李玥涵
摘 要:交際語是溝通中不可或缺的一部分,中國英語學習者在使用英語進行交際時,受母語文化的影響,會遇到交際障礙,交際語負遷移現象時有發(fā)生。本文對常見的交際語負遷移現象進行了分類與分析,從文化差異的視角探討了中西方文化與思維方式的不同對交際語使用的影響,以幫助中國二語學習者減少交際語的負遷移。
關鍵詞:交際語;負遷移;文化
一、引言
在學習一門語言時,學習者或多或少都會受到母語的影響。羅伯特·拉多(Robert Lado)最早提出了“語言遷移”一詞。之后,很多語言學家對這一現象進行了研究與定義,奧德林(Odlin)1989年在其專著《語言遷移》里給語言遷移下了簡單而明確的定義:“遷移是指目標語和其他任何已經習得的(或沒有完全習得的)語言之間的共性和差異所造成的影響?!倍覀兺ǔ0褜е洛e誤的語言遷移稱為負遷移。
母語遷移一直是二語領域倍受關注的熱點話題。關于母語遷移的研究大多集中在詞匯和句法層面,如鄧鸝鳴(2001)、張曉蘭(2004)以及袁彩虹和郎紅琴(2000)等,從語用角度分析交際語遷移的研究尚不多見。
錢敏(2006)提出:“與語音、語法知識相比,交際雙方更不能容忍交際中出現的語用失誤,因此它越來越受到人們的重視?!辈⒄Z用負遷移分為了語用語言負遷移(pragmalinguistic transfer)和社交語用負遷移(socio-pragmatic transfer)。而在《基于句法和語義負遷移的英語教學策略》一文中,高濤認為中國的二語學習者“往往會以原有的概念—語義系統(tǒng)為基礎,把新詞匯同母語舊有詞匯等同起來,忽視語言之間的詞匯概念差異和語義界限差異。這種母語化傾向往往會在外語學習中帶來一定程度的干擾。”
二、文化遷移
語言是文化的載體,著名的的薩丕爾-沃爾夫假說闡明了語言對文化和人們思維方式深遠的影響,其中一個基本觀點為:“語言決定論,即語言決定思維、信念、態(tài)度等;語言不同的民族,其思維方式完全不同。”(蔡富有、郭龍生,2001)語言不同,導致中式思維和西方思維存在巨大差異,中國的二語學習者受到母語文化的影響,在交際過程中,其中式思維模式會造成溝通上的不便甚至是誤解。因此,了解交際語負遷移出現的形式及原因是十分必要的。只有在此基礎上中國的二語學習者們才可以有效避免出現負遷移,與英語國家的人更好的溝通。
本文主要從文化差異的視角從詞匯、句子和語篇層面分析交際語負遷移現象。
(一)詞匯層面
1.“We are the descendants of dragon.”
“我們是龍的傳人”,這一讓中國人非常自豪的表述,對英語本族語者而言,則是吃驚甚至是困惑了。其原因在于,“龍”(dragon)的形象在中西方是截然不同的。龍在中國文化中象征著高貴、權威和吉祥,而在西方的文化中,龍則與邪惡和毀滅聯(lián)系在一起。因此貌似很莊嚴自豪的介紹帶給英語本族語者的感覺是邪惡和毀滅,聽者的解讀和說者的意圖產生較大偏差,這是典型的因為詞的象征意義不同造成的交際語負遷移。
2.sweet water
在餐廳,很有可能發(fā)生以下這樣一段對話。
服務員:“Would you like to have a cup of sweet water?”
中國的英語學習者:“No,thanks,I dont like to add suger into water.”
以上的對話中,中國的英語學習者并沒有理解“sweet water”的意思,從而導致了聽者一頭霧水的情況。在英語文化中“sweet water”即淡水。與咸的海水不同,淡水本身自帶一絲甘甜,因此淡水被稱為“sweet water”。而在中國的文化中,我們認為“平淡如水”。同樣是水,因為文化差異導致對其語義理解上的偏差造成了交際語負遷移。
3.Im blue.
