摘 要:本文分析了河池地區(qū)民俗文化旅游資源的翻譯原則,在對(duì)河池地區(qū)民俗文化旅游資源進(jìn)行越南語翻譯時(shí),可根據(jù)具體情況采用音譯法、音譯加注釋法、直譯加注釋法、意譯法、刪減法、增加插圖法等翻譯方法。
關(guān)鍵詞:河池地區(qū);民俗文化;旅游資源;越南語翻譯;策略探析
一、河池地區(qū)民俗文化旅游資源的翻譯原則
河池地處廣西西北邊陲、云貴高原南麓,是廣西旅游資源富集區(qū),是著名的世界長壽之鄉(xiāng)、世界銅鼓之鄉(xiāng)、壯族歌仙劉三姐故鄉(xiāng),具有豐富的旅游資源和獨(dú)特的民俗風(fēng)情。在對(duì)河池地區(qū)民俗文化旅游資源進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)力求將原語的表達(dá)方式及文化意象移植到譯語即越南語文化中,充分保留河池地方民俗文化形象,保持河池各民族獨(dú)有的文化身份和文化地位,實(shí)現(xiàn)不同語言文化的相互交流與滲透,幫助越南游客盡情地享受河池獨(dú)特的民族民俗風(fēng)情。
二、河池地區(qū)民俗文化旅游資源越南語翻譯的基本策略
由于各民族在歷史文化、社會(huì)習(xí)俗、宗教信仰等方面的差異,一種語言具有的概念、事務(wù)或現(xiàn)象,只為該民族的語言所特有,具有獨(dú)特的文化內(nèi)涵。這些東西在另一種語言中找不到對(duì)應(yīng)或相近的表達(dá)方式,從而形成了語言的文化空缺。而文化上的差異又導(dǎo)致了漢越語言中的詞匯空缺現(xiàn)象。文化空缺和詞匯空缺成為了河池地區(qū)民俗文化旅游資源越南語翻譯的難點(diǎn)。這就要求譯者既要精通原語和譯語,又要熟悉河池和越南的民俗文化,采用恰當(dāng)?shù)姆g方法,準(zhǔn)確無誤地傳遞河池地區(qū)民俗文化信息,既忠實(shí)于原文,又生動(dòng)地再現(xiàn)原文,做到語言移植和文化移植并重?;诤映氐貐^(qū)民俗文化旅游資源的翻譯原則,在文化信息的處理上可采用音譯法、音譯加注釋法、直譯加注釋法、意譯法、刪減法、增加插圖法等翻譯方法。
1.音譯法
有些河池民俗文化詞匯和文化意象在譯語即越南語里是空缺的,而且很難用一兩個(gè)字準(zhǔn)確地譯出其意義,這時(shí)常常需要把原文的發(fā)音直接轉(zhuǎn)換成譯語即越南語里相同或相近的語音,這種翻譯方法叫做音譯法。音譯法可以最大限度地保留河池民族語言的風(fēng)格和民俗文化的特色。例如河池市羅城縣城北面的山腳下有個(gè)于成龍公園,是羅城人民為紀(jì)念“一代廉吏”于成龍而修建的,公園內(nèi)建有于成龍?jiān)诹_城任知縣時(shí)的歷史、事跡和業(yè)績的清瑞祠;有于成龍塑像,有于成龍當(dāng)年親手栽下的兩棵大榕樹,還有一座有著400多年歷史的寺廟——多吉寺,有一座石碑林。公園內(nèi)青山翠竹,綠水縈繞,是休閑、度假、游玩觀光的良好去處。2013年于成龍公園入選第一批廣西廉政教育基地。一代廉吏“于成龍”譯成Vu Thành Long,”于成龍公園”譯成C?ng viên Vu Thành Long,“清瑞祠”譯為??n Thanh Th?y,“多吉寺”譯為Chùa ?a Cát。
2.音譯+注釋法
