瓦拉別是云南永寧的一個(gè)村子,位于川滇交界處,行政上隸屬寧蒗彝族自治縣。乘班車(chē)從麗江古城出發(fā),到瓦拉別的公路距離約260公里,可以走長(zhǎng)段不同的5至9小時(shí)路程。短程路段穿過(guò)著名的玉龍雪山風(fēng)景區(qū),可觀賞高海拔的自然美景,但每人要多繳100多元的景區(qū)費(fèi)。
村子離瀘沽湖20多公里,在隸屬云南省的一側(cè),雖不及如今的湖區(qū)景點(diǎn)那般熱鬧,但隨著“摩梭文化”在旅游推動(dòng)下的日益加溫,也發(fā)生了與民族身份相關(guān)的多種變化。2006年,瓦拉別被云南省公布為首批“傳統(tǒng)文化保護(hù)區(qū)”,2011年升為“云南民族團(tuán)結(jié)示范村”,村里的手工紡織還被聯(lián)合國(guó)開(kāi)發(fā)計(jì)劃署列為中國(guó)少數(shù)民族文化產(chǎn)業(yè)“可持續(xù)發(fā)展項(xiàng)目示范基地”①參見(jiàn)鄧啟耀:《不離本土的自我傳習(xí)與跨界傳播—摩梭民族族服飾工藝傳承“婦女合作社”考察》,《文化遺產(chǎn)》,2017年,第6期,第1-8頁(yè)。。有意思的是,2006年獲批的文化遺產(chǎn)保護(hù)項(xiàng)目,使用的名稱叫做“瓦拉別納西族(摩梭人)傳統(tǒng)文化保護(hù)區(qū)”。其中,以母語(yǔ)漢譯的“瓦拉別”作為地名沒(méi)有疑義,還挺有特色,而用“納西族”再加括號(hào)說(shuō)明的“摩梭人”表示族別身份則意味深長(zhǎng)。②《永寧鄉(xiāng)溫泉村瓦拉別納西族(摩梭人)傳統(tǒng)文化保護(hù)區(qū)》,云南非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)網(wǎng)(http://www.ynich.cn/view.php?id=1175&cat_id=1111119),2007年9月29日。該資料將該村的名稱譯作“瓦拉別”。有關(guān)瀘沽湖“摩梭人”族別及名稱的論述不少,可參見(jiàn)方國(guó)瑜、和志武:《納西族的淵源、遷徙和分布》,《民族研究》,1979年,第1期;李紹明:《川滇邊境納日人的族別問(wèn)題》,《社會(huì)科學(xué)研究》,1983年,第1期;蔡華:《一個(gè)無(wú)父無(wú)夫的社會(huì)—中國(guó)的納人》,《決策與信息》,2006年,第3期。
圖1 旅游地圖中的瀘沽湖③《瀘沽湖旅游地圖》,西昌旅游網(wǎng)(http://xc.aiketour.com/raiders/show_14.html),2018年2月24日。圖中左上角五角形即為瓦拉別(溫泉村委會(huì))所在地。如今的瀘沽湖被一分為二,行政上分屬川滇兩省并由此派生出地方管理及旅游開(kāi)發(fā)等方面的諸多問(wèn)題。參見(jiàn)王維艷等:《跨界民族文化景區(qū)核心利益相關(guān)者的共生整合機(jī)制—以瀘沽湖景區(qū)為例》,《地理研究》,2007年,第4期。
2015年7月中旬,乘著大學(xué)放假,我和北京大學(xué)的蔡華教授等數(shù)人相約去往遠(yuǎn)離千山萬(wàn)水的瓦拉別,目的分別是了解當(dāng)?shù)囟嗝褡宓目陬^文學(xué)狀況與回訪納人的“走婚”。蔡華與楊煦生等先后從北京離開(kāi),筆者牽頭的《中國(guó)多民族文學(xué)的共同發(fā)展研究》課題組成員分別由成都和蘭州出發(fā)。大家在不同時(shí)段前往同一終點(diǎn),不過(guò)雖都由永寧的老鄉(xiāng)接待,卻經(jīng)歷了不同的中轉(zhuǎn)遭遇。三支隊(duì)伍三條路線,耗時(shí)不一,見(jiàn)聞各異,最終感受到的也是不一樣的瓦拉別。
“阿哈巴拉”是瓦拉別村流傳至今的民歌之一。因歌的起頭是當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言的“阿哈巴拉”,唱的內(nèi)容與日月相關(guān),故筆者將其名為“阿哈巴拉·日和月”。
唱歌的人是瓦拉別村的摩梭婦女,叫達(dá)詩(shī)瑪,是本地的普通農(nóng)民。她會(huì)講一點(diǎn)漢話,但歌是用自己母語(yǔ)唱的。由于語(yǔ)言不通,她唱完后,我們?cè)僬?qǐng)同村的小伙子彭措尼瑪協(xié)助翻譯和解釋。
達(dá)詩(shī)瑪?shù)母枋窍蛩⒁馈嗉础澳缸妗保瑡寢尩膵寢尅獙W(xué)的。老人叫布茨,在2014年去世,活到97歲。達(dá)詩(shī)瑪說(shuō)她從很小就跟阿依學(xué)了,會(huì)唱的歌數(shù)不清。根據(jù)她的描述,我們按內(nèi)容和功能分成了4類(lèi),(1)男女對(duì)唱的“情歌”;(2)干活時(shí)唱的“自?shī)矢琛?;?)思念或憂愁時(shí)唱的“抒懷歌”;(4)跟村外人學(xué)唱的“新編歌”。
圖2 達(dá)詩(shī)瑪和彭措尼瑪商議翻譯(筆者攝于2015年7月)
7月15日和17日我們連著兩天去到達(dá)詩(shī)瑪家,請(qǐng)她幫助我們錄歌。達(dá)詩(shī)瑪把幾種類(lèi)型都各唱了一兩首。其中,我們記錄較完整的便是《阿哈巴拉》。這首歌在她開(kāi)口唱第一遍時(shí)就把我們吸引住了,飽滿高昂,無(wú)論歌嗓還是曲調(diào)都充滿天然韻味,全然沒(méi)有外面那些冒牌民歌的流行造作。
達(dá)詩(shī)瑪唱的《阿哈巴拉》屬男女對(duì)歌類(lèi)型,當(dāng)?shù)啬刚Z(yǔ)稱為“呱拉拉”?!斑伞弊x為Kua,意為“歌”,用作動(dòng)詞時(shí)則指“唱”;“拉拉”有對(duì)抗、競(jìng)賽的意思,合起來(lái)可理解為“對(duì)歌”或“對(duì)唱”。為了使采集的資料盡可能完整準(zhǔn)確,我們采用了先錄歌,后記詞,然后再翻譯的步驟進(jìn)行。在請(qǐng)達(dá)詩(shī)瑪坐在家屋臺(tái)階上完整唱一遍之后,我們用鏡頭和錄音機(jī)把音響和視頻錄制下來(lái)。接著請(qǐng)她不唱曲調(diào),只以說(shuō)話的方式(且放慢速度)用母語(yǔ)將歌詞反復(fù)念誦。我們用字母和諧音漢字記下歌詞發(fā)音,然后把筆錄的內(nèi)容逐字逐句核對(duì),直到歌者認(rèn)可為止。這樣,通過(guò)與演唱錄音的節(jié)奏對(duì)照,這首《阿哈巴拉》前兩段的四句歌詞便記錄為如下樣式:
然而面對(duì)如此幾行看似對(duì)稱的字符,又能知曉些什么呢?誰(shuí)也不明白。只是在梳理辨析后,才發(fā)現(xiàn)這些歌詞的結(jié)構(gòu)其實(shí)是有規(guī)律的,除了開(kāi)頭起呼語(yǔ)作用的“咿呀”外,其余都是七言對(duì)稱的工整句式:
