董影
摘要:跨文化翻譯聚焦于文化,最終目的也是翻譯,必然還是要平衡歸化和異化翻譯策略的使用。本文以當代作家徐則臣的小說《跑步穿過中關(guān)村》德譯本為例,分析漢學家馬海默作為譯者在翻譯過程中是如何歸化、如何異化的。
關(guān)鍵詞:跨文化翻譯;歸化;異化
一、引言
翻譯研究從翻譯這項活動出現(xiàn)時就開始了,從對原文的絕對忠實到奈達的功能對等理論,再到諾德的功能主義目的論,對原文與譯文關(guān)系的討論從未停止,“信、達、雅”也一直是翻譯工作者遵循的一貫原則。翻譯本身就是一項跨文化活動,它介于兩種語言之間,架起兩種文化的橋梁,所以,“跨文化翻譯學將研究的對象設定為文本背后的文化問題??缥幕g學主要嘗試在多重語境下對文化概念進行闡釋。以詞匯、短語、用語的這類文化概念的翻譯問題作為穿針引線的橋梁,將語言、思想、文化、社會、歷史等多重領域內(nèi)的因素綜合起來展開跨學科研究,是跨文化翻譯學的主要框架與方法?!保?)
《跑步穿過中關(guān)村》是一篇關(guān)于“京漂”一族的小說。(2)德國漢學家馬海默(Marc Hermann)將其翻譯成德語,從2002年起,他翻譯了大量的文學作品,包括小說、詩歌、戲劇和散文。作為一位翻譯了多部中國年輕作家作品的德語譯者,其翻譯方式值得探討與借鑒。(3)
二、《跑步穿過中關(guān)村》德譯本中的口語化表達
由于這部小說是描述的“京漂”一族小人物的生活,所以原文的一大特點就是表達極具口語化,這可以從文中大量的對話、俗語和粗語的使用看出來。中德文化的差異也導致了口語化表達方式不同,造成的讀者體驗效果也是不同的。因此,本文從跨文化角度來分析馬海默對《跑步穿過中關(guān)村》中口語化表達部分的歸化與異化翻譯策略的選擇。
(一)對話
1.敦煌覺得再不買自己都過意不去了,就說:“好,隨便來一張?!?/p>
女孩停下來,“你要實在不想買就算了?!?/p>
“誰說我不想買?”他讓自己笑出聲來,“買,兩張!算了,三張!”
Jetzt noch immer nichts zu kaufen w?re ihm unangenehm gewesen."Gut, ich nehm eine."
"Danke. Welche denn?"
"Egal, solange sie gut ist."
Sie hielt inne und schaute ihn an."Wenn Sie keine wollen, dann lassen Sies."
"Dochdoch."Er rang sich ein L?cheln ab."Ich nehm zwei! Oder nein, ich nehm gleich drei!"
在這一段對話中,譯者基本保留了原文的所有信息,而且在動詞的拼寫上,使用了口語化的寫法,這個做法使得對話過程生動、真實,與原文造成的效果是一致的。不過,馬海默在開頭處加了兩句,筆者認為,譯者應是為了符合的德國讀者的閱讀習慣和思維邏輯,添加之后并沒有畫蛇添足,反而使得對話更加順暢、易于理解。在這一段對話中,譯者將異化與歸化相結(jié)合,使譯文與原文能夠達到功能對等。
2.她把手機在手心里轉(zhuǎn)幾圈,放在面前的桌子上,問敦煌叫什么。
“敦煌。”
“聽起來很有學問啊,真的假的?”
Sie lie? ihr Handy ein paarmal in der Hand kreisen, ehe sie es vor sich auf den Tisch legte.
"Wie hei?t du?", fragte sie.
"Dunhuang."
"Dunhuang? Wie die berühmten Grotten? Klingt gut – ist der Name echt?"
"Na klar ist der echt. Das kannst du schriftlich haben."
"Und von wem stammt er? H?rt sich ziemlich gelehrt an."