在翻譯河池地區(qū)民俗文化旅游資源時(shí),若單純音譯不足以表達(dá)出原語的文化內(nèi)涵,則需要在音譯后附加解釋性注釋。這樣可以彌補(bǔ)單純音譯法表意能力差的缺點(diǎn)。例如“壯族三月三”是廣西打造的展現(xiàn)民族文化魅力、推動(dòng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展、促進(jìn)民族團(tuán)結(jié)、凝聚發(fā)展動(dòng)力的盛會(huì)。每年三月三,河池都會(huì)舉辦各種民俗活動(dòng),展示民族文化,喜迎八方來客。譯者在向越南游客翻譯“三月三”時(shí),可采用音譯法譯成Tam Nguy?t Tam,然后再作進(jìn)一步注釋“ngày l? truy?n th?ng nh?ng d?n t?c Qu?ng T?y nh? d?n t?c Hán,d?n t?c Choang,d?n t?c Dao,d?n t?c ??ng,d?n t?c Mèo v.v ...”,讓越南游客知道三月三是廣西漢族、壯族、瑤族、侗族、苗族等多個(gè)民族的傳統(tǒng)節(jié)日。
3.直譯+注釋法
在對(duì)河池地區(qū)民俗文化旅游資源進(jìn)行翻譯時(shí),譯者對(duì)某些文本按照原文逐字逐句一對(duì)一地進(jìn)行翻譯的同時(shí),可根據(jù)需要在其后附加解釋性注釋。這樣可以彌補(bǔ)完全直譯造成的信息傳遞性不全、可理解性和可接受性差的缺點(diǎn),并且兼顧了原語和河池文化的推廣和傳播。例如河池市天峨縣納洞每年都會(huì)舉辦螞拐民俗文化節(jié),在民俗文化節(jié)上,演員們會(huì)通過現(xiàn)場表演壯族螞拐舞、耙田犁田舞、紡紗織布舞等原生態(tài)表演,系統(tǒng)地展示螞拐文化和南方農(nóng)耕文化。譯者在向越南游客翻譯“螞拐舞”時(shí),可采用直譯法譯為v? m? qu?i,但需進(jìn)一步說明壯族人民把青蛙叫做螞拐,稱它是“雨的使者”、“莊稼的保護(hù)神”。他們信奉螞拐的鳴叫可以乞求上天將雨水賜給干涸的大地,讓大地充滿生機(jī)與活力。Ng??i d?n t?c Choang g?i ?ch là m? qu?i,coi nh?“S? gi? c?a m?a”,“Th?n b?o h? c?a hoa màu”.H? tin ch?c s? kêu c?a m? qu?i có th? c?u xin ?ng tr?i th??ng n??c m?a cho m?t ??t c?n kh?,làm cho m?t ??t ??y ?? s?c s?ng.以此越南人就能知悉螞拐文化在壯族文化中的地位和作用。
4.意譯法
意譯法是指譯者在受到譯語社會(huì)文化差異的局限時(shí),不得不舍棄原文的字面意義,以求譯文與原文內(nèi)容相符和主要語言功能相似的方法。意譯法可以將原文生動(dòng)活潑地于目標(biāo)語中再現(xiàn)。例如儺文化是中國傳統(tǒng)文化的一個(gè)組成部分。古時(shí)迎神賽會(huì),驅(qū)除疫鬼,常有儺神。隨著秦、漢、唐、宋的大軍南征以及北民南遷,慢慢在嶺南地區(qū)傳播開來。毛南族的儺文化成型相對(duì)較晚,大約只有300多年歷史。但它是中國保存儺文化特點(diǎn)最多的少數(shù)民族之一。在環(huán)江,分龍節(jié)的“納牛”儀式、祭祀三界公儀式,師公都戴上木制的儺面具,成為儺故事人物,如三界公等文神,跳儺舞,接受祭拜,播撒福喜等。儺神譯為xua ?u?i th?n d?ch b?nh,可以讓越南游客從字面意思上就能知道儺神就是驅(qū)除瘟疫的神。
5.刪減法
