林立芹
[摘? ? ? ? ? ?要]? 現(xiàn)代語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展迅猛,具有專業(yè)化、實(shí)踐型、標(biāo)準(zhǔn)化等基本特征,呈現(xiàn)出項(xiàng)目生產(chǎn)科學(xué)化、服務(wù)外包規(guī)范化、人員團(tuán)隊(duì)化和服務(wù)敏捷化的特征,同時(shí)呈現(xiàn)出人才需求多元化、從業(yè)人員復(fù)合型的發(fā)展趨勢。現(xiàn)代語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展背景下,對于筆譯譯者而言,語言能力是基礎(chǔ),專業(yè)能力是核心,信息技術(shù)素養(yǎng)是必需。培養(yǎng)會(huì)翻譯、懂專業(yè)、通技術(shù)的高素質(zhì)復(fù)合型技術(shù)技能筆譯人才是現(xiàn)代語言服務(wù)行業(yè)的迫切要求。
[關(guān)? ? 鍵? ?詞]? 現(xiàn)代語言服務(wù)行業(yè);筆譯;譯者能力;探究
[中圖分類號(hào)]? H059 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?[文獻(xiàn)標(biāo)志碼]? A? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? [文章編號(hào)]? 2096-0603(2020)18-0182-03
一、現(xiàn)代語言服務(wù)行業(yè)內(nèi)涵及基本內(nèi)容
語言服務(wù)是以跨語言能力為核心,以信息轉(zhuǎn)化、知識(shí)轉(zhuǎn)移、文化傳播、語言教育為目標(biāo),為高新科技、國際經(jīng)貿(mào)、涉外法律、國際傳播、政府事務(wù)、外語培訓(xùn)等領(lǐng)域提供翻譯服務(wù)、技術(shù)研發(fā)、工具應(yīng)用、資產(chǎn)管理、營銷貿(mào)易、投資并購、研究咨詢、培訓(xùn)與考試等專業(yè)化服務(wù)的現(xiàn)代服務(wù)業(yè)。[1]從服務(wù)范圍看,語言服務(wù)業(yè)服務(wù)于國民經(jīng)濟(jì)的各行各業(yè),包括農(nóng)業(yè)和工業(yè)及其他現(xiàn)代服務(wù)業(yè),如交通物流業(yè)、信息服務(wù)業(yè)、金融保險(xiǎn)業(yè)、房地產(chǎn)業(yè)、租賃和商務(wù)服務(wù)業(yè)等。
大數(shù)據(jù)時(shí)代,人工智能催生出許多新業(yè)務(wù)類型。語言服務(wù)行業(yè)的外延進(jìn)一步擴(kuò)展,結(jié)構(gòu)也發(fā)生巨大變化,總體表現(xiàn)在三個(gè)層面:核心層包括翻譯公司、翻譯研究和咨詢機(jī)構(gòu)、翻譯軟件開發(fā)公司、本地化公司;相關(guān)層包括語言培訓(xùn)、留學(xué)咨詢、酒店接待、會(huì)展公司、旅游公司;支持層包括政府相關(guān)決策和行業(yè)協(xié)會(huì)、高等院校、考試中心。[2]
二、現(xiàn)代語言服務(wù)行業(yè)的發(fā)展趨勢
語言服務(wù)除具備專業(yè)化、實(shí)踐型、標(biāo)準(zhǔn)化等基本特征外,還逐步表現(xiàn)出項(xiàng)目生產(chǎn)科學(xué)化,服務(wù)外包規(guī)范化,人員團(tuán)隊(duì)化和服務(wù)敏捷化的特征,尤其在大數(shù)據(jù)、人工智能背景下呈現(xiàn)出以下發(fā)展趨勢:
(一)人才需求多元化
隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)、多媒體技術(shù)、計(jì)算機(jī)技術(shù)等在語言服務(wù)行業(yè)的廣泛應(yīng)用,語言服務(wù)模式和服務(wù)面向更加多樣化,產(chǎn)業(yè)融合度、關(guān)聯(lián)度更加密切。語言服務(wù)行業(yè)趨向于解決跨語言多語種的轉(zhuǎn)換問題、跨語言障礙和跨文化障礙問題及多模態(tài)信息資源的整合問題。同時(shí),大數(shù)據(jù)、云計(jì)算、物聯(lián)網(wǎng)、區(qū)塊鏈等網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)與制造業(yè)交互融合,新技術(shù)、新產(chǎn)業(yè)、新業(yè)態(tài)、新模式層出不窮,現(xiàn)代語言服務(wù)行業(yè)的外延得到進(jìn)一步拓展,語言服務(wù)人才需求的多元化趨勢必將更加明顯。
(二)知識(shí)能力跨界融合
語言服務(wù)行業(yè)是語言服務(wù)人才主要的職業(yè)面向。語言服務(wù)行業(yè)包括翻譯與本地化服務(wù)、語言技術(shù)工具開發(fā)、語言與培訓(xùn)、多語信息咨詢等四大業(yè)務(wù)領(lǐng)域。其中,與本地化服務(wù)有關(guān)的業(yè)務(wù)領(lǐng)域涉及網(wǎng)站國際化、多媒體本地化、軟件本地化、國際化服務(wù)、創(chuàng)譯、國際化測試、機(jī)器翻譯譯后編輯等。以上領(lǐng)域至少覆蓋教育學(xué)、文學(xué)、工學(xué)、管理學(xué)幾大學(xué)科門類,涉及語言學(xué)、信息科學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、傳播學(xué)、跨語言大數(shù)據(jù)、國際商務(wù)語言服務(wù)、多語言項(xiàng)目管理等交叉領(lǐng)域。業(yè)務(wù)領(lǐng)域的交叉在宏觀層面上為語言服務(wù)行業(yè)從業(yè)人才知識(shí)、能力、素質(zhì)的復(fù)合性提供了可能。
業(yè)務(wù)領(lǐng)域的交叉協(xié)作加快了語言服務(wù)從業(yè)人員的團(tuán)隊(duì)化。以本地化項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)為例,該團(tuán)隊(duì)由專業(yè)翻譯人員、技術(shù)人員和管理人員等構(gòu)成。具體分工時(shí),項(xiàng)目管理部負(fù)責(zé)項(xiàng)目規(guī)劃、管控與協(xié)調(diào),工程部負(fù)責(zé)技術(shù)支持,翻譯部負(fù)責(zé)譯前準(zhǔn)備、翻譯、編輯、譯后校對,排版部負(fù)責(zé)譯后文檔的本地化排版,測試部負(fù)責(zé)本地化測試并協(xié)助糾正產(chǎn)品缺陷。團(tuán)隊(duì)內(nèi)部分工明確,職責(zé)細(xì)化,但工作人員的知識(shí)能力并不單一,他們既是整個(gè)項(xiàng)目的“通才”,更是每個(gè)環(huán)節(jié)的“專才”。這在微觀層面反映出現(xiàn)代語言服務(wù)從業(yè)人員知識(shí)能力的跨界融合及復(fù)合性特征。
三、現(xiàn)代語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展視域下筆譯譯者能力
翻譯是現(xiàn)代語言服務(wù)行業(yè)中涉及最多的領(lǐng)域,其中筆譯譯員的市場需求量最大?,F(xiàn)代語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展背景下,我們有必要重新審視筆譯譯者的能力構(gòu)成,以便對高校筆譯人才的培養(yǎng)提供參考借鑒。
(一)語言能力是基礎(chǔ)
筆譯是提供雙語或多語間轉(zhuǎn)換的職業(yè),必須以語言能力為依托。歐洲、美國、加拿大等國外現(xiàn)行語言服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)以及中國《T/TAC2-2017口筆譯人員基本能力要求》均對筆譯譯者的語言文本處理能力提出了明確要求。語言能力對筆譯譯者的基礎(chǔ)性作用可見一斑。
