• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從功能對(duì)等視角剖析林紓的翻譯策略

      2020-05-03 13:48:21王文濱余大山
      青年與社會(huì) 2020年6期
      關(guān)鍵詞:功能對(duì)等翻譯策略

      王文濱 余大山

      摘 要:林紓先生一生翻譯的西方小說約有180多種,共一千多萬字,為國人了解、熟悉西方小說做出了杰出的貢獻(xiàn),由于林紓先生不熟悉外語,其翻譯文本主要靠他人口授,因此他的翻譯作品基本上屬于重寫,對(duì)于他所使用的翻譯策略和技巧曾有許多爭議,可謂見仁見智。文章基于美國翻譯家和翻譯理論家尤金·奈達(dá)所提出“功能對(duì)等”理論,通過對(duì)林紓先生所譯《黑奴吁天錄》與原文作者斯托夫人所著的Uncle Toms Cabin從語言表達(dá)和文化信息轉(zhuǎn)換等層面對(duì)進(jìn)行對(duì)比分析,以便得出了結(jié)論。1.林紓先生在翻譯Uncle Toms Cabin時(shí)所采用的翻譯策略是歸化策略,其目的是力求化解中西文化之差異,使譯文更好地被讀者所接受;2.在翻譯技巧方面,林紓先生靈活地采用了刪減、增補(bǔ)、改寫等翻譯技巧,使譯文在功能上與原文保持了對(duì)等,符合譯文讀者的語言表達(dá)規(guī)范和文化接受規(guī)范;3.林紓先生采用歸化翻譯策略進(jìn)行翻譯,還有一個(gè)意圖就是通過翻譯啟迪民智、傳播西學(xué)和激起人們的反抗意識(shí)。

      關(guān)鍵詞:功能對(duì)等;翻譯策略;《黑奴吁天錄》

      十九世紀(jì)末,翻譯家林紓將美國斯托夫人(Harriet Beecher Stowe)所著的Uncle Toms Cabin翻譯為《黑奴吁天錄》,通過書中黑奴的遭遇來警醒當(dāng)時(shí)國民,呼吁人民覺醒起來,激起反抗意識(shí)。

      林紓先生一生翻譯的西方小說約有180余種,為國人了解西方小說做出了杰出的貢獻(xiàn)。林紓先生本人不懂外文,在翻譯時(shí)主要通過友人轉(zhuǎn)述,再根據(jù)所領(lǐng)會(huì)的內(nèi)容進(jìn)行翻譯,因此,他的作品在一些地方與原文不完全相符,其翻譯方法也因此曾經(jīng)受到爭議。隨著人們對(duì)翻譯本質(zhì)的認(rèn)知在不斷加深和拓寬,翻譯的內(nèi)涵和外延也在發(fā)生著變化。文章擬基于美國翻譯家和翻譯理論家尤金·奈達(dá)所提出的“功能對(duì)等”理論,以林紓所《黑奴吁天錄》為研究對(duì)象,參照原著Uncle Toms Cabin,就語言表達(dá)和文化信息轉(zhuǎn)換等側(cè)面進(jìn)行分析和研究,以探究林譯的翻譯策略。

      一、文獻(xiàn)綜述

      美國語言學(xué)家、翻譯家、翻譯理論家尤金·A·奈達(dá)(Eugene A. Nida)在《翻譯理論與實(shí)踐》一書中提出“形式對(duì)等”(formal equivalence)和“動(dòng)態(tài)對(duì)等”(dynamic equivalence)(或稱“功能對(duì)等”)兩大翻譯概念。所謂“功能對(duì)等”就是要讓譯文和原文在語言的功能上對(duì)等,而非語言形式上的對(duì)應(yīng)。要實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等,得借助于以下翻譯技巧,即音譯、直譯、增譯、減譯、改譯、加注、意譯等[1]?;诖死碚撜J(rèn)知,譯者在翻譯過程當(dāng)中,應(yīng)該多著眼于原文的意義和精神,不拘泥于語言結(jié)構(gòu)和形式。由于文化和語言的差異,林紓所譯版斯托夫人所著Uncle Toms Cabin雖然在形式上采用了大量的減譯法以適應(yīng)讀者的語言表達(dá)習(xí)慣和文化接受習(xí)慣,但在內(nèi)容上卻力求再現(xiàn)原著的思想,旨在啟迪民智、激起人們抵御外辱的意識(shí)。下面我們將借助Uncle Toms Cabin(《黑奴吁天錄》)的實(shí)例對(duì)林紓先生在翻譯中所使用的策略和相應(yīng)技巧進(jìn)行對(duì)比和分析。

      二、例證分析

      (一)歸化策略的應(yīng)用體現(xiàn)

      在翻譯Uncle Toms Cabin時(shí),林紓先生主要使用的是歸化策略以使譯文符合讀者的文化接受習(xí)慣,具體表現(xiàn)在政治、宗教、文化等幾個(gè)方面。