阿哈巴拉垂蘇足
呱烏茅烏垂拉尼
尼咪嘿咪達(dá)茲固
狄查茅嘎荷茅都
其中第一、三、四句的尾字押韻(下加點(diǎn)字);在字音韻母及節(jié)奏的搭配上,首句的“阿哈巴拉”、次句的“呱烏茅烏”和三句的“尼咪嘿咪”都具有發(fā)音上明顯的對(duì)應(yīng)美感。有意思的是,這樣的效果只是以念誦方式單獨(dú)呈現(xiàn)時(shí)的排列境況;在實(shí)際的演唱中,通過(guò)曲調(diào)旋律的配置,七言式的文句發(fā)生了很大變化:首先是下面一句的前四字與上句相連,唱成了十一言的聯(lián)句,繼而把次句的尾三字拉長(zhǎng),讓其單獨(dú)成句。如此循環(huán)反復(fù),便把原本以七言方式記錄(及念誦)的歌詞唱成了更為別致的節(jié)奏樣式:
可見(jiàn),被稱為“民歌”的生活事象其實(shí)是因境而異的。即便同一首歌,當(dāng)以文學(xué)(念誦)或音樂(lè)(演唱)方式分別呈現(xiàn)(及記錄)出來(lái)時(shí),存在很大差別,且均不能反映原歌的全貌。由此便可推知,當(dāng)后世學(xué)者把“十五國(guó)風(fēng)”以來(lái)的民歌僅當(dāng)做文學(xué)的字句來(lái)記載和欣賞時(shí),其實(shí)已丟失了大量的節(jié)奏、音高等曲調(diào)信息,也就是遺漏了它們的音樂(lè)之美。反過(guò)來(lái)也一樣,如若只關(guān)注實(shí)際唱出來(lái)的旋律節(jié)拍,則同樣會(huì)見(jiàn)不到蘊(yùn)含其中的詩(shī)。為此,唯有通過(guò)分科協(xié)作,互相映照,方能還原(接近?)本身即為整體的“民歌”。協(xié)作的益處還在于能幫助理解被各科限制的劃分,如被文學(xué)標(biāo)準(zhǔn)視為“虛詞”的許多字句其實(shí)不虛,在實(shí)際的演唱中具有不可或缺的結(jié)構(gòu)功能。比如達(dá)詩(shī)瑪開(kāi)場(chǎng)所唱的“咿呀—”,乃至被認(rèn)為無(wú)實(shí)際含義的“阿哈巴拉”。這些“虛詞”(襯詞)或許可在文學(xué)記錄里省掉,在音樂(lè)演唱中則缺一不可—如若省掉,就不再是歌。在一些特別的民歌例子里,甚至?xí)霈F(xiàn)以“虛詞”為主的歌,比如從被魯迅稱贊的“杭育杭育”勞動(dòng)號(hào)子④參見(jiàn)魯迅:《門(mén)外文談》,北京:人民文學(xué)出版社,1974年。到黔東南村寨的侗族《蟬歌》那樣。后者的演唱從頭到尾幾乎都是以“虛詞”重復(fù)的方式,模擬夏蟬鳴“唱”。⑤參見(jiàn)徐新建:《侗歌民俗研究》,北京:民族出版社,2011年;楊曉:《侗族大歌》,杭州:浙江人民出版社,2009年。
如今被稱為“摩梭村寨”的瓦拉別有50多戶人家,村民們大多懂雙語(yǔ)。除了與外人交流使用漢語(yǔ)(云南方言)外,在內(nèi)部都講自己的“摩梭話”?!澳λ蟆笔莻€(gè)意味深長(zhǎng)的話題。多年前在成都一次有關(guān)納西研究的會(huì)上,我記得李紹明教授就專(zhuān)門(mén)談過(guò)對(duì)這部分人的稱謂應(yīng)叫“納”,或“納人”。這回在瓦拉別,蔡華告訴我們的意見(jiàn)也是如此。蔡補(bǔ)充說(shuō)“摩梭”名稱不準(zhǔn)確,是外人對(duì)“納人”的他稱。然而如今面對(duì)的事實(shí)是,與瀘沽湖地區(qū)的同族人一樣,瓦拉別村民自20世紀(jì)90年代起就獲得了政府承認(rèn)的“摩梭人”之稱,而且還獲得了把這稱謂印在身份證上的權(quán)利。不過(guò)摩梭族稱的“意味深長(zhǎng)”并不僅限于上述事例。時(shí)至2007年,國(guó)內(nèi)出版的語(yǔ)言學(xué)權(quán)威著作仍把摩梭人母語(yǔ)劃歸“納西語(yǔ)”的東部方言。該著作指出,與西部方言的彼此相近不同,納西語(yǔ)的東部方言差異較大,“永寧、瓜別、北渠壩地區(qū)互相通話還有一定困難”。⑥參見(jiàn)孫宏開(kāi)等主編:《中國(guó)的語(yǔ)言》,北京:商務(wù)印書(shū)館,2007年,第346–365頁(yè)。
語(yǔ)言學(xué)方面的調(diào)查顯示,包括東西部方言在內(nèi)的“納西語(yǔ)”(“納人語(yǔ)”“納語(yǔ)”)具有自己的鮮明特征,如“主—賓—謂”結(jié)構(gòu)、形容詞位于名詞之前、動(dòng)詞重疊表示互相動(dòng)作或連續(xù)動(dòng)作以及聲調(diào)變化能起一定語(yǔ)法作用等。而且若以漢語(yǔ)相比,它們?cè)诼暷负晚嵞阜矫嬉灿泻艽蟛煌S多發(fā)音很難與漢語(yǔ)對(duì)等,無(wú)法用漢字準(zhǔn)確記音,如其復(fù)元音韻母中的i?、ua、ue等。因此在上文中我們用“呱”字指代kua乃迫不得已。至于“阿哈巴拉”這么重要的詞語(yǔ),在達(dá)詩(shī)瑪?shù)母璩校鋵?shí)更接近“阿哈巴啰”,只是為了相互統(tǒng)一,筆者才將最后一詞記為“拉”。
圖3 瓦拉別外景及村規(guī)劃圖,圖中的村名寫(xiě)為“瓦拉片”(筆者攝于2015年7月)
此外,被用作村名的“瓦拉別”也不盡準(zhǔn)確。在當(dāng)?shù)啬刚Z(yǔ)里,“瓦拉別”指的是“山靠陡”(“靠陡山”),⑦參見(jiàn)直巴·爾車(chē)、許瑞娟編著:《摩梭語(yǔ)常用詞句薈萃》,昆明:云南人民出版社,2013年,第23頁(yè)。該書(shū)的論述范圍是“摩梭語(yǔ)永寧方言”,亦即“居住在永寧壩子及瀘沽湖畔的摩梭人所使用的語(yǔ)言”(第2頁(yè))。值得注意的是,該書(shū)用音標(biāo)注明了“瓦拉別”讀音為wa55la31bi31,但用的音譯漢字卻是“挖拉必”,與常見(jiàn)的都不一樣。但由于音譯漢字的選用不同,才接觸不到幾天我便發(fā)現(xiàn)有不下三種稱法。除了我們知曉的“瓦拉別”外,還有叫“瓦拉片”的,而在村里的路牌上則寫(xiě)作“瓦拉 ”,在“別”字底下加了“土”。如果不熟悉當(dāng)?shù)貙?shí)情,你會(huì)誤以為上述名稱指的是不同之地。這些由表及內(nèi)的種種差異,無(wú)不揭示著不同語(yǔ)言間的區(qū)隔。于是你不得不把當(dāng)?shù)厝耸褂玫哪刚Z(yǔ)—無(wú)論叫“納語(yǔ)”還是“摩梭話”當(dāng)做漢語(yǔ)之外的獨(dú)立單位來(lái)看待。由此還不得不承認(rèn),任何不同語(yǔ)言間的文字音譯其實(shí)都不太可信。漢夷之間如此,英語(yǔ)法語(yǔ)也是這樣。彼此的語(yǔ)音各具特色,沒(méi)有優(yōu)劣,亦無(wú)高下。
