何 靜 王淑雯
(西南石油大學(xué) 外國語學(xué)院,四川 成都 610300)
學(xué)術(shù)論文的嚴謹性和科普性使得行文過程中需借助大量具有概括性的開放性詞匯即外殼名詞來實現(xiàn)文本前指、后指和外指。以此實現(xiàn)語篇銜接。外殼名詞的功能使其高頻使用現(xiàn)象成為典型語體特征[1]。
“外殼名詞”由德國認知語言學(xué)家Schmid[2]首次提出。外殼名詞也稱為泛指名詞、前指名詞、概況性名詞等,實則都是指“用于傳遞和表征命題信息”的詞語,即通過抽象、客體化的信息實體,呈現(xiàn)或傳遞與上下文文意等同的信息,以表征語義。當下針對外殼名詞的實證性研究增多。Hinkel[1]研究發(fā)現(xiàn):優(yōu)秀的學(xué)生也不能在同一類型文本中熟練使用外殼名詞。那么,對于外語學(xué)習(xí)者來說,熟練使用外殼名詞則更難。因此,該對比研究對中國學(xué)者在石油天然氣學(xué)科鄰域內(nèi)的學(xué)術(shù)寫作水平提升具有實用意義。
Halliday 首次提及外殼名詞在語篇中的銜接功能,一些學(xué)者也相繼研究了此類名詞的銜接和指示作用。例如:Hyland[3]探討了外殼名詞的評價態(tài)勢建構(gòu)作用;Schimd[2]根據(jù)功能提出了外殼名詞定義,并對其語義特征、類別和功能進行了詳細闡釋;Flowerdew[4]在其基礎(chǔ)上提出新分類法,即分為行為、情境、事實、觀點、言語和情態(tài),她認為熟悉外殼名詞的搭配模式及其在語篇中的銜接功能有助于提升語篇質(zhì)量和讀者的語篇理解能力。
中國學(xué)者對于學(xué)術(shù)論文中外殼名詞的研究起步較晚,黑玉琴和黑玉芬[5]詳細分析了抽象名詞的評價構(gòu)建同語類和特定科學(xué)領(lǐng)域之間的密切聯(lián)系,為分學(xué)科領(lǐng)域進行研究的必然性提供了支撐。叢麗君[6]則考察了外殼名詞的評價功能。姜峰[3]對比了不同學(xué)科學(xué)術(shù)論文中外殼名詞的使用特征,拓展了外殼名詞在立場構(gòu)建和人際關(guān)系功能建構(gòu)方面的功能。在定量結(jié)構(gòu)分析方面,李平和曹雁[7]發(fā)現(xiàn)“抽象名詞+of+名詞”中向心型結(jié)構(gòu)在學(xué)術(shù)期刊英文標題中占比顯著。婁寶翠[8]探討了研究生學(xué)術(shù)英語寫作中“this/these+外殼名詞”的使用特點。劉芹和王心怡分析了理工科學(xué)術(shù)論文的摘要中外殼名詞使用的異同及語篇特征。
總體而言,國內(nèi)外對不同學(xué)科的學(xué)術(shù)語篇進行的實證性研究不足,特定學(xué)科的學(xué)術(shù)語篇中外殼名詞的使用結(jié)構(gòu)特征還需深入研究。
(1)在所選的外殼名詞的使用頻率上,中國學(xué)者和英語為母語的學(xué)者之間是否存在顯著性差異?
(2)是否有一種詞匯語法構(gòu)式在兩個語料庫中都高頻使用?如果有,是因為什么?
