【摘 要】隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的不斷發(fā)展,世界各國(guó)的聯(lián)系日益密切,如今我國(guó)和朝鮮在政治、經(jīng)濟(jì)、文化方面的合作都非常多,在與朝鮮交流時(shí)應(yīng)該準(zhǔn)確的翻譯出朝鮮語(yǔ),才能保證雙方交流的有效性,促使雙方更好的合作。在朝鮮語(yǔ)的翻譯之中應(yīng)該遵循 一定的翻譯方法和技巧,才能有效保證翻譯的質(zhì)量。本文將分析朝鮮語(yǔ)翻譯的策略方法,以供參考。
【關(guān)鍵詞】朝鮮語(yǔ);翻譯;研究
引言
在國(guó)際交流之中翻譯是至關(guān)重要的一項(xiàng)內(nèi)容,很多人認(rèn)為只要掌握良好的語(yǔ)言功底,就能夠準(zhǔn)確的做好翻譯工作。事實(shí)上翻譯人員不僅要有良好的語(yǔ)言基礎(chǔ),還必須對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)化和潤(rùn)色,才能讓翻譯的結(jié)果更加的流暢。翻譯人員必須憑借著個(gè)人的語(yǔ)言素養(yǎng)以及知識(shí)水平進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。本文將分析朝鮮語(yǔ)翻譯中的一些常用方法以及翻譯技巧。
一、朝鮮語(yǔ)翻譯方法
(一)意譯法
意譯法是指在翻譯的過程中通過解釋文藝的形式進(jìn)行翻譯,運(yùn)用意譯的方法能夠?qū)⒃闹械囊恍┱Z(yǔ)言形式進(jìn)行改變,避免完全的按照文本意思進(jìn)行翻譯。比如,朝鮮語(yǔ)中出現(xiàn)的一些在漢語(yǔ)中很少見,通過直接翻譯的方式就會(huì)讓讀者讀起來(lái)非常拗口,用口語(yǔ)的形式進(jìn)行解釋才更加符合當(dāng)?shù)氐恼Z(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,這樣能夠讓讀者更好的了解文本的含義。
(二)直譯法
這種方法是指工作人員采取直接翻譯的方式進(jìn)行語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化,兩種語(yǔ)言的翻譯形式是一一對(duì)應(yīng)的,無(wú)論是形式上、含義上都與原文是完全相符合的。比如,國(guó)家(??)、人民(??)就是直接翻譯過來(lái)的。
(三)音譯法
音譯法遵循發(fā)音相似原則,即在音譯法中以讀音作為翻譯的標(biāo)準(zhǔn),將翻譯結(jié)合發(fā)音相似的原則進(jìn)行轉(zhuǎn)化,這種方法通常是用來(lái)翻譯一些特殊外來(lái)詞的,比如國(guó)家名稱、地點(diǎn)名稱等等,都是采取音譯的方法來(lái)翻譯的,音譯法類似于漢語(yǔ)中的漢語(yǔ)拼音,翻譯中只要發(fā)音相似即可,因此是一種最為簡(jiǎn)便的翻譯方式,這種翻譯方法也是翻譯工作人員最常用的方法。
二、朝鮮語(yǔ)翻譯常用技巧
(一)轉(zhuǎn)化還原
轉(zhuǎn)化還原是指經(jīng)過轉(zhuǎn)化之后還原為原來(lái)的內(nèi)容,這是因?yàn)槌r語(yǔ)中有一部分詞語(yǔ)本身來(lái)源于漢語(yǔ),在詞匯的使用上有些完全保留原漢語(yǔ)的含義,因此有和漢語(yǔ)相同的表達(dá)形式,將朝鮮語(yǔ)這一部分內(nèi)容還原成漢語(yǔ)就完成了翻譯的轉(zhuǎn)化。比如,朝鮮語(yǔ)中有些成語(yǔ)是來(lái)源于漢語(yǔ)的,直接將其翻譯成漢語(yǔ)成語(yǔ)即可。如,在漢語(yǔ)中的“唇亡齒寒”表示密切的利害關(guān)系,朝鮮語(yǔ)也有同樣的表達(dá),就可以采取轉(zhuǎn)化還原的方式。