當中國二語學習者聽到本族語者說“Im blue.”或“I feel blue.”的時候會感到疑惑和震驚,人怎么會是藍色的?而事實上,藍色(blue)作為顏色詞與情感緊密聯(lián)系在一起。本族語者所表達的真正意思是:我覺得很傷心。正因為中國文化和西方文化對顏色不同的理解,即顏色詞的不同語義,導致了負遷移現象的出現。
通過以上的三個例子,我們可以看出詞匯層面的交際語負遷移大多是由于某一詞匯在雙方文化中有不同的象征意義而造成的。因此,中國的二語學習者在學習詞匯的同時也要明白其象征意義,這樣可以減少負遷移的出現。
(二)句子層面
1.How do you do?
當被問到這個問題的時候,中國的英語學習者通常會把它當個疑問句來回答,比如“Im great.”(我很好)。實際上,這句話只是寒暄用語,只需要用“How do you do?”來回答就可以了。其原因在于,作為寒暄用語,這句話語用目的并不是為了提問。中國英語學習者割裂其語用目的是造成負遷移的原因。
2.You dont say!
當中國的英語學習者聽到這句話后往往嚇得不敢繼續(xù)往下說了,以為別人都讓他別說了。然而,事實上這句話只是對方表示難以置信的一種感嘆。同樣,這也是語用不同造成的交際語的負遷移。本族語者表達的意思被二語學習者字面的理解,而其語用功能則沒有被考慮。
3.Would you like a cup of coffee?
當被問道“Would you like a cup coffee?”(你想喝杯咖啡嗎?)時,中國英語學習者通常會回應“Thank you very much.”。這樣的回答會使得提問者感到困惑,因為這樣的回應根本沒有表明回答者是否想要咖啡,而僅僅是表達了感謝。這一負遷移的出現同樣是由于中國的英語學習者沒明白其中的語用功能。提問者期待的是一個明確的的答復即“Yes”(是)或“No”(否),但中國英語學習者的回應與此并無關系,導致了交流上的不便。
從以上的例子中,我們不難發(fā)現,句子層面的負遷移大多都來源于語用差異。中國的二語學習者通常習慣于用把中英文意思直接對應起來,而忽略了其中的語用差異。
(三)語篇層面
在說話或書信中,中國人比較喜歡把重點放在最后,而大多數英語國家人們的習慣則是“開門見山”,把重點放在前面。例如當中國的英語學習者談論他們喜歡生活在城市里的時候,經常會這樣說:
“In the city,I will have more opportunity for good education and well-paid jobs.I can also enjoy more convenient translation,good health service and various kinds of entertainment.So I prefer to live in the city.”
然而,西方人最期待的則是先聽到“I prefer to live in the city.”這一答案,而后是喜歡住在城市的原因。與西方人交流時,中國的二語學習者若還是用慣有的思維來進行交流就會產生誤解。把最重要的事情放在最后的中式思維會讓西方人對其重要性產生誤判,從而導致無效的交流。
三、結語
語言承載著文化,語言文化不同,思維模式必然也會有差異,中西方思維方式的不同,不僅體現在詞匯上,也體現在句子和語篇層面,因此只有了解文化差異,從跨文化的角度學習語言,才能真正避免交際障礙,消減負遷移的影響。
(指導教師:丁劍儀)
參考文獻:
[1]Rod Ellis.The Study of Second Language Acquisition[M].Shanghai:Foreign Language Education Press,1999.
[2]Lado,R.Linguistics Across Cultures:Applied Linguistics for Language Teachers[M].Ann Arbor.Michigan:University of Michigan,1957.
[3]蔡富有,郭龍生.語言文字學常用辭典[Z].北京:北京教育出版社,2001.
[4]紀玉華,許其潮.再議薩丕爾-沃爾夫假說——評國外跨文化交際學教科書對語言相對論的討[J].外國語言文學,2003(4):59-61.
[5]宮曉偉,王曉靜.論二語習得中的母語遷移理論[J].中國市場,2011(52):188-189.
[6]錢敏.二語習得中母語負遷移現象之探析[J].中州大學學報,2006(2):59-62.
[7]高濤.基于句法和語義負遷移的英語教學策略[J].湖南科技學院學報,2018,39(7):130-133.