可見(jiàn),在來(lái)到瓦拉別進(jìn)行所謂的“異文化”調(diào)查之際,外來(lái)者面對(duì)的第一障礙,是隔在彼此之間的語(yǔ)言之墻。這一點(diǎn)無(wú)可否認(rèn),亦無(wú)法回避。比如,在我們剛開(kāi)始的經(jīng)驗(yàn)中,既聽(tīng)不懂“呱拉拉”(Gue lala),不明白“阿哈巴拉”(A habala),連“達(dá)詩(shī)瑪”和“彭措尼瑪”的人名也理解不了,僅用漢字記音就弄了好半天。而且如果不借助音標(biāo)的幫助,就無(wú)法完成彼此間許多幾乎全然不同的發(fā)音對(duì)照。可見(jiàn),語(yǔ)言之墻,把達(dá)詩(shī)瑪和我們隔成了兩個(gè)世界。
可話說(shuō)回來(lái),我們?cè)诖瞬杉涗浀牟⒉皇钦Z(yǔ),而是歌。歌不是說(shuō)出來(lái)的日常語(yǔ),歌是唱出來(lái)的曲調(diào)聲。二者之間,連接著另一個(gè)重要的文學(xué)環(huán)節(jié)—詩(shī)。這過(guò)程即如《詩(shī)大序》和《樂(lè)記》這類(lèi)漢語(yǔ)文獻(xiàn)分析過(guò)的那樣:先有言,后有詩(shī),接著便是歌和舞。如今達(dá)詩(shī)瑪在瓦拉別為我們呈現(xiàn)的也是一樣:平時(shí)大家都只是(用母語(yǔ))說(shuō)話,在需要表達(dá)情感(和心志)的時(shí)候,日常話不夠了,就開(kāi)始作“詩(shī)”,于是有了七言(或四、五言)為句的“阿哈巴拉”(和其他);當(dāng)僅僅把詩(shī)念誦出來(lái)也不滿足時(shí),便再把它唱成了曲調(diào)。此時(shí),與前面各環(huán)節(jié)的最大不同,在于歌唱使話語(yǔ)發(fā)生改變,使之出現(xiàn)了具有無(wú)窮改變的音高、節(jié)奏和旋律。在這里,歌也是言,一種特殊、升華了的音樂(lè)之言。
達(dá)詩(shī)瑪為我們演唱的《阿哈巴拉》,在曲調(diào)上具有明顯的旋律和節(jié)拍特征,唱者以此與原詞相配之后,便使每個(gè)字的節(jié)奏和音高都發(fā)生了顯著改變,令其與日常的言說(shuō)和念誦都極不相同,也就是使被漢字記音的那些摩梭語(yǔ)段落更加藝術(shù)化和富有音樂(lè)感了。為了有助于了解這首《阿哈巴拉》的音樂(lè)特征,在沒(méi)有辦法直接播放其音響實(shí)況的情況下,不妨先借用五線譜形式將其聲調(diào)抽離呈現(xiàn)出來(lái),后面再加與歌詞對(duì)照后逐步解析。
譜例1《阿哈巴拉》⑧四川音樂(lè)學(xué)院夏凡博士的團(tuán)隊(duì)及陳伶碩士協(xié)助打譜。;達(dá)詩(shī)瑪演唱;徐新建記譜
需要說(shuō)明的是,無(wú)論如何,摩梭民歌與西洋歌曲各屬不同文化譜系,此處呈現(xiàn)的譜例形態(tài)—包括調(diào)號(hào)、小節(jié)線等—只是相對(duì)地便于直觀說(shuō)明通過(guò)測(cè)試出來(lái)的歌曲音高、音值與節(jié)拍等要素而已,并非意味著與五線譜體系本身意味的“B大調(diào)”“四四拍”或“固定調(diào)”等含義相等同。如果那樣理解的話,不如不記譜更好,因?yàn)槟菢右粊?lái),就等于使本地原歌遭受外來(lái)“污染”⑨把外來(lái)解釋視為對(duì)本土文化的“污染”之提法源自對(duì)20世紀(jì)在四川做調(diào)研的人類(lèi)學(xué)家葛維漢(David Crockett Graham,1884-1962)的評(píng)價(jià)。后世學(xué)者對(duì)20世紀(jì)20年代在川西從事人類(lèi)學(xué)考察的葛維漢工作進(jìn)行總結(jié),認(rèn)為他因憂慮當(dāng)?shù)匚幕瘯?huì)在與西方世界的實(shí)際接觸中受到污染而作了大量考察記錄,但之所以只記錄而不詮釋?zhuān)瑒t是“擔(dān)心這種詮釋將是更加西方化的污染”。對(duì)此,葛維漢的解釋是“這些搜集到的對(duì)其本質(zhì)和作用的記錄將說(shuō)明自己本身”。參見(jiàn)李紹明、周蜀蓉選編:《葛維漢民族學(xué)考古學(xué)論著》,成都:巴蜀書(shū)社,2004年,第233–258頁(yè)。,亦即用另外的地方話語(yǔ)遮蔽或替換了本土內(nèi)在的知識(shí)傳承。這一點(diǎn),無(wú)論文字翻譯還是音樂(lè)譜例都是尤其需要警惕的。
通過(guò)此處以五線譜方式呈現(xiàn)的曲調(diào),可見(jiàn)出達(dá)詩(shī)瑪所唱“阿哈巴拉”的一些特征,如音域?qū)掗?,起伏較大,節(jié)奏總體舒緩,長(zhǎng)音多有無(wú)限延長(zhǎng)。若以首調(diào)審視,其旋律的主要構(gòu)架,基本是在高八度2和低八度5之間演進(jìn)。音程跨度的跳躍,使旋律顯得起伏跌宕,一定程度上彌補(bǔ)了歌曲機(jī)械反復(fù)的單調(diào)乏味。
此外,此歌所構(gòu)成的樂(lè)句相對(duì)規(guī)整,基本是一個(gè)起伏延宕的長(zhǎng)句的循環(huán)反復(fù)。每個(gè)樂(lè)句對(duì)應(yīng)歌詞的兩個(gè)句子。在對(duì)歌演唱中,男女一唱一和,各以一個(gè)樂(lè)句搭配兩段歌詞,形成民歌曲式中的“上下句”結(jié)構(gòu)。
20世紀(jì)80年代以來(lái),學(xué)者們對(duì)“阿哈巴拉”民歌作了一定數(shù)量的采錄和介紹。有的以簡(jiǎn)譜呈現(xiàn),有的則用五線譜表示,用不同的方式對(duì)演唱進(jìn)行轉(zhuǎn)寫(xiě),一定程度上再現(xiàn)了歌曲的曲調(diào)特征。對(duì)于“阿哈巴拉”的所指,有的解釋為“民間山歌”,具體含義指“好多好聽(tīng)的調(diào)子”;⑩參見(jiàn)殷海濤詞、周?chē)?guó)慶曲:《阿哈巴拉》(無(wú)伴奏女生合唱)注釋部分,《民族音樂(lè)》,2012年,第4期,第74頁(yè)。有的則歸為“摩梭民間歌唱的山歌調(diào)子和舞蹈音樂(lè)相結(jié)合的結(jié)晶品”,并轉(zhuǎn)借當(dāng)?shù)刂诜Q為“摩梭第一調(diào)”。?周?chē)?guó)慶:《從摩梭調(diào)子到歌曲創(chuàng)作—歌曲〈阿哈巴拉〉創(chuàng)札作記》,《民族音樂(lè)》,2013年,第6期,第67–69頁(yè)。