在朝鮮語(yǔ)中,還有一部分內(nèi)容和漢語(yǔ)的形式相同,含義卻完全不同,這一部分是翻譯中難度較大的內(nèi)容,也是翻譯的重點(diǎn)內(nèi)容。由于這一部分內(nèi)容非常容易混淆,可以按照詞匯類型選擇不同翻譯方法,從而能夠讓翻譯更加有條理。如,可以將朝鮮語(yǔ)分為同形同義詞和同形異義同形異義詞,同形同義詞和漢語(yǔ)幾乎完全相同,因此翻譯起來(lái)較為容易。而同形異義詞的詞形和漢語(yǔ)相同,但是意思不相同,這一部分內(nèi)容容易混淆,在翻譯時(shí)可以對(duì)這部分內(nèi)容特別注意。
(二)轉(zhuǎn)化增補(bǔ)
在翻譯的過程中為了使文字意思表達(dá)更清晰,應(yīng)該在原文基礎(chǔ)上稍加潤(rùn)色,即在翻譯完之后再加上一部分內(nèi)容,這樣能夠讓文本在不改變意思的情況下更加通順流暢,也能夠適應(yīng)人們的表達(dá)習(xí)慣。有些朝鮮語(yǔ)在翻譯成漢語(yǔ)之后感覺句子不太完整,所以翻譯工作人員在翻譯的過程中應(yīng)該適當(dāng)?shù)奶砑右恍﹥?nèi)容,從而能夠讓文章轉(zhuǎn)化的更有美感。如,在翻譯之后原文意思沒有達(dá)到有效的傳遞效果,就可以適當(dāng)加入一些單詞來(lái)增補(bǔ)。但是在增補(bǔ)的過程之中要考慮原文的含義以及語(yǔ)境,不能為了獲得好的翻譯效果而隨意增補(bǔ),在不同的語(yǔ)言環(huán)境之下也應(yīng)該用不同的增補(bǔ)方法,結(jié)合具體的情況去增補(bǔ)。
(三)轉(zhuǎn)化省略
轉(zhuǎn)化省略方法是和上文提到的轉(zhuǎn)化增補(bǔ)方法是互為補(bǔ)充的,在翻譯的過程中可以將兩者同時(shí)使用,用增補(bǔ)法增加一些詞匯讓原文表達(dá)的意思更加完整通順,用省譯的方法將一些不必要的內(nèi)容省略掉,讓原文所表達(dá)的意思更加的清晰合理。采用轉(zhuǎn)化省略法能夠更符合原有表達(dá)習(xí)慣,讓翻譯結(jié)果更容易被讀者接受,也能夠讓語(yǔ)言意思的表達(dá)更加精準(zhǔn),因此,翻譯人員應(yīng)該提高個(gè)人才的語(yǔ)言素養(yǎng)以及朝鮮語(yǔ)知識(shí)水平,從而提高翻譯的準(zhǔn)確度,從而讓經(jīng)過翻譯的文本內(nèi)容更符合大眾的閱讀習(xí)慣。比如,擬聲詞是所有語(yǔ)言中都存在的,是將語(yǔ)音翻譯成為自然現(xiàn)象、動(dòng)物、人發(fā)出的聲音,擬聲詞的形成是自然界的聲音,但是不是直接進(jìn)行模仿。在朝鮮語(yǔ)中擬聲詞是很豐富的,也是翻譯中的一個(gè)難點(diǎn)。比如漢語(yǔ)和漢語(yǔ)之中就不是一一對(duì)應(yīng)的,如,漢語(yǔ)之中的咯咯可以翻譯成為??,漢語(yǔ)中的嘻嘻可以翻譯成,??·???,??,??,呵呵也能夠翻譯成多種形式。在漢語(yǔ)與朝鮮語(yǔ)進(jìn)行翻譯的過程中會(huì)有一對(duì)多的形式,所以要用到轉(zhuǎn)化增補(bǔ)、轉(zhuǎn)化省略等形式,
(四)轉(zhuǎn)化位移
在翻譯的表達(dá)形式上,漢語(yǔ)和朝鮮語(yǔ)是不同的,表達(dá)形式也有差異,有些內(nèi)容不能完全按照漢語(yǔ)對(duì)照的方式進(jìn)行翻譯,翻譯工作人員應(yīng)該對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,這就需要一定的翻譯轉(zhuǎn)化技巧,其中轉(zhuǎn)化位移法能夠有效的改善翻譯不順的問題,避免因?yàn)榉g的差異太大出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤的現(xiàn)象。