葛佳鑫
摘 要:19世紀(jì)是中西互識的一個世紀(jì),也是中西文明激烈碰撞與交流的一個世紀(jì)。在這一過程中,西方傳教士、外交官等英譯了大量中國文化典籍,把中國文化傳到西方。從這個角度看,19世紀(jì)中西交往的歷史就是一部翻譯史。本文主要以“僑居地翻譯”現(xiàn)象為例,提出“僑居地翻譯”概念并對其進(jìn)行界定,從而進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)在新世紀(jì)文化典籍英譯的重大作用。
關(guān)鍵詞:僑居地翻譯;典籍英譯;文化交流
一、“僑居地翻譯”現(xiàn)象
“僑居地翻譯”在中國翻譯史上早己存在。東漢末年,佛經(jīng)傳入中國,佛經(jīng)翻譯隨之開始。佛經(jīng)翻譯分為三個時期:(1)外國人主譯期;(2)中外人共譯期;(3)本國人主譯期。這些譯者僑居在中國,將佛經(jīng)譯為漢語,這種翻譯現(xiàn)象屬于“僑居地翻譯”。(趙長江,2014:192)
19世紀(jì)中國文化典籍英譯譯者都是來自英美的傳教士、外交官、商人等,他們離開了本國來中國傳教、工作或進(jìn)行貿(mào)易,在業(yè)余時間將中國文化典籍譯為英語,這種在異國他鄉(xiāng)進(jìn)行翻譯的現(xiàn)象也稱為“僑居地翻譯”。(趙長江,2014:194)“僑居地翻譯”現(xiàn)象與西方資本主義的發(fā)展和全球殖民有密切聯(lián)系。
進(jìn)入19世紀(jì)以后,除商人、傳教士相繼來華外,隨著貿(mào)易摩擦的不斷出現(xiàn),外交官也來到中國,他們長期在華生活、工作、利用業(yè)余時間在中國翻譯中國文化典籍,這種現(xiàn)象亦稱為“僑居地翻譯”。
“僑居地翻譯”這種現(xiàn)象在中國的19世紀(jì)達(dá)到了高潮,其標(biāo)志是:翻譯主體由明末清初的天主教傳教士變?yōu)樾陆虃鹘淌俊⑼饨还俸筒糠稚倘?翻譯對象擴(kuò)大了,幾乎重要的中國文化典籍都有了英語譯本。(范存忠,2010:125)
19世紀(jì)“僑居地翻譯”是中國文化典籍翻譯史上一個重要的翻譯現(xiàn)象,它持續(xù)時間長,參與人數(shù)多,與中國的近現(xiàn)代化密切相關(guān),其重要性不言而喻。所以說,“僑居地翻譯”則是外國人根據(jù)自己在中國多年積累的見解,對中國的典籍進(jìn)行翻譯,從而呈現(xiàn)給其他國家的過程,它是一種文化傳播以及中西交流的有效途徑。
二、19?世紀(jì)殖民主義和“僑居地翻譯”
隨著鴉片戰(zhàn)爭的爆發(fā),中西方逐步打開了文化交流的大門,西方傳教士進(jìn)入中國,不僅帶來了西方的文明成果,而且英譯中國文化典籍,把中國文化傳播到西方,這就出現(xiàn)了“僑居地翻譯”。
19世紀(jì)初來華的新教傳教士為了傳教采取了不同策略。但從本質(zhì)上講,傳教士英譯中國典籍和外交官英譯文學(xué)典籍都是為其殖民思想服務(wù)。19世紀(jì)中葉以后,西方對中國有了更深刻的認(rèn)識,中西之間的碰撞逐漸減少,交流變得更為順暢,這與當(dāng)時的中國文化典籍英譯有很大關(guān)系。
在“僑居地翻譯”中,對于語言的理解只是一個方面,更重要的是對中國人思想感情的把握。中國文化博大精深,只有長期在中國生活和工作,才能感悟到其中的魅力。典籍英譯并非簡單通俗的直譯,而是對典籍文化有了深刻理解,經(jīng)過反復(fù)琢磨,才能準(zhǔn)確把握作者當(dāng)時的寫作目的,進(jìn)而全面地反映中國的思想與文化。
因此,在中國僑居的時間越久,越能夠產(chǎn)生好的譯本。而“僑居地翻譯”為中國文化典籍的翻譯打開了嶄新的一頁,成為翻譯史上不可或缺的一部分。
三、“僑居地翻譯”的優(yōu)勢:合作翻譯
譯者需要精通兩種語言才可翻譯,但僅僅精通兩種語言是不夠的,因為語言是思想的外殼,而思想是不易把握的。
“僑居地翻譯”的一個最大優(yōu)勢是,外國譯者始終處在僑居地或主體文化氛圍之中,可以用心去感受其現(xiàn)實社會生活和文化典籍中蘊(yùn)藏的思想感情。遇到難解之處,可向所在國的學(xué)者進(jìn)行交流,以此來提高對中國文化典籍的認(rèn)識,進(jìn)而提高翻譯能力。