語言能力包括源語(Source Language)能力和目的語(Target Language)能力?!霸凑Z”在外語教學(xué)中指用于教授外語的本族語言,[3]通俗地可理解為“母語”。目的語即譯者根據(jù)翻譯要求者或委托方的要求將源語轉(zhuǎn)換成的目標(biāo)語言,一般可理解為外語。筆譯譯者的語言能力指譯者對源語和目的語的語言綜合運(yùn)用能力。具體包括對兩種語言詞匯、文法、句法的駕馭能力,語篇的理解分析能力,文化熟知能力和書面表達(dá)能力。語言能力更重要的層面是雙語交際能力,即翻譯過程中準(zhǔn)確識(shí)別兩種語言在詞匯語法知識(shí)、體裁知識(shí)、文體知識(shí)、語用知識(shí)方面的異同,運(yùn)用跨文化能力實(shí)現(xiàn)源語和目的語之間的文本轉(zhuǎn)換。[4]
(二)專業(yè)能力是核心
專業(yè)能力包括翻譯或筆譯專業(yè)能力和跨專業(yè)能力兩個(gè)層面。前者是筆譯譯者的基本專業(yè)能力,后者是筆譯譯者的拓展性專業(yè)能力。
基本專業(yè)能力指譯者通過系統(tǒng)的專業(yè)學(xué)習(xí)了解本專業(yè)所屬行業(yè)的發(fā)展背景及趨勢,掌握專業(yè)基本理論,具備專業(yè)實(shí)踐技能,完成學(xué)習(xí)要求,達(dá)成學(xué)習(xí)目標(biāo)。
拓展性專業(yè)能力指譯者掌握的非語言相關(guān)的其他領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí),如金融、醫(yī)學(xué)、機(jī)械、化學(xué)等領(lǐng)域。拓展性專業(yè)能力既是現(xiàn)代語言服務(wù)行業(yè)人才需求多樣化的體現(xiàn),也是從業(yè)人員知識(shí)能力跨界融合的必然要求。早在2010年,南開大學(xué)苗菊教授團(tuán)隊(duì)對分布在全國主要城市的60家翻譯公司進(jìn)行了調(diào)研,大部分職務(wù)要求應(yīng)具備一個(gè)或兩個(gè)專業(yè)領(lǐng)域的知識(shí)背景,需求較大的專業(yè)領(lǐng)域有機(jī)械、商貿(mào)、化工、汽車、IT等。[5]《2019中國語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報(bào)告》顯示,國內(nèi)語言服務(wù)行業(yè)涉及的翻譯服務(wù)領(lǐng)域多樣化。其中,信息技術(shù)、教育培訓(xùn)、政府外宣成為語言服務(wù)提供方受訪企業(yè)承接的前三名翻譯訂單領(lǐng)域。[6]事實(shí)上,為適應(yīng)現(xiàn)代語言服務(wù)行業(yè)對復(fù)合型筆譯人才的需求,部分高校的英語專業(yè)實(shí)行英語+新聞、英語+經(jīng)貿(mào)等復(fù)合型人才培養(yǎng)模式;部分高校在翻譯碩士(MTI)招生時(shí)便將具備汽車、機(jī)械、化工、信息技術(shù)等專業(yè)背景且外語能力較強(qiáng)等條件作為招考條件。
(三)信息技術(shù)素養(yǎng)是必需
隨著智能語音、深度學(xué)習(xí)、神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯等技術(shù)日益成熟,人工智能給予許多行業(yè)以影響和挑戰(zhàn)。2019年國家發(fā)布的首批新職業(yè)中便包括人工智能工程技術(shù)人員、大數(shù)據(jù)工程技術(shù)人員等。翻譯職業(yè)中也出現(xiàn)翻譯工程師、本地化工程師、機(jī)器翻譯譯后編輯等新崗位。語言服務(wù)市場對譯員的技術(shù)能力提出了更高的要求。技術(shù)帶來的沖擊使外語教學(xué)乃至翻譯教學(xué)的范式得以重構(gòu)[7],“語言+技術(shù)”已成為新時(shí)代的必然要求。
素養(yǎng)是在能力之上的更高層面,是個(gè)體某些能力的綜合體現(xiàn),是對知識(shí)、能力、態(tài)度的綜合與超越。[8]美 國 國 家 研 究 委 員 會(huì)(National Research Council)下屬的信息技術(shù)素養(yǎng)委員會(huì)(Committee on Information Technology Literacy)最早提出了信息技術(shù)素養(yǎng)的概念,認(rèn)為具備信息技術(shù)素養(yǎng)不僅要熟悉技術(shù)工具(如文字處理軟件、電子郵件、網(wǎng)頁瀏覽器等),還必須有意識(shí)地在日常工作與生活中靈活運(yùn)用,并能夠主動(dòng)適應(yīng)技術(shù)發(fā)展。在互聯(lián)網(wǎng)、大數(shù)據(jù)、人工智能、云計(jì)算為語言服務(wù)行業(yè)插上信息科技翅膀的今天,美國信息技術(shù)素養(yǎng)委員會(huì)提出的“信息技術(shù)素養(yǎng)”概念已過于狹隘。筆譯譯者應(yīng)具備的信息技術(shù)素養(yǎng)應(yīng)包括但不限于以下方面:
1.技術(shù)認(rèn)知能力
指譯者應(yīng)客觀認(rèn)識(shí)技術(shù)對翻譯行業(yè)、自身職業(yè)發(fā)展的影響,意識(shí)到新技術(shù)的實(shí)踐價(jià)值,了解主流翻譯技術(shù),并在翻譯實(shí)踐中主動(dòng)適應(yīng)新技術(shù)。在大數(shù)據(jù)、移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)和即將來臨的5G時(shí)代,翻譯技術(shù)工具趨向云端化、協(xié)作化、輕量化和開源化,其功能更加強(qiáng)大,適用范圍更廣,市場占有率更高,這些都應(yīng)引起譯者的重視。
2.技術(shù)工具使用能力
指譯者應(yīng)主動(dòng)學(xué)習(xí)和使用翻譯技術(shù)。2015年,國際標(biāo)準(zhǔn)化組織發(fā)布了翻譯服務(wù)國際標(biāo)準(zhǔn)ISO17100。該標(biāo)準(zhǔn)界定了翻譯技術(shù)的類型,也為從事語言服務(wù)的專業(yè)人員確立了翻譯技術(shù)能力范圍,包括內(nèi)容管理系統(tǒng)操作能力、寫作系統(tǒng)操作能力、桌面排版操作能力、文字處理軟件操作能力、翻譯管理系統(tǒng)操作能力、翻譯記憶工具和計(jì)算機(jī)輔助翻譯操作能力、質(zhì)量保證工具、雙語編輯工具、本地化工具操作能力、機(jī)器翻譯操作能力、術(shù)語管理系統(tǒng)、項(xiàng)目管理軟件操作能力、語言文字識(shí)別軟件。王樹華教授通過調(diào)查發(fā)現(xiàn),隨著垂直領(lǐng)域及企業(yè)定制化機(jī)器翻譯系統(tǒng)的發(fā)展,機(jī)器翻譯的實(shí)用性和靈活性不斷提高,機(jī)器翻譯譯后編輯(MTPE)將成為主流模式。[9]
3.技術(shù)學(xué)習(xí)能力
指譯者應(yīng)關(guān)注翻譯技術(shù)的最新前沿技術(shù),學(xué)習(xí)翻譯技術(shù)相關(guān)的理論知識(shí)及實(shí)踐技能學(xué)習(xí),積極參加學(xué)習(xí)培訓(xùn),提升信息技術(shù)素養(yǎng)。
四、思考和建議
根據(jù)中國翻譯協(xié)會(huì)統(tǒng)計(jì),截至2019年6月底,中國營業(yè)范圍含有語言服務(wù)的在營企業(yè)多達(dá)36萬余家,比2018年6月底增加了近5萬家,語言服務(wù)市場的總量、增量和增速可觀。更可喜的是,語言服務(wù)人才開始受到阿里巴巴、華為等世界一流企業(yè)的青睞。但國內(nèi)部分學(xué)者認(rèn)為,會(huì)翻譯、懂專業(yè)、通技術(shù)的高素質(zhì)復(fù)合型技術(shù)技能型筆譯人才仍有很大缺口。現(xiàn)代語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展背景下,對筆譯人才培養(yǎng)提出以下思考與建議。
(一)復(fù)合型技術(shù)技能型人才應(yīng)成為筆譯人才培養(yǎng)目標(biāo)
