葉美琳
摘 要:翻譯題型作為大學(xué)英語四級(jí)測(cè)試中的主觀題,其評(píng)分決策受到多方面因素的影響,但相關(guān)領(lǐng)域缺少對(duì)評(píng)分員認(rèn)知的實(shí)證研究。本研究采用定性研究方法,對(duì)四級(jí)翻譯任務(wù)評(píng)分員的評(píng)分策略進(jìn)行初步探索。根據(jù)13位評(píng)分員對(duì)5篇四級(jí)進(jìn)行有聲思維評(píng)分的結(jié)果,評(píng)分員評(píng)分時(shí)采用了7種認(rèn)知策略和2種元認(rèn)知策略,且不同系數(shù)的評(píng)分員評(píng)分策略存在差異。最后,本文對(duì)完善四級(jí)翻譯評(píng)分培訓(xùn)提出相關(guān)建議。
關(guān)鍵詞:四級(jí);翻譯;評(píng)分策略;有聲思維
一、引言
翻譯能力作為一項(xiàng)重要的語言技能,在許多大型英語能力測(cè)試中都予以考察。2013年的全國大學(xué)生四六級(jí)英語考試中,翻譯任務(wù)的分?jǐn)?shù)比重提升至15%,題型從漢譯英部分的單句翻譯改為了段落翻譯,這也提高了對(duì)評(píng)分工作的要求。在評(píng)分決策時(shí),評(píng)分員通常會(huì)采用多種評(píng)分策略,這反映了評(píng)分員如何具體使用評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),以及如何解決評(píng)分中出現(xiàn)的各種問題。然而,針對(duì)像大學(xué)英語四六級(jí)測(cè)試這樣的大規(guī)模、高風(fēng)險(xiǎn)考試中的翻譯評(píng)分策略研究也非常缺乏,目前僅有的研究也只是針對(duì)作文評(píng)分模塊。鑒于四級(jí)翻譯任務(wù)對(duì)大學(xué)英語教學(xué)具有檢測(cè)功能和反撥作用,有必要在前人研究的基礎(chǔ)上對(duì)四級(jí)的翻譯評(píng)分策略展開研究,從而對(duì)翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)以及評(píng)分培訓(xùn)提出建議。
二、文獻(xiàn)綜述
現(xiàn)階段,對(duì)于翻譯評(píng)分的實(shí)證研究主要聚焦于評(píng)分信度、評(píng)分方法以及評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)的制定等,而尚未有針對(duì)翻譯評(píng)分策略的實(shí)證研究。
評(píng)分過程是一個(gè)做決策的過程,涉及評(píng)分員如何使用評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),以及如何處理評(píng)分時(shí)的問題。評(píng)分員無法機(jī)械地將評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)描述語套用在自己對(duì)譯文的反應(yīng)上,而是需要根據(jù)譯文的細(xì)節(jié)表現(xiàn)對(duì)評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行重復(fù)解讀與調(diào)整。翻譯評(píng)分的過程中會(huì)面對(duì)各種難題(譬如評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)等級(jí)描述語的模糊性,評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)的開發(fā)未考慮考生的實(shí)際水平、存在評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)中未涉及的情形等),需要采取多種評(píng)分策略來幫助自己完成評(píng)分決策。目前關(guān)于評(píng)分員認(rèn)知的實(shí)證研究主要集中于作文評(píng)分。由于翻譯測(cè)試與寫作測(cè)試類似,都屬于行為測(cè)試。鑒于此,本文在研究翻譯評(píng)分策略時(shí)將參考作文評(píng)分策略的相關(guān)研究。