在蕭梅的調(diào)查中,《阿哈巴拉》由情歌逐漸演變,成為唱山歌時(shí)的“過(guò)門(mén)曲”,作用是“以預(yù)備下面的詞”。?蕭梅:《云南摩梭人今日的音樂(lè)生活—永寧采風(fēng)日記(摘錄)》,《中國(guó)音樂(lè)》,1994年,第2期,第70頁(yè)。此處的“過(guò)門(mén)曲”提法值得注意。其或許抓住了“阿哈巴拉”在音樂(lè)上的類(lèi)型屬性。在其他學(xué)者的調(diào)查中也提到過(guò)類(lèi)似的類(lèi)型,不過(guò)被稱為“開(kāi)場(chǎng)調(diào)”,舉的案例也不叫“阿哈巴拉”,而叫“阿勒火拉”。參見(jiàn)桑德諾瓦:《藏族鍋莊舞的綜合價(jià)值及其傳承與分類(lèi)—以康巴地區(qū)多民族鍋莊舞的承襲現(xiàn)狀為中心》,《民族藝術(shù)研究》,2013年,第5期,第13頁(yè)。根據(jù)對(duì)相關(guān)譜例的比照分析,學(xué)者們發(fā)現(xiàn)上下兩句式的曲調(diào)反復(fù)在寧蒗地區(qū)較為常見(jiàn),呈現(xiàn)出摩梭民歌在曲式上的簡(jiǎn)單、循環(huán)之美。(見(jiàn)譜例2、3、4)
譜例2 1991年簡(jiǎn)譜記錄的《阿哈巴拉》?張金云:《摩梭民歌簡(jiǎn)介》,《中國(guó)音樂(lè)》,1991年,第2期,第14–15頁(yè)。原文未標(biāo)注演唱者和記譜人。
譜例3 1987年五線譜記錄的《阿哈巴拉》?殷海濤:《采自“女兒國(guó)”里的歌:云南摩梭人的民歌》,《音樂(lè)探索》,1987年,第2期,第29頁(yè)。譜例由四川音樂(lè)學(xué)院陳伶碩士重新打譜,特此致謝。;澤拉初演唱;殷海濤記譜
譜例4 1990年記譜記錄的《情歌對(duì)唱》?殷海濤:《摩梭人的音樂(lè)概述》,《民族藝術(shù)》,1990年,第4期,第128–129;132頁(yè)。此處譜例由四川音樂(lè)學(xué)院陳伶碩士重新制作,節(jié)拍標(biāo)記略有調(diào)整。;拉姆、格若演唱;殷海濤記譜
在譜例4里,除了中間和臨近結(jié)尾的部分略有變化外,上下兩句幾乎一樣。20世紀(jì)80至90年代的譜例采集者總結(jié)說(shuō):“在摩梭人的民歌中,由一個(gè)弱起的長(zhǎng)腔引子作開(kāi)頭,之后加上由一個(gè)樂(lè)句變化而重復(fù)構(gòu)成的上下兩個(gè)樂(lè)句的曲式十分普遍。”?殷海濤:《摩梭人的音樂(lè)概述》,《民族藝術(shù)》,1990年,第4期,第128–129;132頁(yè)。此處譜例由四川音樂(lè)學(xué)院陳伶碩士重新制作,節(jié)拍標(biāo)記略有調(diào)整。
資料顯示有不少的摩梭民歌被統(tǒng)稱為《阿哈巴拉》。以往被記錄的《阿哈巴拉》與達(dá)詩(shī)瑪唱的曲調(diào)大體一致,套用漢文化的音樂(lè)術(shù)語(yǔ)來(lái)講,它們大都以“徵”(5)為調(diào)(主音),在開(kāi)頭結(jié)尾處都是同樣的延長(zhǎng)音“5- -”和由“2”向“5”過(guò)渡的“223 5-”。不過(guò)在達(dá)詩(shī)瑪?shù)母璩?,在“阿哈巴拉”后面所未?jiàn)的“瑪達(dá)咪”三字,卻在其他譜例中頻頻出現(xiàn),并且被有些媒體連成“阿哈巴拉瑪達(dá)咪”的名稱,渲染為摩梭民歌的標(biāo)志和象征。?例如四川涼山的官媒便把《阿哈巴拉》說(shuō)成是“摩梭人的生活伴侶”,渲染說(shuō)摩梭人“憂傷的時(shí)候唱啊哈巴拉,快樂(lè)的時(shí)候唱啊哈吧拉”。參見(jiàn)《四川瀘沽湖:山更青水更綠 摩梭兒女唱新歌》,涼山彝族自治州人民政府官網(wǎng)(http://www.lsz.gov.cn/lszrmzf_new/tpxw2392/6080352/index.shtml),2018年7月6日。至于《阿哈巴拉》是否即為摩梭民歌的一個(gè)“歌種”則還有待確證。我們還是回到對(duì)達(dá)詩(shī)瑪之歌的含義繼續(xù)追尋。
盡管唱出來(lái)的“歌聲”已飽含魅力,可是歌之意義,畢竟離不開(kāi)所唱的內(nèi)容。為了抵達(dá)對(duì)“歌意”的理解,我們請(qǐng)村民彭措尼瑪協(xié)助,在不改動(dòng)母語(yǔ)語(yǔ)法次序的前提下把歌詞直譯成漢語(yǔ)句子,于是又得出了前四句的漢文譯本。其中的上排為用字母記音,中排是對(duì)照的諧音漢字,下排是直譯的漢文:
?在直巴·爾車(chē)和許瑞娟的編著中,“太陽(yáng)”“月亮”的摩梭語(yǔ)記為“妮咪”“里咪”(或“你米”“里米”),音標(biāo)表示的發(fā)音與瓦拉別(達(dá)詩(shī)瑪與彭措尼瑪)略有區(qū)別。參見(jiàn)直巴·爾車(chē)和許瑞娟編著:《摩梭語(yǔ)常用詞句薈萃》,昆明:云南人民出版社,2003年,第28、102頁(yè)。
由于兩種語(yǔ)言間的構(gòu)成差別及唱者與解釋者相互溝通的不易,進(jìn)入意譯環(huán)節(jié)后的工作十分費(fèi)勁,有時(shí)面對(duì)一個(gè)字的準(zhǔn)確處理,爭(zhēng)論起來(lái)竟要花費(fèi)一兩個(gè)小時(shí)的功夫,最終卻不能達(dá)成一致,勉強(qiáng)做出的選擇也難以令人滿意。比如,對(duì)于口頭的“阿哈巴拉”,達(dá)詩(shī)瑪和彭措尼瑪都講不清楚。達(dá)詩(shī)瑪說(shuō)它們是一直這么傳下來(lái)的,不清楚什么意思。彭措尼瑪漢語(yǔ)好一些,在海南上過(guò)大學(xué),但也解釋不了,只說(shuō)是虛詞,不管它。比較為難的如第二段第一句的“達(dá)茲固”(da zi gwu)?!肮獭钡脑~義倒還容易理解,意思是“會(huì)”;可對(duì)于“達(dá)茲”,作為翻譯的彭措尼瑪最初解釋為“日全食”“在一起”;第二天在我們質(zhì)疑下,才改成接近母語(yǔ)本義的“相遇”“重疊”。他用手比劃出兩物相疊的樣子,解釋說(shuō),指的是月亮在天上與太陽(yáng)交叉在一起的那種情景,就是你們說(shuō)的“日食”。根據(jù)他的說(shuō)法,我們選擇了“重疊”,后來(lái)考慮到與“歌意”的對(duì)應(yīng),又改成了“交合”。
此外,第二段末句里的“嘎”(Ga)這個(gè)詞,譯者說(shuō)它的意思是“換”,指不同事物間的交換、走動(dòng),或你來(lái)我往;但若以漢字的“換”單獨(dú)放置在此句里的話,不僅詞義含糊,而且還容易產(chǎn)生誤讀,不如把它改成“配”好些。這樣,為了傳遞其中的歌詞含義,經(jīng)過(guò)無(wú)可否認(rèn)的轉(zhuǎn)譯加工,達(dá)詩(shī)瑪所唱《阿哈巴拉》的其中兩句就被轉(zhuǎn)寫(xiě)成了這樣的漢語(yǔ)直譯:
太陽(yáng)月亮(也)會(huì)交合
一生不配(的)人難尋
至此,歌詞翻譯的工作仿佛已經(jīng)完成。其實(shí)不然。為了使?jié)h譯語(yǔ)句與實(shí)際唱出的意境及樂(lè)句相配,我倒愿仿照其在演唱時(shí)被拖長(zhǎng)的委婉效果,把這兩句進(jìn)一步延伸為更散文化的句式,使之變成:
天上的日月也有交合時(shí)刻
人間的情侶哪能不成對(duì)雙
在我的感受中,這樣的延伸似乎更貼近原歌的情貌。由此彰顯的詞義,不論于詩(shī)歌、美學(xué)還是人生哲理,無(wú)疑都達(dá)到了至高境界。它們不僅彰顯出與先秦“十五國(guó)風(fēng)”、漢代“樂(lè)府”等多脈相承的古歌傳統(tǒng),也毫不遜色于后世中原以名人篇章流傳的唐宋詩(shī)句。當(dāng)然此番發(fā)揮只是筆者個(gè)人的主觀作為,在瓦拉別的達(dá)詩(shī)瑪演唱中,所有這些轉(zhuǎn)譯和闡釋都并不存在,在彼處真實(shí)發(fā)生的,顯然只是當(dāng)事人才知曉和懂得的原本樂(lè)句。那些在摩梭村民之間以唱和聽(tīng)產(chǎn)生的人際互動(dòng),不用改編,也無(wú)需翻譯。
這就回到了母語(yǔ)歌唱的世代傳承。
從地域和語(yǔ)言歸屬的特點(diǎn)看,我們?cè)谕呃瓌e采集到的《“阿哈巴拉”日和月》還可聯(lián)系到更早的時(shí)代,比如兩千年前以雙語(yǔ)形式收錄在《東觀漢記》里的《莋都夷歌》。此歌為當(dāng)時(shí)被視為“西南蠻夷”之一的“白狼王”首領(lǐng)用“夷語(yǔ)”—也就是當(dāng)?shù)胤菨h民族的母語(yǔ)所作,經(jīng)名叫田恭的官員以漢字記音和漢字意譯的方式奉命轉(zhuǎn)寫(xiě)成漢文后,不僅送到了京城獻(xiàn)唱,而且被載入官修史冊(cè)。然當(dāng)其僅以“推潭仆遠(yuǎn)”這樣的漢字夷音呈現(xiàn)于后世都城時(shí),遇到的情景卻匪夷所思。各方名流雖遍讀典籍,滿腹經(jīng)綸,卻不得不在此等異邦“夷語(yǔ)”前面面相覷,十分尷尬,終究只能是“群相猜測(cè),莫解所謂”。?據(jù)清代朱彭壽撰寫(xiě)的《安樂(lè)康平室隨筆》記載,彼時(shí)有人以《莋都夷歌》里的“推潭仆遠(yuǎn)”詞句題寫(xiě)為額,懸掛在都門(mén)酒肆的店中,額已掛舊,卻無(wú)人能解。參見(jiàn)[清]朱彭壽:《安樂(lè)康平室隨筆》卷四,何雙生校,北京:中華書(shū)局,1982年。其中記曰:“此本夷人語(yǔ),蓋據(jù)當(dāng)時(shí)所聞自異域者譯成此句,故無(wú)意義可言,若但就文字求之,雖百思亦不得其解矣。”
《莋都夷歌》的歌詞雖為四言短句的敘說(shuō)體,表面看說(shuō)理重于抒情,但在詞句的節(jié)奏排列上,照樣顯出了詩(shī)句的明快對(duì)稱,如下:
原詞:漢譯:
綜邪流藩/冬多霜雪
花邪尋螺/夏多和雨
藐得消漓/寒溫時(shí)適
菌補(bǔ)邪推/部人多有?鄧文峰、陳宗祥:《〈白狼歌〉歌辭??薄罚段髂蠋煼洞髮W(xué)學(xué)報(bào)》,1981年,第1期,第116頁(yè)。
如此處轉(zhuǎn)引的例句一樣,這首記載久遠(yuǎn)的《莋都夷歌》一半是漢文,一半記“蠻音”,形成可貴的雙語(yǔ)對(duì)照,為今日的語(yǔ)言學(xué)、民族學(xué)及多民族文學(xué)的對(duì)比研究保留了價(jià)值難估的文檔。遺憾的是,與《詩(shī)經(jīng)》收錄“十五國(guó)風(fēng)”的命運(yùn)相似,由于缺失了歌聲傳送和曲譜相配,后世的人無(wú)法真切了解它的頌唱實(shí)情,從而感受不到白狼王所唱之“夷歌”的真實(shí)樂(lè)句,也還原不了它的律動(dòng)節(jié)拍。
時(shí)光流變,曾一度與《史記》《漢書(shū)》并稱“三史”的《東觀漢記》地位漸被《后漢書(shū)》取代,其中所載的《莋都夷歌》被轉(zhuǎn)錄進(jìn)后者的《西南夷列傳》里。此后的歌名也慢慢演化成了《白狼歌》。
有關(guān)《白狼歌》產(chǎn)生地及其族屬的論說(shuō)不少。20世紀(jì)80年代,馬學(xué)良和戴慶廈通過(guò)漢字記音同藏緬語(yǔ)族的語(yǔ)言比較,認(rèn)為其應(yīng)與緬語(yǔ)支和彝語(yǔ)支接近。?參見(jiàn)馬學(xué)良、戴慶廈:《〈白狼歌〉研究》,《民族語(yǔ)文》,1982年,第5期。方國(guó)瑜考證其歌詞記音有90余字與現(xiàn)代納西語(yǔ)基本相同或相近,且語(yǔ)法結(jié)構(gòu)亦相符,故推斷白狼語(yǔ)近于納西語(yǔ)。?參見(jiàn)方國(guó)瑜:《方國(guó)瑜文集》第四輯,昆明:云南教育出版社,2001年,第63頁(yè)。江應(yīng)樑和岑仲勉主張此歌的產(chǎn)生地在涼山,向達(dá)則判斷為麗江,?參見(jiàn)江應(yīng)樑:《涼山夷族的奴隸制度》“前言”,1948年廣州珠海大學(xué)邊疆叢書(shū)影印本,第5頁(yè);岑仲勉:《白族源流試探》,《中山大學(xué)學(xué)報(bào)》,1962年,第3期,第1–20頁(yè);[唐]樊綽:《蠻書(shū)校注》,向達(dá)校注,北京:中華書(shū)局,2018年,第347頁(yè)。都與今日摩梭人的生活區(qū)域靠近。如果這些推論成立,《白狼歌》即可望與同屬于藏緬語(yǔ)族彝語(yǔ)支的“摩梭話”以及至今保存在瓦拉別的民歌傳唱間找出聯(lián)系。那樣一來(lái),我們于2015年7月在瓦拉別村里采集到的《阿哈巴拉》等民歌,就不僅僅是某個(gè)偏遠(yuǎn)之地偶然存在的當(dāng)下現(xiàn)象,而與兩千年前便已普遍呈現(xiàn)于西南“蠻夷”里的口頭傳統(tǒng),產(chǎn)生了遙遙關(guān)聯(lián)。如今我們?cè)诖ǖ徇叺剡M(jìn)行的“夷歌”采集,早在數(shù)千年前便有人做過(guò),區(qū)別僅在于態(tài)度和方法上的某些差異,充其量仍是一種延續(xù):做得不好,連古人都不如;做得好些,或許稱得上有所推進(jìn),如此而已。遺憾的是,此種“夷歌”采集的傳統(tǒng),在后世日益凸顯中原正統(tǒng)的官學(xué)譜系里,不但退居末梢,且時(shí)斷時(shí)續(xù),作為以多民族文學(xué)研究為業(yè)的學(xué)者,不努力使之接續(xù)弘揚(yáng),又怎能說(shuō)得過(guò)去?