外語專業(yè)、翻譯專業(yè)或MTI專業(yè)均屬于文科大類,同時(shí)又對技術(shù)技能提出了較高要求,單一知識(shí)型筆譯人才已遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足現(xiàn)代語言服務(wù)行業(yè)的發(fā)展需求。因此,作為筆譯人才的培養(yǎng)主體,高校應(yīng)將培養(yǎng)復(fù)合型技術(shù)技能人才作為培養(yǎng)目標(biāo),實(shí)踐“新文科”建設(shè)思路,改變傳統(tǒng)的筆譯人才培養(yǎng)模式,將現(xiàn)代語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)鏈體現(xiàn)的產(chǎn)業(yè)技術(shù)與專業(yè)理論融合、跨專業(yè)能力融合、跨專業(yè)項(xiàng)目實(shí)戰(zhàn)融合,以繼承與創(chuàng)新、交叉與融合、協(xié)同與共享為主要途徑,促進(jìn)多專業(yè)深度融合,推動(dòng)筆譯專業(yè)更新升級,培養(yǎng)會(huì)翻譯、懂專業(yè)、通技術(shù)的高素質(zhì)復(fù)合型技術(shù)技能型筆譯人才。
(二)翻譯技術(shù)產(chǎn)學(xué)研結(jié)合應(yīng)成為高校筆譯人才培養(yǎng)的重要途徑
翻譯技術(shù)是翻譯生態(tài)鏈條上不可或缺的環(huán)節(jié),對翻譯模式、翻譯能力、翻譯效率、翻譯質(zhì)量等各方面均產(chǎn)生了重要影響。高??赏ㄟ^產(chǎn)學(xué)研結(jié)合的方式培養(yǎng)和提升學(xué)生的信息技術(shù)素養(yǎng)。首先,高校應(yīng)爭取行業(yè)企業(yè)深度參與人才培養(yǎng),校企協(xié)同論證專業(yè)人才培養(yǎng)方案,優(yōu)化課程體系。其次,高校應(yīng)建立多元化、多層次的技術(shù)課程體系,引入語言服務(wù)企業(yè)的真實(shí)案例,為學(xué)生搭建參與企業(yè)真實(shí)項(xiàng)目的平臺(tái),提高學(xué)生的技術(shù)實(shí)踐能力。再次,應(yīng)建立產(chǎn)學(xué)研合作實(shí)體,關(guān)注翻譯技術(shù)的前沿發(fā)展,深化翻譯技術(shù)的宣傳普及研發(fā)研究,共同推動(dòng)人工智能時(shí)代翻譯教育和研究的創(chuàng)新發(fā)展。
5G時(shí)代的到來及全球語言服務(wù)的增長對筆譯人才提出了更高要求。受篇幅所限,文章僅從宏觀層面探討了現(xiàn)代語言服務(wù)背景下筆譯譯者能力的構(gòu)成,仍停留在思辨性探究層面。同時(shí),文章僅粗淺地探討了“新文科”建設(shè)理念下筆譯人才的培養(yǎng)思路,深入的探討有待進(jìn)一步闡釋。
參考文獻(xiàn):
[1]王立非.從語言服務(wù)大國走向語言服務(wù)強(qiáng)國[EB/OL].[2019-08-03].http://www.sohu.com/a/331278276_614563.
[2]徐艷英.大數(shù)據(jù)時(shí)代語言服務(wù)人才培養(yǎng)研究綜述[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2019,32(6).
[3]孫迎春.譯學(xué)大詞典[Z].北京:中國世界語出版社,1999.
[4]白玲,馮莉,嚴(yán)明.中國英語筆譯能力等級量表的構(gòu)念與原則[J].現(xiàn)代外語,2018,41(1).
[5]苗菊,王少爽.翻譯行業(yè)的職業(yè)趨向?qū)Ψg碩士專業(yè)(MTI)教育的啟示[J].外語與外語教學(xué),2010(3).
[6]瑞科翻譯.2019中國語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報(bào)告[EB/OL].[2019-11-13].http://www.locatran.net/shownews.asp?id=1289.
[7]陳堅(jiān)林,馬牧青.信息化時(shí)代外語教學(xué)范式重構(gòu)研究:理據(jù)與目標(biāo)[J].外語電化教學(xué),2019(1).
[8]李智.人工職能時(shí)代口譯員信息技術(shù)素養(yǎng)研究[J],中國翻譯,2019(6).
[9]王樹華,李智.人工智能時(shí)代筆譯員翻譯技術(shù)應(yīng)用調(diào)查:現(xiàn)狀、發(fā)現(xiàn)與建議[J].外語電化教學(xué),2019(6).
編輯 司 楠