在作文評(píng)分領(lǐng)域,提出了一個(gè)較全面的作文評(píng)分員決策策略描述性框架(見表1),相關(guān)研究包括不同經(jīng)驗(yàn)作文評(píng)分員的評(píng)分策略差異、造成評(píng)分差異的原因等,為本文研究設(shè)計(jì)提供了重要參考。
評(píng)分員的評(píng)分決策過程對(duì)評(píng)分結(jié)果的形成有至關(guān)重要的作用。鑒于此,本研究旨在探討四級(jí)翻譯任務(wù)評(píng)分員在評(píng)分過程中所采用的評(píng)分策略,包括認(rèn)知策略和元認(rèn)知策略,并以提出的作文評(píng)分策略描述性框架作為依據(jù)。其中,認(rèn)知策略指評(píng)分員處理信息時(shí)的心理活動(dòng),而元認(rèn)知策略指評(píng)分員用于監(jiān)控和調(diào)節(jié)自己認(rèn)知和決策的策略。同時(shí),本研究還將對(duì)比不同系數(shù)評(píng)分員的評(píng)分策略差異。系數(shù)是四級(jí)翻譯閱卷過程中用作判定評(píng)分員評(píng)分質(zhì)量的重要參考指標(biāo),其生成的主要依據(jù)是主觀題得分與客觀題得分的相關(guān)性一般情況下,系數(shù)越高即代表閱卷員的評(píng)分質(zhì)量越好,評(píng)分更加準(zhǔn)確。研究不同系數(shù)評(píng)分員的評(píng)分策略差異,有助于完善評(píng)分員的培訓(xùn),提高閱卷質(zhì)量。
具體研究問題如下:
1)評(píng)分員在評(píng)閱四級(jí)翻譯時(shí)采用了哪些評(píng)分策略?
2)不同系數(shù)的評(píng)分員的評(píng)分策略是否存在差異?
三、研究設(shè)計(jì)
3.1研究背景
四級(jí)翻譯的題型是將長度為140-160個(gè)漢字的段落漢譯英。其測(cè)試的目的為考察考生把漢語所承載的信息用英語表達(dá)出來的能力。四級(jí)翻譯采用總體印象法進(jìn)行評(píng)分,滿分為15分,主要從內(nèi)容(譯文與原文的匹配程度)和語言表達(dá)兩個(gè)方面進(jìn)行評(píng)判。分?jǐn)?shù)分為5個(gè)檔位,分別是14分檔(13-15分)、11分檔(10-12分)、8分檔(7-9分)、5分檔(4-6分)和2分檔(0-3分)。CET考委會(huì)為每個(gè)分?jǐn)?shù)檔提供一篇參考譯文,以錨定評(píng)分員決策。評(píng)分員應(yīng)首先根據(jù)評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)中的檔位描述確定分?jǐn)?shù)檔,再通過比較譯文與樣卷后在檔位分上加減1分的方式來確定譯文的最終分?jǐn)?shù)。
3.2研究對(duì)象
本研究邀請(qǐng)了13名曾參加2019年1月四級(jí)翻譯閱卷工作的評(píng)分員。根據(jù)評(píng)分員的平均閱卷系數(shù)將其分為低系數(shù)組(6人)和高系數(shù)組(7人)。其中,高系數(shù)組的平均系數(shù)與低系數(shù)組的平均系數(shù)相差值為0.15,平均系數(shù)為0.6。為便于操作,以Ai(i=1,2,…,6)和Bi(i=1,2,…,7)的方式,分別標(biāo)識(shí)高系數(shù)組和低系數(shù)組評(píng)分員。
3.3研究材料
本研究使用的材料為2018年12月的四級(jí)翻譯試題,由筆者所在學(xué)校非英語專業(yè)學(xué)生課后完成。在3名四級(jí)專家評(píng)分員完成評(píng)分后,筆者選取了5篇專家分?jǐn)?shù)完全一致且覆蓋所有分?jǐn)?shù)檔的譯文用作研究材料。這些譯文的得分依次為11、5、8、14、2。