本研究中所有的語料都選自SCI(2015—2016年) 所 收 錄Fuel、Journal of Petroleum Science and Engineering、Energy 中石油天然氣類實驗性英語論文。本語料庫庫容為60 篇,共計232 520 詞。兩個子庫分別命名為中國石油天然氣英語論文庫(以下以“CN”代稱)和英語國家石油天然氣英語論文庫(以下以“EN”代稱)。CN 中的作者都為中國學(xué)者,EN 中的作者都來自英語為母語的國家。
(1)選定外殼名詞,使用AntConc Excel 軟件,人工對語料庫文本進行標記。
(2)確定詞匯語法構(gòu)式,在劉芹[9]提出的構(gòu)式基礎(chǔ)上增添了“外殼名詞+介詞短語”的構(gòu)式,詳見表1。
表1 外殼名詞的詞匯語法構(gòu)式表
語料庫前5 個高頻外殼名詞,如表2 所示。
表2 前5 個高頻外殼名詞
根據(jù)Jiang[10]提出的三種分類標準——本質(zhì)、特征、關(guān)系,對前10 個高頻外殼名詞進行分類后觀察發(fā)現(xiàn):本質(zhì)類外殼名詞使用居多,但是在話語和認知這兩個子類,都沒有出現(xiàn)使用該兩類外殼名詞的情況。筆者認為這是由于實驗性學(xué)術(shù)論文更傾向于使用實驗數(shù)據(jù)作為論據(jù),強調(diào)對數(shù)據(jù)的客觀分析。此外,在本質(zhì)描述一類中用詞變化最為豐富和多變的是對事件的描述,中國學(xué)者和英語為母語的學(xué)者都在大量使用外殼名詞構(gòu)建描述型文本。關(guān)系類外殼名詞使用頻率最高,中國學(xué)者和英語為母語的學(xué)者更傾向使用關(guān)系類外殼名詞以增強語篇連貫性,方便讀者理解。但使用的關(guān)系詞單一,出現(xiàn)同樣問題的還有特征詞和關(guān)系詞,兩者呈現(xiàn)量少且單一的特征。根據(jù)簡易卡方計算,得出表3。
表3 兩個語料庫的方差檢驗數(shù)據(jù)
由表3 可知,方差值偏大,兩組語料庫間存在較大差異。中國學(xué)者的外殼名詞使用頻率低于英語為母語的學(xué)者,與劉芹[9]的發(fā)現(xiàn)一致。對比劉芹的數(shù)據(jù)我們發(fā)現(xiàn):總體上中國學(xué)者使用頻數(shù)增多,這表明中國學(xué)者對外殼名詞有了深入的了解。相較于中國學(xué)者,英語為母語的學(xué)者外殼名詞使用情況均勻分布,這說明英語為母語的學(xué)者更有外殼名詞使用意識。中國學(xué)者在行文過程中存在反復(fù)多次使用同一詞匯的現(xiàn)象,這要求中國學(xué)者應(yīng)拓展詞匯量。
兩組考察對象的10 個外殼名詞詞匯語法構(gòu)式的使用特點具有異同性,中國學(xué)者和英語為母語的學(xué)者傾向于使用“外殼名詞+后接型名詞性小句”和“外殼名詞+be/verb+補語從句”的構(gòu)式。這說明在石油天然氣實驗性學(xué)術(shù)論文中,這兩種構(gòu)式是實現(xiàn)外殼名詞功能的主要形式。相比之下,“外殼名詞+列舉性短語”“名詞組+be+外殼名詞”“回指性小句+ 指稱詞類+外殼名詞”“回指性小句+指稱詞類+ be+外殼名詞”“外殼名詞+后指性小句”這五類構(gòu)式的使用頻率相對較低。
中國學(xué)者對“外殼名詞+列舉性短語”的構(gòu)式在使用上是弱于英語為母語的學(xué)者的。筆者認為,這可能是語言文化的遷移,漢語的列舉類詞語的內(nèi)部差異并未進行系統(tǒng)歸納,對列舉類詞缺少定性研究引起的。但要想在語篇寫作上取得進步,應(yīng)該在行文過程中合理使用列舉類構(gòu)式。兩個語料庫的后指使用概率相較于前指偏低,應(yīng)該注意在寫作時運用多種后指構(gòu)式使文章連貫性增強,突顯層次感。此外,我們發(fā)現(xiàn):指稱詞構(gòu)式在實驗性文本中使用頻率偏低,可能是由于在實驗性學(xué)術(shù)論文中作者不常對概念進行解釋或說明。作者認為是常識概念的就無須贅述;但其忽略了與讀者間的差異,增加了讀者理解文章的障礙。針對該問題,作者在寫作過程中稍加補充說明即可。
總體來說,中國學(xué)者和英語為母語的學(xué)者對于外殼名詞的了解和使用意識都增強了,但在靈活運用多種構(gòu)式使行文顯得更有文采方面仍然不足。
本研究探討了中外學(xué)者英語學(xué)術(shù)語篇中外殼名詞的使用特征和構(gòu)式功能。研究結(jié)果表明:石油天然氣類實驗論文中中國學(xué)者和英語為母語的學(xué)者之間存在異同;外殼名詞獨特的使用特征體現(xiàn)了實驗性論文的體裁特征,在詞匯語法構(gòu)式上也體現(xiàn)了相近的特點。此外,中外學(xué)者在使用構(gòu)式技巧突顯語篇層次感和構(gòu)建關(guān)聯(lián)關(guān)系上仍有不足,但已有使用外殼名詞的意識。
本研究也存在一定局限性:語料庫的庫容僅60篇,因人工篩選,可能存有偏差;外殼名詞的功能性特點未作深入探討。