中文的民俗文化旅游資料中常引用名人名言或古詩詞來加深游客印象,增強(qiáng)藝術(shù)享受效果,在翻譯實(shí)踐中,譯者可根據(jù)需要?jiǎng)h去資料文本中不必要的、累贅重復(fù)及不重要的信息,使譯文更簡潔明了,更有利于游客獲取資料文本的關(guān)鍵信息。例如在介紹劉三姐故居中的定期樹時(shí),中文的資料多為:“相傳當(dāng)年劉三姐和阿牛哥在這里相識(shí),他們通過唱山歌相互找到知音,并且加深了感情,于是他們?cè)谶@里定下了終身,為了表示愛情的忠貞不渝,就在這河岸上種了一棵龍眼樹,他們祝愿這棵象征著愛情的樹萬古長青,于是,共同唱道‘我倆種下定情樹,愛情長青樹長綠;??菔癄€情不斷,石爛??輼洳豢?。定情樹經(jīng)過了許多年代的風(fēng)風(fēng)雨雨,終于繁衍成林?!痹诜g這段文本時(shí),劉三姐和阿牛哥唱的歌詞并不是核心信息,越南游客并不關(guān)心,譯者在向越南游客介紹時(shí),可刪減這一信息。
6.增加插圖法
河池民俗文化是河池民眾的生活文化,與河池民眾所處的特定的自然、人文環(huán)境緊密相關(guān)。河池民俗文化當(dāng)中有大量民俗文化信息對(duì)越南游客來說是陌生而特別的。譯者在對(duì)河池民俗文化特別是某些河池民俗文化專有詞匯進(jìn)行書面翻譯的時(shí)候,如能加上與河池民俗文化詞匯相關(guān)的圖片,則更有利于給越南游客留下一個(gè)直觀而又深刻的印象。例如八寶飯是廣西河池宜州懷遠(yuǎn)鎮(zhèn)的招牌美食,相傳源于武王伐紂的慶功宴會(huì),一千多年前由到宜州懷遠(yuǎn)駐足經(jīng)商的廣州商人將制作工藝帶到宜州懷遠(yuǎn)鎮(zhèn),經(jīng)過原料、做法的改良,成為當(dāng)?shù)氐闹朗常帽姸嘤慰湍矫鴣?。宜州懷遠(yuǎn)八寶飯用料講究,口感香甜,造型喜慶,寓含“八寶吉祥”之意。把“八寶飯”譯成x?i bát b?o,越南游客從字面上僅獲悉這是一種糯米飯。即使進(jìn)一步說明“th?c ?n ng?t g?m g?o n?p,táo ??, c?u k?,xá xíu,???ng bí ?ao,h?t sen,qu? trám và m?t s? nh?n hoa qu? kh? nh?: nho kh? v.v ...”,越南游客也僅獲悉八寶飯是一種由糯米、紅棗、枸杞、叉燒、冬瓜糖、蓮子、青果、瓜仁等多種原料制作而成的甜食。此時(shí)若能在翻譯材料中附加一張懷遠(yuǎn)八寶飯的圖片,則更有利于越南游客第一時(shí)間形象直觀的了解八寶飯。
三、結(jié)語
基于河池地區(qū)民俗文化旅游資源越南語翻譯的原則,采用音譯法、音譯加注釋法、直譯加注釋法、意譯法、刪減法、增加插圖法等翻譯方法,使越南游客在有限的時(shí)間內(nèi)更好地了解河池的少數(shù)民族風(fēng)情文化和風(fēng)俗習(xí)慣,更有益于以游客為媒介對(duì)外宣傳。
參考文獻(xiàn):
[1]陳瑩.基于文化翻譯理論的河池地區(qū)旅游景點(diǎn)的英譯策略探究.瓊州學(xué)院學(xué)報(bào),2012年第3期
[2]張穎.民俗文化專有詞匯翻譯方法探析.芒種,2018年第06期
[3]盧靜.從目的論看中國外宣材料中民俗文化.湖南工程學(xué)院學(xué)報(bào),2019年第03期
作者簡介:
黃錚(1981--)女,廣西浦北人,河池學(xué)院外國語學(xué)院講師,文學(xué)學(xué)士,主要研究方向?yàn)樵侥险Z翻譯。