3.4數(shù)據(jù)收集
本研究采用有聲思維收集評(píng)分員的決策過程。有聲思維評(píng)分過程分為以下三步:首先,向參與實(shí)驗(yàn)的評(píng)分員進(jìn)行簡(jiǎn)短的介紹會(huì),以確保評(píng)分員都熟悉本次研究實(shí)驗(yàn)的流程。其次,讓評(píng)分員采用有聲思維的方法進(jìn)行簡(jiǎn)單的數(shù)學(xué)計(jì)算,以確保每個(gè)評(píng)分員都能夠邊思考邊評(píng)分。最后,讓評(píng)分員根據(jù)四級(jí)評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),對(duì)所選的5篇譯文分別進(jìn)行有聲思維評(píng)分。全程錄音以做進(jìn)一步分析。
3.5數(shù)據(jù)分析
首先,將收集到的有聲思維錄音進(jìn)行轉(zhuǎn)寫,并切分為獨(dú)立的意義單位。最后使用winMAX質(zhì)性分析軟件,基于徐鷹的評(píng)分策略框架,對(duì)意義單位進(jìn)行編碼。
四、結(jié)果和討論
4.1評(píng)分員在評(píng)閱四級(jí)翻譯時(shí)使用的評(píng)分策略
有聲思維編碼結(jié)果見表2,包括7種認(rèn)知策略(“比較”、“概括”、“解讀”、“決策”、“推測(cè)”、“診斷”和“修改”)和兩種元認(rèn)知策略(“避免”和“自我評(píng)估”),每個(gè)編碼(子策略)都配有示例。
與前人研究相比,本研究中“診斷”策略中的兩個(gè)子策略,“診斷區(qū)分性特征”和“診斷是否忠實(shí)”,是區(qū)別于作文評(píng)分、僅適用于翻譯評(píng)分的評(píng)分策略。評(píng)分員會(huì)參照參考譯文設(shè)置一些能區(qū)分考生水平的采分點(diǎn),并將其作為判斷譯文質(zhì)量好壞的參考。此外,考生的譯文是否貼合原文也被作為評(píng)價(jià)的標(biāo)準(zhǔn)之一。評(píng)分員會(huì)找出若干信息點(diǎn),來具體衡量譯文是否貼合原文,以及貼合原文的程度。這一現(xiàn)象體現(xiàn)了評(píng)分員對(duì)翻譯評(píng)分的準(zhǔn)確認(rèn)知,因?yàn)榉g任務(wù)是建立在傳達(dá)原文信息基礎(chǔ)之上的。
整體來看,絕大多數(shù)評(píng)分員在評(píng)分時(shí)都能夠運(yùn)用各種評(píng)分策略來給分,尤其是認(rèn)知策略,其可能原因如下:
1)翻譯評(píng)分的性質(zhì)和要求。翻譯任務(wù)有別于寫作任務(wù),翻譯評(píng)分要求評(píng)分員在對(duì)照譯文與原文貼合程度的基礎(chǔ)上對(duì)考生的譯文質(zhì)量進(jìn)行判斷。因此評(píng)分員會(huì)采用各種診斷策略來診斷譯文是否貼合原文。此外,四級(jí)翻譯測(cè)試與其他國內(nèi)英語能力測(cè)試的翻譯任務(wù)形式相類似,主要考察譯文的貼切和準(zhǔn)確、流暢,故而評(píng)分員會(huì)依據(jù)譯文漏譯、誤譯、語言錯(cuò)誤的情況進(jìn)行分?jǐn)?shù)檔位的調(diào)整(“診斷”策略)。