于是,回頭自省此次在永寧的民歌調(diào)研,就多增了幾分歷史的厚重。上面說(shuō)過(guò),筆者把達(dá)詩(shī)瑪所唱的摩梭對(duì)歌稱為《“阿哈巴拉”日和月》,其中的日月之意,除了強(qiáng)調(diào)歌曲對(duì)自然物象的美好象征外,多少也隱含著對(duì)歲月流逝的感懷。
達(dá)詩(shī)瑪屬龍,1964年出生,現(xiàn)在與自己的媽媽、舅舅、妹妹以及她和妹妹的4個(gè)孩子及2個(gè)外孫子女住在一起。不過(guò)雖然在瓦拉別算得上中等規(guī)模的母系家屋,但與別家有人外出打工或開(kāi)設(shè)小賣(mài)鋪等的村民相比,她們以務(wù)農(nóng)為主,稱不上富裕。達(dá)詩(shī)瑪沒(méi)有兄弟,按照摩梭人的習(xí)俗,自己的“走訪”對(duì)象也沒(méi)和她同居。家里男子少,耕地、喂豬、做飯、打掃、帶小孩……各種農(nóng)活家務(wù)無(wú)論輕重幾乎都是她在做,從早做到晚,很苦,很累。
好在達(dá)詩(shī)瑪會(huì)唱歌,從小跟母祖布茨學(xué)的,會(huì)很多種,很多首。干活時(shí)能唱,開(kāi)心或煩惱時(shí)可以唱,以前有機(jī)會(huì)與心意投合的男子相遇時(shí)更可以唱。達(dá)詩(shī)瑪唱歌不是為了歌星那樣的登臺(tái)表演,亦不是為學(xué)者進(jìn)村采集,歌是她生活中的一部分,抑或本即是她的一種生活。她只是為自己唱,與伙伴唱,給情人唱。那樣的情景在我們見(jiàn)到她之前,便已依不同的需求和場(chǎng)合一再地循環(huán)出現(xiàn)過(guò)了。
達(dá)詩(shī)瑪不識(shí)漢字,不會(huì)樂(lè)譜,唱出的歌記錄下來(lái)卻充滿詩(shī)意,獨(dú)具韻律。她向我們解釋說(shuō),這首讓我們錄制的“阿哈巴拉”平時(shí)是要同男子對(duì)唱的,女的一段,男的一段,一直比下去,直到其中一個(gè)對(duì)不出來(lái)了,才再由男女合唱結(jié)束。
比什么呢?—我們問(wèn)。
比哪個(gè)唱得多、唱得好啊。
在我們的要求下,達(dá)詩(shī)瑪接著上面的起頭,自己對(duì)唱了一遍:?達(dá)詩(shī)瑪唱、彭措尼瑪直譯,徐新建、梁昭記音、意譯。
(以下省去了漢字記音與直譯對(duì)照)
女唱:七天七夜下了雨,
老鷹翅膀不沾水。
男唱:九天九夜下大雪,
花鹿角上不沾雪。
依照達(dá)詩(shī)瑪?shù)慕忉專(zhuān)厦娑温浔硎灸信p方的斗智,以不同動(dòng)物來(lái)做比喻,顯示各自的能干機(jī)靈。接下來(lái)的部分仍以同樣風(fēng)格持續(xù):
女唱:千里駿馬萬(wàn)般好
只是母馬弱小駒
男唱:公鹿翻山越嶺去
母鹿歇在山腳底
若一輪不分高下,就再接唱下去—
女唱:木橋斷就斷了吧
湖海之上石橋新
男唱:腐朽木材松最爛
松木里面有黃金
如此循環(huán)往返,直到各自盡顯風(fēng)采,交映生輝。可以想見(jiàn)的是,通過(guò)這般生動(dòng)真切的歌聲傳遞,男女雙方都自然增加了互知,促進(jìn)了感情,于是便進(jìn)入最后彼此的合唱:
男女合唱:銀花開(kāi)來(lái)金花開(kāi)
是不是要同爭(zhēng)艷?
銀鳥(niǎo)好來(lái)金鳥(niǎo)好
喝水是否一起來(lái)?
對(duì)于已通過(guò)對(duì)歌情投意合的男女,回答還會(huì)有什么疑問(wèn)呢?當(dāng)然是—
男女合唱:樹(shù)干生長(zhǎng)不同處
長(zhǎng)成樹(shù)冠枝相連
咱倆號(hào)稱好朋友
就像溶成茶和鹽
最末一句的比喻生動(dòng)可感。達(dá)詩(shī)瑪和彭措尼瑪一起解釋說(shuō),一對(duì)相愛(ài)的男女最后就像溶進(jìn)一個(gè)罐里的茶和鹽,想分也分不開(kāi)了。
樸實(shí)的表達(dá),情真意切;委婉的歌唱,感人至深—尤其是通過(guò)翻譯幫助理解其中的歌意之后。經(jīng)過(guò)兩天的交流,我們坐在達(dá)詩(shī)瑪家的院子里,慢慢安靜下來(lái),那堵隔離彼此的“語(yǔ)言之墻”已悄然打開(kāi)。永寧的海拔平均2600多米,7月的季節(jié)全然感受不到中原的酷熱煩悶,加上最近連續(xù)降雨,更讓人覺(jué)得四周清涼無(wú)比。村里小學(xué)剛放假,孩子們都回家了,往常喧鬧聲的驟然停止使瓦拉別變得格外寂靜。望著遠(yuǎn)處的延綿群山和藍(lán)天白云,我們贊嘆達(dá)詩(shī)瑪?shù)母甙焊韬恚袘延诟柚械挠七h(yuǎn)意境,禁不住請(qǐng)她從頭至尾又唱了一遍。達(dá)詩(shī)瑪也很開(kāi)心,特意回到屋里換上盛裝為我們演唱。
作為遠(yuǎn)道而來(lái)的過(guò)客,這回我們不再打斷,也不吱聲,只靜靜地讓蕩漾出來(lái)的美好呈現(xiàn)眼前,流淌于心。
譜例5《“阿哈巴拉”日和月》?瓦拉別村達(dá)詩(shī)瑪唱、彭措尼瑪協(xié)助翻譯,筆者采錄,四川大學(xué)梁昭協(xié)助記詞、四川音樂(lè)學(xué)院夏凡、陳伶協(xié)助打譜。
(下略)
早在20世紀(jì)90年代初,音樂(lè)人類(lèi)學(xué)家蕭梅就從音樂(lè)生活的角度對(duì)摩梭人的民歌做過(guò)調(diào)研。按照她的介紹和分析,《阿哈巴拉》的曲調(diào)雖然只有上下句,歌詞卻可有很多,因而和一般的民歌一樣,“其一首歌的概念是以詞的內(nèi)容劃分的”?蕭梅:《云南摩梭人今日的音樂(lè)生活—永寧采風(fēng)日記(摘錄)》,《中國(guó)音樂(lè)》,1994年,第2期,第69頁(yè)。。
筆者贊同這樣的看法,并由此出發(fā),以歌詞內(nèi)容把達(dá)詩(shī)瑪演唱的這首歌叫做《“阿哈巴拉”日和月》或《阿哈巴拉·日和月》,目的在于體現(xiàn)與其他《阿哈巴拉》的聯(lián)系和區(qū)別。是否妥當(dāng),還可商議。至于不得已采用的簡(jiǎn)譜方式,則留有太多闡釋與改進(jìn)的余地。比如設(shè)想一下,如若去掉常規(guī)使用的標(biāo)記及小節(jié)線劃分或許更好?在筆者聽(tīng)來(lái),達(dá)詩(shī)瑪?shù)母璩鋵?shí)沒(méi)有小節(jié)之分,使用或5個(gè)升號(hào)一類(lèi)的標(biāo)記,也是迫不得已。
比照《樂(lè)記》和《詩(shī)大序》的劃分,以說(shuō)話、言志到作詩(shī)和詠唱的序列來(lái)看,凡能歌唱的民族,其語(yǔ)言必定可依次呈現(xiàn)為“言說(shuō)”“嗟嘆”和“詠歌”等形態(tài)。這樣,達(dá)詩(shī)瑪所唱的“阿哈巴拉”即可視為摩梭話的“詠歌態(tài)”。如要對(duì)其加以仔細(xì)研究,除了能以人類(lèi)學(xué)的“深描”為基礎(chǔ)外,無(wú)疑還當(dāng)分別對(duì)應(yīng)更多的學(xué)科,從語(yǔ)言、文學(xué)到音樂(lè),缺一不可。
再者,我們還可經(jīng)由此例見(jiàn)到一種語(yǔ)言從言說(shuō)開(kāi)始直到歌唱升華的實(shí)踐歷程,其中不同的語(yǔ)言形態(tài)的交叉錯(cuò)落,連為一體,宛如一株亭亭玉立的“母語(yǔ)之樹(shù)”。
圖4 “母語(yǔ)之樹(shù)”
借助這株“母語(yǔ)之樹(shù)”的結(jié)構(gòu)關(guān)聯(lián),再來(lái)對(duì)特定語(yǔ)言形態(tài)加以分析,即不難見(jiàn)到該母語(yǔ)使用和發(fā)揮所呈現(xiàn)的實(shí)際境況,發(fā)現(xiàn)其在特定人群生活中的豐富、生動(dòng)、完整,抑或殘缺、瀕危與損傷。無(wú)論如何,我們?cè)谕呃瓌e見(jiàn)到的場(chǎng)景表明,本地母語(yǔ)仍能抵達(dá)最高“樹(shù)梢”處的“詠歌態(tài)”,從而保存著“摩梭話”的結(jié)構(gòu)完美。對(duì)比我們所在的現(xiàn)代學(xué)府,如擁有數(shù)萬(wàn)知識(shí)人的綜合大學(xué),你能在其中找出幾人像達(dá)詩(shī)瑪這樣,通過(guò)出自內(nèi)心的演唱抵達(dá)母語(yǔ)“樹(shù)梢”?在我經(jīng)驗(yàn)中,幾乎沒(méi)有。
話說(shuō)回來(lái),無(wú)論我們的上述采集記錄多么仔細(xì),其實(shí)都不是其在瓦拉別村民生活中的本相。生活中的民歌能面朝鏡頭,邊唱邊譯,同時(shí)加上漢語(yǔ)注音?現(xiàn)實(shí)里的民歌需要對(duì)著鏡頭一遍遍地反復(fù)?此外,被稱作《阿哈巴拉》的男女對(duì)唱能夠僅由達(dá)詩(shī)瑪獨(dú)自完成?