中文經(jīng)常使用間接引語,用第三人稱的角度來形容主角說了什么,所以這段對話中出現(xiàn)了“……問敦煌叫什么”,而馬海默將這句話翻譯成了直接引語,使得對話更加生動、更加日常,而且與原文的意思沒有出入,表達效果也基本對等。譯文中的“Wie die berühmten Grotten”在原文中并沒有出現(xiàn),這里譯者考慮到了德國讀者對背景知識的缺乏,“敦煌”在中國讀者看來自然而然就可以聯(lián)想到“敦煌莫高窟”,就會將“敦煌”的名字和石頭、沙漠、山洞、偏遠邊陲聯(lián)系起來,這也與作者取名字的初衷相符合,《跑步穿過中關(guān)村》這部小說就是講述了邊緣小人物在北京的日子,所以“敦煌”這個名字正好就巧妙地隱含了這個意思。而德國讀者并不能引發(fā)此種聯(lián)想,所以譯者在這里加了這句解釋,他們就可以了解,進而引發(fā)思考,也可以最大化實現(xiàn)與原文同樣的表達效果。
(二)俗語
原文中大量使用了俗語、成語、歇后語等等,這些翻譯成德語就需要保留原來的口語化感覺和表達效果,而德語里面也有一些固定搭配,就給這類俗語的翻譯帶來了極大的便宜。但是,找到合適的表達與搭配卻需要對語言掌握要求很高,所以馬海默作為德語母語者,有些俗語翻譯的非常傳神。例如:
1.“瞎混。這干兩天,那干兩天,北京這么大,總餓不死人。”
"Nichts Festes.Heute dies, morgen das.Peking ist so gro?, da kann man sich immer irgendwie über Wasser halten."
“sich immer irgendwie über Wasser halten”的意思是“糊口、謀生”,常用于口語中。此處原文中“餓不死人”就是口語化的表達,譯者采取歸化的翻譯策略,用德語中口語化的“固定搭配”來翻譯,意思一致,而且生動傳神。
2.“也不是好不好的問題,混唄,哪里黃土不埋人?”
"Darum geht es nicht. Hauptsache, ich schlag mich irgendwie durch. Unter die Erde komm ich eh überall."
此句中“哪里黃土不埋人”在德語中沒有對應的口語表達,而且直譯為“Unter die Erde komm ich eh überall”也不會影響理解,還可以保持原文的語言特色,因此這里選擇異化的策略也非常合適。
3.“敦煌”在心里笑了,終于露餡了。
Im Stillen lachte er auf.Jetzt ist die Katze endlich aus dem Sack.
“die Katze endlich aus dem Sack”的意思是“讓別人知道了自己有意掩飾的意圖和計劃”,用于口語中,與原文中的“露餡”意思完全一致,而且表達效果也相同,既有口語化效果,也顯得生動活潑。
4.手中沒糧,心里發(fā)慌。
Er war v?llig abgebrannt,und das lie? ihm keine Ruhe.
“v?llig abgebrannt sein”的意思為“沒有錢了”,口語中使用。這里也是用了歸化的策略,并沒有將原文中的“糧食”翻譯出來,而是用了固定搭配,意思也一致。
5.“天地良心!”曠山說了半截打住了。
"Mein Gewissen ist rein!" Er unterbrach seine Antwort.
這個句子中的“天地良心”是中文里非常常見的表達,馬海默在這里選擇歸化的翻譯策略,并沒有將原文中的“天”和“地”翻譯出來,但是也達到了相同的表達效果。
可以看出,中文里的俗語有些是可以在德語中找到對應的表達的,這需要扎實的語言功底和大量的查閱資料,如果有些找不到對應的表達,在不影響意思表達的情況下可以采取異化的策略,即原汁原味地將原文翻譯過來,可以稍加解釋。
三、結(jié)語
在翻譯實踐中,譯者往往會遇到各種各樣不同的情況,并不能做到純粹的歸化或者純粹的異化,更多的是根據(jù)實際情況將歸化和異化相結(jié)合,以此達到自己的翻譯目的。通過對《跑步穿過中關(guān)村》德譯本中的口語化表達的分析,可以發(fā)現(xiàn),譯者在實踐過程中需要盡可能地“歸化”,更多地考慮到譯文讀者所處的文化和環(huán)境,不影響閱讀時也可以采取“異化”的策略,使得讀者更多地了解和體會原文中的文化。