畢黎明
摘 要:科技信息時代,機器翻譯無疑是人們提高翻譯工作效率的一大助力。經(jīng)過機器翻譯和人工譯后編輯的結(jié)合,才能使文章更加準確流暢。本文依據(jù)《全校行為管理策略》(A Whole-school Approach: Behaviour Management)一書中第三章節(jié)的機器翻譯和譯后編輯,通過案例探討和分析機器翻譯中的詞語翻譯的錯誤類型,總結(jié)機器翻譯的優(yōu)缺點。
關(guān)鍵詞:機器翻譯;譯后編輯;錯誤類型
一、引言
隨著科技的不斷發(fā)展,越來越多的人選擇翻譯機器作為翻譯輔助工具。然而無論翻譯機器多么完美,其翻譯出來的東西也需要后期的加工和潤色,隨之而來的就是人工“譯后編輯”。這是在龐大的翻譯工作量和提高效率的雙重作用下應(yīng)運而生的一種人機交互模式,既能保證翻譯質(zhì)量,又能提高工作效率。
筆者首先使用谷歌翻譯對《全校行為管理策略》中的第三章節(jié)進行翻譯,后在此基礎(chǔ)上進行譯后編輯。在此過程中,發(fā)現(xiàn)機器翻譯中常出現(xiàn)幾種錯誤類型,將會結(jié)合案例具體分析。
二、語料來源和研究方法
本次研究所用材料有自治區(qū)相關(guān)教育部門提供,在譯后編輯后由專門翻譯人員幫助修改校對。本文所選取的文本第三章內(nèi)容,共英文12000字左右。筆者在進行譯后編輯時,將每句話的機器翻譯內(nèi)容和譯后編輯內(nèi)容做了一一對比標注。由于原材料屬于教育管理類文本,文中存在較多專業(yè)名詞和術(shù)語,所以出現(xiàn)錯誤最多的地方就是詞匯方面,因此將著重對詞匯的幾種主要錯誤翻譯類型做詳細的案例分析。筆者根據(jù)對比標注計算出了機器翻譯的詞匯翻譯大致正確率,如圖1所示。其中,詞語錯誤譯文表示一句話中只要有一個詞語錯譯,就算錯誤,一句話中多個詞語錯誤,也算作一次。錯譯率為出現(xiàn)錯譯的句子占總句子的比例,其中對多次出現(xiàn)同一個詞翻譯錯誤的只統(tǒng)計一次。
三、詞匯翻譯的錯誤類型
(一)術(shù)語錯譯
例1.How can we correct in the least intrusive way so that respect and dignity are kept intact?
MT:我們怎樣才能以最不具侵犯性的方式進行糾正,使尊重和尊嚴不受損害?
PE:我們怎樣才能以最小干擾的方式進行糾正,才能使學(xué)生的尊嚴不受傷害?
例2.Management of behaviourally disordered students
MT:管理行為混亂的學(xué)生
PE:行為失調(diào)學(xué)生的管理
術(shù)語是機器翻譯最容易出現(xiàn)錯誤的地方,因為文本除了要符合原文之外,還要兼顧作品其自身的特點。而原文本材料在教育學(xué)和管理學(xué)方面的詞匯較多,術(shù)語錯譯就成了詞語中錯誤率最高的一類。正如圖2所示,術(shù)語錯譯在整個詞匯錯誤翻譯中的比率高達47%。
(二)固定搭配的誤譯
例1.have a humorous quotation collection
MT:收集幽默的報價
PE:收集幽默語錄
例2.Good try. Hang in there
MT:很好的嘗試。掛在那里
PE:很好的嘗試。堅持下去
詞語搭配并不是簡單的將兩個詞語的單獨意思拼湊在一起,而是表達另外一種意思。上面就是典型的2個例子,機器翻譯只是按照單獨詞語的原意將其翻譯了出來并結(jié)合在一起。根據(jù)上下文來看,這樣簡單的拼湊并不符合文本的原意,所以在譯后編輯時,需聯(lián)系語境,確定詞語搭配的翻譯。
(三)一詞多義的選詞錯誤
例1.Before we begin, Remember our class rule.