2)評(píng)分培訓(xùn)的影響。在四級(jí)閱卷工作開始前,評(píng)分員需參加考委會(huì)組織的評(píng)分培訓(xùn),旨在評(píng)分員能熟練掌握評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),內(nèi)化5個(gè)分?jǐn)?shù)檔的具體表征。在培訓(xùn)過程中,閱卷組長會(huì)指導(dǎo)評(píng)分員對(duì)照評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)打分、判斷具體分?jǐn)?shù)時(shí)可以對(duì)比參考譯文;打分時(shí)需要先判斷分?jǐn)?shù)檔、再確定具體分?jǐn)?shù)等。此外,有經(jīng)驗(yàn)的評(píng)分員也會(huì)分享自己的評(píng)分策略,比如推測(cè)考生的考試策略、考生的語言能力;診斷語言錯(cuò)誤;避免給滿分等,從而起到在同伴之間相互影響的作用。在這兩種因素的共同作用下,評(píng)分員能夠掌握并運(yùn)用各種評(píng)分策略,如“比較”“決策”“推測(cè)”“診斷”“避免”等,從而提高評(píng)分質(zhì)量。
3)客觀條件的限制。由于每位評(píng)分員必須每天完成較大工作量,以確保能在規(guī)定時(shí)間內(nèi)完成評(píng)分任務(wù),而評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)在又一定程度上規(guī)定了各個(gè)分?jǐn)?shù)檔的錯(cuò)誤個(gè)數(shù),因此評(píng)分員會(huì)在閱卷時(shí)“糾錯(cuò)”,以簡(jiǎn)化評(píng)分過程,提高評(píng)分效率。此外,由于四級(jí)采用同一考生的主觀分和客觀分之間的相關(guān)系數(shù)作為衡量評(píng)分質(zhì)量的重要標(biāo)準(zhǔn),評(píng)分員會(huì)通過譯文推測(cè)考生的英語水平,作為分?jǐn)?shù)決策的依據(jù)之一。
4)評(píng)分員自身的閱卷習(xí)慣。在閱卷過程中,評(píng)分員會(huì)遇到水平參差不齊的譯文,一些評(píng)分員會(huì)使用“概括”、“解讀”策略來助其整合譯文中的各種語言特點(diǎn)、文本特征,從而對(duì)譯文質(zhì)量形成整體的把握,最終做出分?jǐn)?shù)決策。
4.2不同系數(shù)評(píng)分員使用的評(píng)分策略差異
通過比較高系數(shù)組與低系數(shù)組評(píng)分員的編碼結(jié)果,發(fā)現(xiàn)兩組評(píng)分員在策略上存在差異,表3為各自最常采用的3種策略。
與低系數(shù)組評(píng)分員相比,高系數(shù)組評(píng)分員更關(guān)注譯文的忠實(shí)度和區(qū)分性特征。如前所述,這兩種策略表明了評(píng)分員對(duì)翻譯評(píng)分的明確認(rèn)知,即他們是在對(duì)譯文而非作文進(jìn)行評(píng)分。與低系數(shù)組評(píng)分者相比,他們更多地采用“診斷”策略,這表明他們對(duì)自己評(píng)分的質(zhì)量更加在意。
而低系數(shù)組評(píng)分員采用的評(píng)分策略中,“識(shí)別語言錯(cuò)誤”排在第一位,這表明他們更加注重“糾錯(cuò)”而非更多關(guān)注譯文。此外,還有一個(gè)值得注意的發(fā)現(xiàn),即相較于高系數(shù)評(píng)分員,低系數(shù)評(píng)分員更多采用了“自我評(píng)估”策略。推測(cè)可能的原因?yàn)椋?dāng)評(píng)分員的評(píng)分質(zhì)量較差時(shí)(即主客觀題得分的相關(guān)系數(shù)較低),在后臺(tái)監(jiān)控閱卷質(zhì)量的閱卷組長會(huì)約談評(píng)分員,讓其注意此種情況。他們會(huì)因此或多或少喪失評(píng)分信心,不敢給分,也更容易懷疑自己的判斷。他們將會(huì)反復(fù)研究評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),并重新調(diào)整自己對(duì)于每個(gè)分?jǐn)?shù)檔位的心理表征。
而這與前人研究結(jié)果有所不同,相關(guān)研究表明高系數(shù)組更傾向于采用元認(rèn)知策略,因?yàn)閷忛喆罅康姆g可以幫助評(píng)分員建立一套有效的、穩(wěn)定的、內(nèi)化的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)。