回答是否定的。上述場(chǎng)景的前二者是因外來(lái)的學(xué)術(shù)之需才不得以出現(xiàn)的某種扭曲;至于對(duì)歌,我們由衷地期盼見(jiàn)到真實(shí)的男女對(duì)唱,無(wú)奈村里與達(dá)詩(shī)瑪對(duì)唱的男子外出打工,會(huì)唱的都找不到。就連給我們做翻譯的彭措尼瑪也一句都唱不了,此前甚至不知道本村有這樣的歌曲流傳。他家里開(kāi)了接待游客的客棧,遇到尊貴一點(diǎn)的客人到訪,幾個(gè)姐姐在酒桌爭(zhēng)相獻(xiàn)上的也多半是從外面學(xué)來(lái)用漢語(yǔ)演唱的“新民歌”。那些歌我們?cè)谂泶肽岈敿衣?tīng)過(guò)幾次,表面上也高昂激情,多聽(tīng)?zhēng)妆楸隳苡X(jué)察熱鬧后面的逢場(chǎng)作戲。
所以嚴(yán)格說(shuō)來(lái)我們的收獲雖是實(shí)地采錄,卻算不上文學(xué)生活或音樂(lè)民俗的現(xiàn)場(chǎng)反映,離“阿哈巴拉”的真切情景還有很大差距。?近年也有學(xué)者深入永寧一帶進(jìn)行作現(xiàn)場(chǎng)考察,記錄了“阿哈巴拉”與摩梭人成年禮儀相結(jié)合的載歌載舞情形,可惜未對(duì)相應(yīng)的歌辭含義及場(chǎng)景區(qū)分加以分析。參見(jiàn)楊敏:《中國(guó)西南摩梭的阿哈巴拉:表演、表述和意義》,《音樂(lè)探索》,2013年,第2期。相對(duì)而言的場(chǎng)景實(shí)錄筆者也曾做過(guò),但在顧及歌唱程序及民俗背景的完整再現(xiàn)時(shí),對(duì)于每首出場(chǎng)的詞曲細(xì)節(jié)卻又粗略帶過(guò)—在整體與局部之間總是顧此失彼,難以兩全,甚是遺憾。參見(jiàn)徐新建:《沿河走寨“吃相思”—廣西高安侗族歌會(huì)考察記》,《民族藝術(shù)》,2001年,第4期。
經(jīng)過(guò)20世紀(jì)以來(lái)各學(xué)科工作者的采集研究,有關(guān)《阿哈巴拉》的論述已累積不少?參見(jiàn)殷海濤:《采自“女兒國(guó)”里的歌:云南摩梭人的民歌》,《音樂(lè)探索》,1987年,第2期;張金云:《摩梭民歌簡(jiǎn)介》,《中國(guó)音樂(lè)》,1991年,第2期。。其中一首被介紹為“摩梭人山歌”的創(chuàng)作歌曲,贏得了文化部主辦的中國(guó)藝術(shù)節(jié)“群星獎(jiǎng)”?余結(jié)紅:《精品節(jié)目盡展民族風(fēng)情:云南省群星獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品12場(chǎng)巡演惠基層》,《中國(guó)文化報(bào)》,2014年10月22日。文章報(bào)道說(shuō)“巡演節(jié)目以第十屆中國(guó)藝術(shù)節(jié)群星獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品為主”,其中,“備受好評(píng)的小合唱《阿哈巴拉》以云南瀘沽湖畔摩梭人的山歌《阿哈巴拉》為基調(diào),以無(wú)伴奏女聲合唱形式,展現(xiàn)了瀘沽湖秀美的湖光山色和獨(dú)特的人文風(fēng)情”。,另一首則以“納西族民歌”為名收入教育部統(tǒng)編教材的小學(xué)課本,讓各地兒童學(xué)習(xí)傳唱?《阿哈巴拉》的類(lèi)型之一被當(dāng)作納西族民歌收入教育部統(tǒng)編教材小學(xué)三年級(jí)音樂(lè)課本,名為《媽媽的歌》。在為教師編寫(xiě)的音樂(lè)教案里,包含有這樣的提示:“納西族是我國(guó)西南地區(qū)的少數(shù)民族,主要聚居于云南省麗江納西族自治縣,其他分布在該省的寧蒗、中甸和四川省的鹽源、木里等地。納西族的民間音樂(lè)有民歌、歌舞音樂(lè)和民族器樂(lè)等?!眳⒁?jiàn)《人教版三年級(jí)上冊(cè)音樂(lè)教案〈媽媽之歌〉》:(https://new.060s.com/article/2014/03/26/873129.htm),2014年3月26日。。然而,對(duì)照在不同場(chǎng)景呈現(xiàn)的諸多差異,不得不觸及民歌傳承的更深部分,追問(wèn)一系列根本的問(wèn)題,如:什么才是民歌本體?詞意、樂(lè)音還是風(fēng)俗??有關(guān)“民歌本體”的問(wèn)題值得討論。也就是需要追問(wèn)什么才是歌的本體?是文學(xué)、音樂(lè)、民俗抑或其他?對(duì)此,文學(xué)、音樂(lè)和民俗研究者們的看法不一,每每各執(zhí)己見(jiàn)。若從人類(lèi)學(xué)出發(fā),依筆者之見(jiàn),與歌唱相關(guān)的各層面不可分離,如果一定要從本體意義上加以確定的話,只能視其為“合成本體”。在這方面已有學(xué)者做過(guò)相關(guān)討論。參見(jiàn)樊祖蔭:《為民歌正名—兼談民歌的傳承、傳播與發(fā)展》,《中國(guó)音樂(lè)》,2019年,第1期;高賀杰:《論語(yǔ)音在鄂倫春人歌唱建構(gòu)中的作用》,《中國(guó)音樂(lè)學(xué)》,2011年,第1期。后者闡述歌唱行為中語(yǔ)音與樂(lè)音的交融,并引梅利亞姆的觀點(diǎn),強(qiáng)調(diào)彼此作為整體之局部的交互作用?!鞍⒐屠敝铻槭裁炊俊斑_(dá)詩(shī)瑪們”的歌聲緣何而起?如果失卻了民歌所需的生活場(chǎng)景,摩梭人的母語(yǔ)歌唱還能否為繼?