此外,譯者通過與合作者的交流對兩種文化、兩種思想的認(rèn)識會更深刻。翻譯是一門綜合性很強(qiáng)的跨學(xué)科實踐活動,譯者需要了解各方面知識。但譯者的知識儲備畢竟是有限的,如果有人協(xié)助翻譯,在準(zhǔn)確性、譯文流暢性等方面會有很大的改進(jìn),因此合作翻譯是一種非常有效的翻譯形式。在“僑居地翻譯”中,很容易找到合作者,這也是“僑居地翻譯”的一大優(yōu)勢。
四、“僑居地翻譯”中的譯者思想和中國文化
在“僑居地翻譯”中,譯者思想的變化呈現(xiàn)這樣一種態(tài)勢:在中國生活、工作、傳教時間越長,對中國的認(rèn)識也更全面。
無論是明末清初的天主教傳教士,還是19世紀(jì)來華的新教傳教士和外交官,基本上都經(jīng)歷了這一過程。但中西兩種文化都會對譯者產(chǎn)生影響,無論哪種文化占據(jù)主要地位,譯者都是兩種文化的一個集合體,文化影響的大小會在譯者的翻譯中體現(xiàn)出來。
“僑居地翻譯”現(xiàn)象說明,中國文化不是短時間可以理解的,其魅力和價值需要在中國生活多年,才能深刻體會。因此,中國文化典籍翻譯不是學(xué)會了漢語就可翻譯,需要思想和閱歷上的長期積淀,短期接觸不會產(chǎn)生較高價值的譯本,這說明僑居中國時間越長越能產(chǎn)生好的譯本,越能理解中國文化。
五.典籍英譯的重要性
汪榕培在《中國典籍英譯》中已提到過:“中國古代典籍就是屬于中國文化‘文化資本的文本”。(汪榕培,王宏印,2009:65)南開大學(xué)的王宏印教授曾提過,中國典籍是中國古老文明的結(jié)晶,也是世界文明的重要組成部分,我們應(yīng)將其傳繼下去,并發(fā)揚(yáng)光大。(王宏印,2012:47)
從19世紀(jì)初的拒絕外來文化,到該世紀(jì)下半葉主動引進(jìn)西方文化,在這近乎一百年的時間段里,外國人對中國文化的認(rèn)識發(fā)生了天翻地覆的變化。19世紀(jì)來華的傳教士外交官幾乎把儒道兩家的著作和許多文學(xué)作品都譯成英語。僑居者們的翻譯不僅擴(kuò)大了中國與西方的文化交流,同時也是一種國與國之間的溝通。由此看來,這一時期中國文化典籍英譯在中西方文化交流史上占有極重要的地位。
新的歷史時期,是典籍英譯發(fā)展的大好契機(jī),也是促進(jìn)國家文化交流的一個新基點。中國文化經(jīng)典對外傳播與國家軟實力和形象塑造密切相關(guān)。我們要在“放眼世界,立足本土”(be?global,actlocal)的精神指導(dǎo)下,“盡國民之天職”,將中國典籍譯好譯精。(王宏印,李紹青,2015:36)
六、結(jié)語
“典籍”二字最早出于《孟子告子下》:“諸侯之地方百里;不百里,不足以守宗廟之典籍”。(黃忠廉,2011:39)這句話強(qiáng)調(diào)了典籍的重要性。中國文化典籍是中國人民幾千年來精神思想的載體,在中國、東南亞、甚至在19世紀(jì)的歐洲都曾產(chǎn)生過重要影響。所以在當(dāng)今社會中,典籍文化的英譯已成為必然。
中國的文化典籍浩如煙海,要將其全面、系統(tǒng)、準(zhǔn)確地譯介給世界各國,是一項長期而艱巨的任務(wù),也可以說文化史就是翻譯史。19世紀(jì)“僑居地翻譯”的出現(xiàn)更是對典籍英譯發(fā)展的巨大推進(jìn)。因此,典籍英譯必將在中西文化的交流史上添下重要一筆。
[參考文獻(xiàn)]
[1]范存忠.?中國文化在啟蒙時期的英國[M].南京:譯林出版社,2010:125.
[2]黃忠廉.典籍外譯轉(zhuǎn)換機(jī)制典籍英譯研究[C].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011:39.
[3]汪榕培,王宏印.中國典籍英譯[M].上海:上海外語教育出版社,2009:65.
[4]王宏印.現(xiàn)代跨文化傳通——如何與外國人交往[M].天津:南開大學(xué)出版社,2012:47.
[5]王宏印,李紹青.?翻譯中華典籍傳播神州文化——全國典籍翻譯研究會會長王宏印訪談錄[J].當(dāng)代外語研究,2015:36.
[6]趙長江.?19世紀(jì)中國文化典籍英譯研究[D].南開大學(xué),2014:192-194.
(作者單位:青島大學(xué),山東?青島?266000)