本文則認(rèn)為,低系數(shù)評(píng)分員會(huì)投入更多的認(rèn)知努力來解讀譯文,他們不僅把有限的工作記憶集中在更全面的文本特征上,而且還使用更多的元認(rèn)知策略來監(jiān)控自己的評(píng)分決策。這一結(jié)論需要采用定量研究在后續(xù)研究中加以補(bǔ)充。
結(jié)論
本研究采用定性方法探討了四級(jí)翻譯評(píng)分員的評(píng)分策略,嘗試建立起翻譯評(píng)分與作文評(píng)分之間的聯(lián)系,是翻譯評(píng)分認(rèn)知研究的一次有價(jià)值的探索。本研究發(fā)現(xiàn)四級(jí)翻譯評(píng)分員在評(píng)分過程中運(yùn)用了多種評(píng)分策略,可能受到翻譯評(píng)分性質(zhì)和要求、評(píng)分培訓(xùn)、客觀條件限制、評(píng)分員自身習(xí)慣等多種因素的影響,并且高系數(shù)評(píng)分員對(duì)翻譯評(píng)分更具準(zhǔn)確認(rèn)知,更能從評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)所要求的忠實(shí)度和語言準(zhǔn)確度兩方面入手。上述結(jié)果深化了我們對(duì)翻譯評(píng)分員認(rèn)知的認(rèn)識(shí),同時(shí)對(duì)評(píng)分培訓(xùn)有一定啟示:首先,不僅要給出參考譯文和各自的分?jǐn)?shù),還要提供專家打分過程的依據(jù),比如有聲思維評(píng)分的錄音。這有助于評(píng)分員更好地理解評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),運(yùn)用各種評(píng)分策略,最終解決實(shí)際評(píng)分過程中的問題。其次,高系數(shù)評(píng)分員和低系數(shù)評(píng)分員可以采用不同的培訓(xùn)方案,低系數(shù)評(píng)分員應(yīng)該投入更多的精力來掌握評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)和學(xué)習(xí)各檔位的參考譯文??梢栽诿刻煸u(píng)分工作開始之前或結(jié)束之后總結(jié)經(jīng)驗(yàn),解決問題。最后,高系數(shù)評(píng)分員可以向低系數(shù)評(píng)分員傳授經(jīng)驗(yàn),以便低系數(shù)評(píng)分員能更有效的掌握具體的評(píng)分策略,從而提高評(píng)分質(zhì)量。本研究尚存不足之處,如由于參與研究的評(píng)分員數(shù)量有限,未能收集定量數(shù)據(jù)等。后續(xù)研究將采用混合性研究的方式進(jìn)一步探索翻譯評(píng)分員的評(píng)分策略。
[參考文獻(xiàn)]
[1]陳怡.英語專業(yè)高年級(jí)學(xué)生漢譯英能力與文本測(cè)試評(píng)分[D].上海外國語大學(xué)博士論文,2010
[2]王金銓,文秋芳.學(xué)習(xí)者漢英翻譯分析性評(píng)分細(xì)則的制定[J].外語教學(xué),2009⑷
[3]肖維青.翻譯測(cè)試的評(píng)分員信度研究—TEM8翻譯項(xiàng)目評(píng)分員問卷調(diào)查記略[J].外語學(xué)刊,2011⑹
[4]徐鷹.大規(guī)模語言測(cè)試作文評(píng)分策略研究—以CET-4為例[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2018⑹
[5]張潔.評(píng)分過程與評(píng)分員信念—評(píng)分員差異的內(nèi)在因素研究[D].廣州:廣東外語外貿(mào)大學(xué),2009
(作者單位:華南理工大學(xué)外國語學(xué)院,廣東?廣州?510641)