關(guān)系的隱喻在英漢語(yǔ)言中還有很多。通過(guò)語(yǔ)言現(xiàn)象,往往可以挖掘出其背后隱藏的文化背景與認(rèn)知方式。從英漢語(yǔ)言中對(duì)應(yīng)關(guān)系的隱喻可以看出人類作為一個(gè)整體在認(rèn)知方面的共性。
三、非對(duì)應(yīng)關(guān)系
由于地理環(huán)境,民族文化的不同,人類的認(rèn)知必然會(huì)產(chǎn)生差異,植根于兩種語(yǔ)言土壤的隱喻也不例外,因此產(chǎn)生了非對(duì)應(yīng)關(guān)系的隱喻。
(一)喻體對(duì)應(yīng),喻義不對(duì)應(yīng)
在英漢隱喻中,有很多喻體相對(duì)應(yīng),喻義卻不相同甚至大相徑庭的情況。在中國(guó),龍是尊貴、吉祥、皇權(quán)的象征,在古代,宮廷的裝飾物上會(huì)刻有許多龍的圖案,人們會(huì)用“真龍?zhí)熳印敝复弁醯淖鹳F,在許多宮廷影視劇中可以看到這樣一句臺(tái)詞“圣上乃真龍?zhí)熳印?,中?guó)人會(huì)自稱“龍的傳人”足以見(jiàn)得“龍”這一喻體在漢語(yǔ)中的尊貴祥瑞之意。但西方,《圣經(jīng)》認(rèn)為上帝創(chuàng)造萬(wàn)物,魔鬼撒旦與上帝作對(duì),并且把撒旦稱作“the great dragon(大龍)”許多希臘神話中,龍都被塑造成兇悍狠毒、殘忍的形象,并且公主總是被龍擄走,最終依靠王子打敗惡龍。因此在英語(yǔ)中,“龍”這一喻體是貶義的,是兇悍、邪惡的象征,如 he was eager to take the evil dragon down a peg(他非常想壓一壓那個(gè)邪惡敵人的氣勢(shì))。
(二)喻義對(duì)應(yīng),喻體不對(duì)應(yīng)
同樣是形容一個(gè)人坐立難安,非常焦灼的喻義,漢語(yǔ)會(huì)用“熱鍋上的螞蟻”,而英語(yǔ)則是“a cat on the bricks”。在表達(dá)勤快的喻義時(shí),漢語(yǔ)會(huì)使用“蜜蜂”這一喻體,如“你真是個(gè)勤勞的小蜜蜂”,英語(yǔ)則會(huì)使用“early bird”這一喻體,如“the early bird catches the worm”。這種喻義對(duì)應(yīng),喻體不對(duì)應(yīng)的現(xiàn)象在句子,尤其是諺語(yǔ)中很常見(jiàn),如:Our help remained a dead letter(我們的求救如石沉大海),To kick down the ladder(過(guò)河拆橋),You are a lucky dog(你真是個(gè)幸運(yùn)兒),Love me love my dog(愛(ài)屋及烏),Rob Peter to pay Paul(拆東墻補(bǔ)西墻)等。
(三)喻體和喻義均不對(duì)應(yīng)
喻體和喻義與語(yǔ)言的文化背景息息相關(guān),有的時(shí)候一種語(yǔ)言的喻體和喻義在另一種語(yǔ)言中往往無(wú)法找到與之對(duì)應(yīng)的成分,造成了一種文化缺省現(xiàn)象?!妒ソ?jīng)》中講述,上帝先是創(chuàng)造了亞當(dāng),之后取亞當(dāng)?shù)囊桓吖莿?chuàng)造了夏娃,所以在英語(yǔ)中用“rib(肋骨)”這一喻體指代妻子,但是中國(guó)受圣經(jīng)文化的影響較小,在漢語(yǔ)的文化背景中找不到用“肋骨”做喻體的習(xí)俗,因此形成了喻體和喻義上的空白。“ugly duck(日后會(huì)出人頭地的小不點(diǎn))也屬于喻體和喻義均不對(duì)應(yīng)的文化缺省現(xiàn)象。
四、小結(jié)
人類作為一個(gè)整體,在認(rèn)知上存在一定的共性,這些共性使得英漢語(yǔ)言中對(duì)應(yīng)的隱喻關(guān)系的出現(xiàn)。然而,由于地理環(huán)境,歷史文化的不同,中西方在思維模式與認(rèn)知特點(diǎn)上產(chǎn)生差異,這種差異即個(gè)性使得兩種語(yǔ)言在隱喻中出現(xiàn)非對(duì)應(yīng)的關(guān)系。通過(guò)對(duì)隱喻關(guān)系的對(duì)比可以深刻了解語(yǔ)言背后的文化背景,更好地進(jìn)行跨文化交際。
參考文獻(xiàn):
[1]陸全. 英漢語(yǔ)中隱喻的映射現(xiàn)象[J]. 中南大學(xué)學(xué)報(bào),2001,(4).
[2]祁金善. 英漢隱喻的比較與分析[J]. 安陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(5).
[3]蔣磊. 英漢習(xí)語(yǔ)的文化關(guān)照與對(duì)比[M]. 武漢: 武漢大學(xué)出版社.