在翻譯過程中應(yīng)該按照朝鮮語(yǔ)的慣用表達(dá)方式調(diào)整語(yǔ)序,然后通過轉(zhuǎn)化的技巧和位移的技巧調(diào)整兩者在表達(dá)形式上出現(xiàn)的問題,在翻譯的過程中應(yīng)該將原文和譯文中的實(shí)際情況做出轉(zhuǎn)換,并且將原文內(nèi)容和翻譯內(nèi)容進(jìn)行對(duì)比,從而讓翻譯能夠準(zhǔn)確的傳達(dá)出意思。在實(shí)際翻譯的過程之中,應(yīng)該讓原文的單詞進(jìn)行一個(gè)調(diào)換,將不常用的單詞換成常用的單詞,從而能夠更加符合大眾的閱讀習(xí)慣。
(五)轉(zhuǎn)化分合譯法
轉(zhuǎn)化分合譯法具體可以細(xì)分為分譯法和分合譯法兩種。為了讓原文內(nèi)容看起來(lái)更加符合讀者的習(xí)慣,文中的將一個(gè)句子拆分開來(lái),就是我們所說的分譯法。有時(shí)候也需要將句子進(jìn)行整合,從而合并成為一句,這種方法是我們所說的分合譯法。通過分譯法和合譯法都符合讀者的閱讀的習(xí)慣,但是在翻譯過程中要遵循原文意思不改變的翻譯原則,這樣翻譯出來(lái)的內(nèi)容就不會(huì)脫離原文的形式。
三、結(jié)束語(yǔ):
綜上所述,近年來(lái)我國(guó)國(guó)際地位顯著提高,因此我國(guó)在于其他國(guó)家進(jìn)行文化、政治交流的機(jī)會(huì)也不斷增加,在這個(gè)過程中需要更多具有良好文化素質(zhì)以及語(yǔ)言知識(shí)水平的人才。相關(guān)翻譯工作人員也應(yīng)該在理論結(jié)合實(shí)踐的機(jī)會(huì)上不斷的提升翻譯質(zhì)量。在對(duì)朝鮮語(yǔ)的翻譯過程中,即使是經(jīng)驗(yàn)豐富的工作人員,也會(huì)出現(xiàn)專業(yè)詞上的錯(cuò)誤,所以從事翻譯工作的相關(guān)工作者應(yīng)該把握住朝鮮語(yǔ)的翻譯技巧,經(jīng)過反復(fù)推敲和斟酌,更好的解析作者所要表達(dá)的內(nèi)容與形式,保證翻譯更加完善。本文通過提出、轉(zhuǎn)化還原、轉(zhuǎn)化增補(bǔ)、轉(zhuǎn)化省略、轉(zhuǎn)化位移、轉(zhuǎn)化分合譯法等朝鮮語(yǔ)翻譯方法希望為相關(guān)翻譯工作者提供參考。
參考文獻(xiàn):
[1]張鵬. 朝鮮語(yǔ)翻譯方法研究[J].藝術(shù)科技. 2018(10)
[2]王琳. 基于情境語(yǔ)義理解來(lái)提高朝鮮語(yǔ)教學(xué)[J].教育教學(xué)論壇. 2020(49)
[3]金光洙,樸銀燕. 18世紀(jì)文獻(xiàn)《八歲兒》中的滿語(yǔ)與朝鮮語(yǔ)比較[J]. 中國(guó)朝鮮語(yǔ)文. 2021(01)
[4]金海榮. 關(guān)于朝鮮語(yǔ)規(guī)范與韓國(guó)語(yǔ)文規(guī)定的若干考察——以隔寫法、拼寫、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)為中心[J].中國(guó)朝鮮語(yǔ)文. 2021(01)
[5]嚴(yán)貞慧. 朝鮮語(yǔ)的詞組與連語(yǔ)[J].中國(guó)朝鮮語(yǔ)文. 2020(01)
[6]金光洙,許莞悅.論15世紀(jì)后期至17世紀(jì)前期朝鮮語(yǔ)半元音/j/、/w/的歷時(shí)音變[J]. 崔松虎. 中國(guó)朝鮮語(yǔ)文. 2019(03)
作者簡(jiǎn)介:
張瑜蓓(1995.7—),女,漢族,籍貫:四川眉山人,天府新區(qū)航空旅游職業(yè)學(xué)院 助教,碩士學(xué)位,專業(yè):朝鮮語(yǔ)口譯,研究方向:朝鮮語(yǔ)翻譯策略。
(作者單位:天府新區(qū)航空旅游職業(yè)學(xué)院)