問(wèn)題錯(cuò)綜復(fù)雜,須細(xì)致辨析方可逐一求解。在筆者的初步觀察里,答案繞不開(kāi)一個(gè)核心詞語(yǔ):情感。
隨著20世紀(jì)50年代以來(lái)對(duì)瀘沽湖“母系社會(huì)”的介紹增多,外界對(duì)摩梭人的興趣日益聚焦于“走婚”,并由此停留于對(duì)“性”的好奇。其實(shí)通過(guò)辨析民歌,不難發(fā)現(xiàn),“性”只反映了當(dāng)?shù)孛袼椎囊粋€(gè)方面,而與之密切關(guān)聯(lián)的另外一面就是情。在這意義上可以說(shuō),性情結(jié)合,才是摩梭“走訪”的動(dòng)因。比如在達(dá)詩(shī)瑪為我們唱的歌里,在男女對(duì)唱、抒發(fā)情懷的《阿哈巴拉》之外,就還有表達(dá)獨(dú)自思念的“相思歌”,如:
女人在家思念男人的歌?達(dá)詩(shī)瑪唱、彭措尼瑪譯,徐新建、梁昭采錄。
與《阿哈巴拉》一樣,此歌的格式也是七言,曲調(diào)用循環(huán)反復(fù)的上下句。歌詞多用自然事物來(lái)做比喻和襯托,漢語(yǔ)的意譯?達(dá)詩(shī)瑪唱、彭措尼瑪直譯,徐新建、梁昭采錄、意譯。如下:
高山杉樹(shù)哈達(dá)飄
就像情人手招搖
高山布谷聲聲吵
就像情人把我召
心懷思念的女子獨(dú)自在家,遙望山上不時(shí)飄動(dòng)的杉樹(shù)枝條,觸景生情,仿佛見(jiàn)到自己的戀人在遙遙召喚;聽(tīng)見(jiàn)山里咕咕叫喚的布谷鳥(niǎo)聲,如同聞見(jiàn)情侶發(fā)出相見(jiàn)信號(hào)。聯(lián)系到在摩梭社會(huì)普遍存在的“走訪”習(xí)俗?“走婚”是外界對(duì)摩梭兩性交往方式的一種說(shuō)法。蔡華教授認(rèn)為這是不對(duì)的,因?yàn)楫?dāng)?shù)匚幕w系中沒(méi)有婚姻觀念和形式,因此只能叫“走訪”(當(dāng)?shù)卦捊衪isese)。此處采用蔡華教授的用語(yǔ)。其他引文則尊從作者,照用“走婚”。參見(jiàn)蔡華:《婚姻制度是人類(lèi)生存的絕對(duì)必要條件嗎?》,《廣西民族學(xué)院學(xué)報(bào)》,2003年,第1期,第2–3頁(yè)?!磻賽?ài)的男女不同屋居住,歌中所唱的別離、遙望和相思便顯出了獨(dú)具特色的意味:由于分,所以聚;不在一起,故而呼喚;聚后別離,思念即起。并且辭表意,歌傳情,通過(guò)聲音,彰顯念想,借助誦唱,舒緩愁緒……
資料顯示,時(shí)至20世紀(jì)50年代,瓦拉別所在的溫泉鄉(xiāng)“走婚”比例高達(dá)90%。其后雖有過(guò)一兩輩人的時(shí)代變異,但到了20世紀(jì)90年代,曾經(jīng)結(jié)婚的家庭約有30%左右的離婚,“離婚之后的人們大多回復(fù)到摩梭走婚的古老習(xí)俗中”?參見(jiàn)王賢全、石高峰:《嬗變與復(fù)興:一個(gè)母系文化村落的人類(lèi)學(xué)學(xué)考察—以麗江寧蒗縣瓦拉別村為例》,《云南社會(huì)科學(xué)》,2019年,第2期。。
于是,若與當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗傳統(tǒng)連為一體,便更能理解“摩梭情歌”的特點(diǎn)和意義。在這里,作為生活的不可或缺部分,文學(xué)促進(jìn)了情感的延伸,或者換句話說(shuō),文學(xué)生活為摩梭人的性愛(ài)往來(lái)提供了功能支撐。?“文學(xué)生活”是學(xué)界日益關(guān)注的議題。作為《中國(guó)多民族文學(xué)的共同發(fā)展研究》的項(xiàng)目主持,筆者也參與了其中的相關(guān)論述。參見(jiàn)徐新建:《多民族國(guó)家的文學(xué)生活》,《中外文化與文論》,2013年,總第25期;鐘進(jìn)文、徐新建等:《中國(guó)少數(shù)民族文學(xué)生活:多學(xué)科對(duì)話》,《文化遺產(chǎn)研究》,2016年,總第7輯。
20世紀(jì)30年代,隨國(guó)民政府民族考察團(tuán)到永寧考察的周汝誠(chéng)對(duì)當(dāng)?shù)亍包N些民族”做過(guò)專(zhuān)題調(diào)研。他的結(jié)論是該民族的人們“多半借著歌謠來(lái)表達(dá)自己的意志和人生觀”。周汝誠(chéng)觀察到,當(dāng)?shù)孛窀柙谛问缴隙嗍悄信畬?duì)唱,“歌聲清脆動(dòng)聽(tīng),大有遏云繞梁的水平”;所唱的勞動(dòng)歌,邊作邊唱,“苦中作樂(lè),以減少疲勞”;而相互抒發(fā)的情歌則與男女間的性愛(ài)關(guān)聯(lián):“唱著跳著,心心相印,締結(jié)了‘歐休’關(guān)系?!?周汝誠(chéng):《永寧見(jiàn)聞錄》,載云南省編輯組編:《納西族社會(huì)歷史調(diào)查》二,北京:民族出版社,2009年,第148–194頁(yè)。
周汝誠(chéng)記錄的“歐休”(Λ?iΛ)就是后人寫(xiě)為的“阿夏”,系當(dāng)?shù)卮迕竦哪刚Z(yǔ),意指“摩梭”傳統(tǒng)中“走婚”(走訪)習(xí)俗的兩性伴侶。?有關(guān)“摩梭”族別及“走訪”或“走婚”的話題涉及較多,需另文討論,參閱筆者《中國(guó)多民族文學(xué)的共同發(fā)展研究》中的“瓦拉別考察報(bào)告”部分(未刊稿)。
田野歸來(lái),回到大學(xué)課堂。在川大博士研究生的文學(xué)人類(lèi)學(xué)課程里與大家討論本雅明焦慮的“靈韻”(aura)問(wèn)題。20世紀(jì)中葉,歐洲的思想家、美學(xué)家擔(dān)憂機(jī)器復(fù)制時(shí)代會(huì)導(dǎo)致藝術(shù)品的內(nèi)核消逝。他們以繪畫(huà)風(fēng)景向照片印刷的變異為例呼吁關(guān)注藝術(shù)的“靈韻”。?參見(jiàn)〔德〕瓦爾特·本雅明(Walter Benjamin):《機(jī)器復(fù)制時(shí)代的藝術(shù)作品》,王才勇譯,北京:中國(guó)城市出版社,2002年。本雅明使用的“靈韻”原指圣像作品中環(huán)繞圣人頭頂?shù)墓鈺?,用以表示神秘韻味與膜拜之感,在知識(shí)譜系上可與“萬(wàn)物有靈”論相通。?參見(jiàn)方維規(guī):《本雅明“光暈”概念考釋》,《社會(huì)科學(xué)論壇》,2008年,第9期。方的譯文將aura譯為“光暈”。有關(guān)討論可參見(jiàn)孟凡行:《靈韻的發(fā)生—本雅明藝術(shù)理論新探》,《民族藝術(shù)》,2019年,第1期。然而如若把這個(gè)概念更寬泛地解釋為人與場(chǎng)景的靈氣關(guān)聯(lián)的話,與“阿哈巴拉”代表的情歌誦唱相比,本雅明所說(shuō)的那些藝術(shù)(品)其實(shí)已經(jīng)異化—真正的靈韻只存于有靈氣的生命之間,也就是只顯現(xiàn)為情意互動(dòng)的心心相印。
如果一定要用“藝術(shù)”這樣的術(shù)語(yǔ)指稱的話,《阿哈巴拉》的“藝術(shù)”非現(xiàn)代的舞臺(tái)扮演可比,更不屑與商業(yè)仿作并提,而是和乾坤同構(gòu),與生命并行。歌中誦唱的“日”“月”也不僅是比喻和象征,更不是可復(fù)制的繪畫(huà)攝影,而是與人類(lèi)生死關(guān)聯(lián)的存在整體。于是,才會(huì)有由心涌出并誦唱為歌的物我交映:
原歌:意譯:
尼咪嘿咪達(dá)茲固 天上的日月也有交合時(shí)刻
狄查茅嘎荷茅都 人間的情侶哪能不成對(duì)雙