      (1)政治層面的歸化

      兩次鴉片戰(zhàn)爭之后,晚清時(shí)的中國內(nèi)憂外患,出于強(qiáng)烈的政治責(zé)任感和使命感,翻譯政治小說在有識(shí)之士中形成一股潮流。林紓與友人魏易在翻譯Uncle Toms Cabin時(shí),將國人命運(yùn)和美國黑奴的命運(yùn)結(jié)合起來,旨在啟迪讀者的思想、激起民眾的抗?fàn)幘瘛?/p>

      林紓之所以將斯托夫人所著的小說Uncle Toms Cabin翻譯為《黑奴吁天錄》,其中的原因,他在序中曾清楚地交代:“錄本名《黑奴受逼記》,又名《湯姆家事》,為美女士斯托活著。余惡其名不典,易以今名。”由此可見,林紓更易書名,是為了將國人的命運(yùn)與黑奴的命運(yùn)進(jìn)行類比,突顯黑奴的悲慘遭遇,警醒國人。

      (2)宗教層面的歸化

      在《黑奴吁天錄》的例言中,林紓曾寫到:“是書為美人著。美人信教至篤,語多以教為宗。顧譯者非教中人,特不能不為傳述,識(shí)者諒之?!蔽鞣絿页缟凶诮?,斯托夫人信仰基督教,所以在寫Uncle Toms Cabin時(shí),受到宗教的影響非常大。處于同一時(shí)代的中國,對(duì)基督教的影響還沒有那么大,因此,林紓先生在翻譯Uncle Toms Cabin時(shí),對(duì)于和宗教有關(guān)的內(nèi)容要么進(jìn)行了刪減、改譯以符合當(dāng)時(shí)國民的文化接受規(guī)范。

      (3)文化層面的歸化

      由于語言和文化相互影響。譯者進(jìn)行翻譯時(shí),其自身的文化認(rèn)知和偏好會(huì)對(duì)翻譯效果產(chǎn)生影響。有人評(píng)價(jià)林紓先生的譯文帶有強(qiáng)烈的“以中化西”色彩,這與譯者本身所接受的文化教育密不可分。盡管其認(rèn)同維新變革,但儒家文化在其思想中根深蒂固,所以它對(duì)林紓的翻譯產(chǎn)生了極為重要的影響。林紓先生的譯文語言均采用擬古文體,以文言文形式呈現(xiàn),使譯作更加迎合當(dāng)時(shí)的晚清讀者。

      關(guān)于文化層面的歸化,林紓先生在翻譯Uncle Toms Cabin時(shí)有具體的體現(xiàn)。下面我們將結(jié)合例證進(jìn)行簡析,如:

      例1:原文:Fact is, I never could do things up the way some fellers manage the business. Ive seen ‘em as would pull a womans child out of her arms, and set him up to sell, and she screechin like mad all the time;--very bad policy--damages the article--makes ‘em quite unfit for service sometimes.

      譯文:以吾行賈不同于恒人,蓋人之販賣稚奴,皆若鷹取狼攫,無論失雛之母悲哽何狀,但得活產(chǎn),便兇悍不復(fù)后顧。

      分析:林紓的翻譯體現(xiàn)出中國的文化,“鷹取狼攫”、“失雛之母”等具有中國文化習(xí)俗的用語較多?!叭绻诜g中將西方各種風(fēng)俗、習(xí)慣、文化意象等全部原樣輸入,必然引起讀者的抵觸情緒,最終將失去讀者,所以林紓翻譯時(shí)還采用了歸化策略?!彼栽谖幕⒘?xí)俗用語等方面以中國古代文化為準(zhǔn)。

      (二)實(shí)現(xiàn)歸化策略的相應(yīng)技巧分析

      (1)省譯。林紓先生對(duì)于原著中的翻譯,多采取省譯法,這在譯文的許多細(xì)節(jié)描寫方面都有體現(xiàn)。林紓先生之所以這么做,有兩個(gè)意圖,一個(gè)是更有利于文章的連貫性;另一個(gè)是有助于當(dāng)時(shí)的譯文讀者所接受。

      例2:原文:He laid down his paper, and went into the kitchen, and started, quite amazed at the sight that presented itself:--A young and slender woman, with garments torn and frozen, with one shoe gone, and the stocking torn away from the cut and bleeding foot, was laid back in a deadly swoon upon two chairs. There was the impress of the despised race on her face, yet none could help feeling its mournful and pathetic beauty, while its stony sharpness, its cold, fixed, deathly aspect, struck a solemn chill over him. He drew his breath short, and stood in silence.