MT:在開始之前,記住我們的階級規(guī)則
PE:在開始之前,記住我們的班級規(guī)則
英語中,幾乎每個詞都可以表達很多種不同的意思,這也造成了機器翻譯的一大困難。就像上面的例子所表達的,“class”有很多種意思,班級、階級、類別,上述例子中將其翻譯成了階級,這很顯然不符合文意。整個文章都是在講學(xué)校的行為管理問題,這里的class也明顯的不是指的階級,而是班級。
(四)詞語漏譯
例1.I recently team-taught in a Grade 5 class which was doing a self-esteem activity.
MT:最近,我參加了一次自學(xué)活動的五年級班級教學(xué)。
PE:最近,我在一個五年級的班級里進行小組教學(xué),組織一個關(guān)于自尊的活動。
漏譯是指源語言中的一些句子成分沒有被翻譯成目標語言,這可能是由于電腦系統(tǒng)問題或疏忽造成的。但這個詞或這個句子有一個非常重要的作用,不能忽視。在例1中,“self-esteem activity”是整個句子的賓語,是句子中不可缺少的成分。機器翻譯漏譯了這一部分,改變了原文的意思,導(dǎo)致句子的意思不完整。
(五)詞性誤譯
例1.The exterior messages of encouragement from teacher to students are, ‘You are respected, you are worthwhile and you belong, not just because of relative goodness or badness.
MT:從老師對學(xué)生的鼓勵所傳達的外部信息是:“你受到尊重,你值得并且屬于你”,這不僅僅是因為相對的好壞。
PE:老師鼓勵學(xué)生的外在信息是,“你受人尊敬,有價值,有歸屬感”,這不僅僅是因為相對的好壞。
在原文本中,“belong”是一個動詞,根據(jù)原意應(yīng)翻譯為“屬于”。如果按照原義和詞性翻譯,就會破壞句子的語法結(jié)構(gòu),也會引起讀者的誤解。如果轉(zhuǎn)換為名詞形式,翻譯成“歸屬感”,整個句子會更順暢,更符合漢語的表達習(xí)慣。
四、結(jié)語
機器翻譯為翻譯工作者提供了很大幫助,一方面,在翻譯過程中,機器翻譯能夠幫助翻譯生僻詞和復(fù)雜的句式結(jié)構(gòu),大大提高了翻譯效率;另一方面,筆者能通過機器翻譯得到整段話的粗略翻譯,對內(nèi)容有了大致的了解,對譯后編輯中的選詞和修改提供了很大的便利。但正如我們所看到的,機器翻譯仍然存在很大的局限性。很多詞句都需要翻譯工作者仔細檢查和修改,以提高文本翻譯質(zhì)量。機器翻譯還有很長的一段路要走,但作為我們現(xiàn)在不可或缺的一個輔助工具,我們也不能否定它的優(yōu)勢之處。相信隨著科技的創(chuàng)新發(fā)展,翻譯機器的前景會越來越好。
參考文獻:
[1] Koponen M. Is Machine Translation Post-editing Worth the Effort? A Survey of Research into Post-editing and Effort[J]. The Journal of Specialised Translation, 2016(25): 131-148.
[2]崔啟亮.論機器翻譯的譯后編輯[J].中國翻譯,2014(6):68-73.
[3]崔啟亮,李聞.譯后編輯錯誤類型研究—基于科技文本英漢機器翻譯[J].中國科技翻譯,2015(4):19-22.
[4]陸強,羅洪燕,王麗萍.大數(shù)據(jù)背景下的譯后編輯項目研究[J].中國科技翻譯,2019(3):35-37,26.
[5]羅季美,李梅.機器翻譯譯文錯誤分析[J].中國翻譯,2012(5):84-89.