      譯文:蓋其所見者,則一女人,衣服襤碎,周身皆濕,二跌均模糊帶血腥,仰臥小榻之上,氣咻咻然,而手中猶緊抱一子未釋,其子氣息僅屬。缽特見狀,噤不能言。

      分析:這部分有關(guān)于小說的細(xì)節(jié)描寫,原文中的“slender”,“frozen”,“one shoe gone”等細(xì)節(jié)在林譯本中都采用了省譯,作者僅僅運(yùn)用文言、四字格寥寥數(shù)筆就將其伊莉莎的悲慘處境表現(xiàn)出來,顯得不冗長、體現(xiàn)出文之雅。

      (2)改譯。改譯技巧在林譯版本中使用得很頻繁,林紓用文言的形式給予概括,簡潔明了;正如錢鐘書先生曾分析說:“……林紓認(rèn)為原文美中不足,這里補(bǔ)充一下,那里潤飾一下,因而語言更具體,情景更活潑,整個(gè)描述筆酣墨暢?!诜g時(shí),碰見認(rèn)為是心目中的弱筆或敗筆,不免手癢難熬,搶過作者的筆代表他去寫?!备淖g并非是改變其意義與思想,而是追求在功能上形成對(duì)等。

      例3:原文:“DEATH.” “Strange that there should be such a word.” he said ,“and such a thing, and we ever forget it; that one should be living, warm and beautiful, full of hopes, desire and wants, one day , and the next be gone,utterly gone, and forever.

      譯文:吾軀命尚健,何為遽死,凡人戀生,常不自計(jì)其死。今吾自省健碩,未屆中年,竟如是乎?

      分析:譯文中有多處改寫,有的是基于文化角度的改寫,有的是基于意思方面的改寫,但目的都是在歸化的策略之下進(jìn)行的;林紓在此句的翻譯中,表達(dá)的生死觀與原文一致;

      三、結(jié)語

      研究借助了美國翻譯理論家和翻譯家尤金·奈達(dá)所提出的“功能對(duì)等”理論,從語言表達(dá)和文化信息轉(zhuǎn)譯等方面對(duì)林紓先生所翻譯的《黑奴吁天錄》與原文進(jìn)行了對(duì)比、分析和研究,得出了以下結(jié)論:1.林紓先生在翻譯Uncle Toms Cabin時(shí)所采用的是歸化策略,其目的是化解中西文化之差異,使譯文更好地被讀者所接受;2.在翻譯技巧方面,林紓先生靈活地采用了刪減、增補(bǔ)、改寫等翻譯技巧,使譯文在功能上與原文保持了對(duì)等,符合譯文讀者的語言表達(dá)規(guī)范和文化接受規(guī)范;3.林紓先生采用歸化翻譯策略進(jìn)行翻譯,還有一個(gè)意圖,那就是通過翻譯啟迪民智、傳播西學(xué)和激起人們的反抗意識(shí)。

      誠然,我們的研究和分析是嘗試性的,研究的深度和廣度也有待于加強(qiáng),但是,該研究命題是具有學(xué)術(shù)研究價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義的,其價(jià)值和意義至少表現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:第一,為進(jìn)一步研究林紓先生的翻譯作品從方法上提供了一個(gè)不同的視角;第二,通過對(duì)林紓先生在Uncle Toms Cabin的翻譯中所采用的翻譯策略和技巧進(jìn)行對(duì)比和分析所得出的結(jié)論,為同類文本的翻譯者從翻譯理論和翻譯技巧等層面提供了有益的借鑒。

      參考文獻(xiàn)

      [1] 陳建永.從《黑奴吁天錄》看林紓的翻譯策略[D].山東大學(xué),2013.

      [2] 劉宏照.林紓小說翻譯研究[D].華東師范大學(xué),2010.

      [3] 余學(xué)勇.從《黑奴吁天錄》探析林紓的翻譯觀[J].福建工程學(xué)院學(xué)報(bào),2012,10(05):479-482.

      [4] 熱娜·買買提.從功能對(duì)等理論角度分析翻譯對(duì)等[J].成功(教育),2012(09):272.

      作者簡介:王文濱(1991- ),男,碩士,研究方向:英語筆譯(旅游翻譯方向)。

      猜你喜歡
      功能對(duì)等翻譯策略
      從文學(xué)的社會(huì)功用“興觀群怨”看《詩經(jīng)》翻譯之功能對(duì)等
      萊爾《老年的浪漫》英譯本語言淺析
      人間(2016年30期)2016-12-03 19:22:36
      談漢語語氣助詞在英譯漢中的使用
      解讀翻譯等值理論
      科技英語翻譯中的功能對(duì)等分析
      淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
      人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      國際會(huì)展用語特點(diǎn)及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      射阳县| 丹江口市| 图木舒克市| 长治县| 中牟县| 朝阳区| 无锡市| 永定县| 监利县| 慈利县| 阳东县| 湛江市| 和平县| 旬邑县| 项城市| 湾仔区| 灵寿县| 乌鲁木齐县| 丁青县| 富民县| 兴义市| 牟定县| 古蔺县| 赤壁市| 蚌埠市| 凤山市| 保山市| 临朐县| 霍林郭勒市| 广饶县| 崇文区| 漠河县| 墨玉县| 三亚市| 公主岭市| 乃东县| 景宁| 兴安县| 延庆县| 遂川县| 保山市|