鞠艷霞
【摘? ?要】 文章通過從地理環(huán)境、歷史文化、宗教文化、價值觀、風(fēng)俗習(xí)慣等方面分析中西文化的差異,強調(diào)在農(nóng)業(yè)英語翻譯時,要培養(yǎng)跨文化交際意識,注意這些差異對農(nóng)業(yè)英語翻譯的影響,避免誤譯。
【關(guān)鍵詞】 文化差異;跨文化;農(nóng)業(yè)英語
中圖分類號:G13/17? ? ? ? ? ? ? ?文獻識別碼:A? ? ? ? ? ? ? ?文章編號:2096-1073(2020)02-0068-69
The Influence of Cultural Differences between China and the West on the Translation of Agricultural English
JU Yanxia
(Henan College of Industry&Information Technology? ?Jiaozuo, Henan? ?454000)
[Abstract]? Based on the analysis of the differences between Chinese and Western cultures in terms of geographical environment, historical culture, religious culture, values and customs, this paper emphasizes the importance of cultivating cross-cultural communicative awareness in the translation of agricultural English and pays attention to the influence of these differences on agricultural English translation so as to avoid mistranslation.
[Key words]? cultural differences, cross-culture, agriculture English
不同民族的人是否能夠通過語言互相溝通,不僅取決于他們對語言本身的理解,而且取決于他們對語言所負(fù)載的文化意蘊的理解。唯有深刻理解兩種語言的文化差異,才能跨越語言鴻溝,從而使翻譯中的問題迎刃而解。在文化趨同的過程中,文化的差異依然存在,不同的文化背景不可避免地會發(fā)生局部的交叉,從而給語言的翻譯帶來種種障礙和困難。 正如美國翻譯理論家尤金·奈達指出的:“翻譯是兩種文化之間的交流,對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義?!边@說明農(nóng)業(yè)英漢翻譯也要將中西文化結(jié)合起來,離開文化背景去翻譯,不可能達到兩種語言之間的真正交流,文化差異會引起文化意象的失落或扭曲。主要表現(xiàn)在以下幾個方面:
1? 地理環(huán)境
自然環(huán)境是人類賴以生存和發(fā)展的基礎(chǔ),不同的自然環(huán)境對民族文化形成和發(fā)展有著不同的影響。英國是一個島國,四面環(huán)海,受海島狹小范圍的限制,土地資源十分有限,航海業(yè)和漁業(yè)十分發(fā)達,因而生活中有許多習(xí)語源自于航海業(yè),它們在漢語中很少有完全相同的對等習(xí)語,如: to rest on ones oars暫時歇一歇,to know the ropes某人非常精通某項業(yè)務(wù)、或者熟知其中的套路,內(nèi)行。這些習(xí)語多和航海有關(guān),代表島嶼文化,而中國傳統(tǒng)文化以陸地為主,華夏民族生活在廣袤肥沃的東亞大陸上,理解這些表達方式就較為困難。
中國自古以來就是一個農(nóng)耕氣氛比較濃厚的國家,典型的大陸環(huán)境,土地在人們的生活中至關(guān)重要,漢語中有相當(dāng)一部分和土地及農(nóng)業(yè)生產(chǎn)相關(guān)的成語,如揮金如土、拔苗助長、順藤摸瓜等,英語用“spend money like water” 比喻花錢浪費、大手大腳,而漢語用“揮金如土”。如果不了解中西方存在的這些差異,往往會在翻譯過程中出現(xiàn)差錯,使原文和譯文意思大相徑庭。同樣,漢語有許多關(guān)于山川、四季等方面的習(xí)語,在英語中也難以找到現(xiàn)成的對應(yīng)詞。如“東風(fēng)”是“春天的風(fēng)”,夏天常與酷暑炎熱聯(lián)系在一起,如 “驕陽似火”。英國地處西半球,報告春天消息的是西風(fēng),英語中不不乏歌頌“西風(fēng)”的詩篇,如英國著名詩人雪萊的《西風(fēng)頌》(Ode to the West Wind)正是對春的謳歌;英國的夏季正是溫馨宜人的季節(jié),英語詩歌多抒寫夏日之麗,如莎士比亞在他的一首十四行詩中把愛人比作夏天,“Shall I compare thee to a summer's day? Thou are more lovely and more temperate.”這些習(xí)語充分體現(xiàn)了英國與中國在地理環(huán)境上的差異。
2? 歷史文化
歷史文化指由特定的歷史發(fā)展進程的沉淀所形成的文化。在英漢兩種語言之間進行翻譯時,會經(jīng)常遇到由于歷史文化差異而出現(xiàn)的翻譯難題。要對一些歷史典故進行恰當(dāng)?shù)姆g,就必須正確理解他們豐富的歷史文化底蘊和內(nèi)涵,并施以恰當(dāng)?shù)淖g法,否則就不可能很好地體現(xiàn)和傳遞歷史典故的含義。例如,漢語中的”鴻門宴”應(yīng)譯為“Hongmen feast with a trap for the invited”,若不了解中國楚漢相爭時的歷史背景,很可能會直譯成“Hongmen feast”,該譯法就會令西方人莫名其妙,不能很確切地理解。又如英語諺語“Talk of the devil and he will appear.” “Speak of angels and you will hear their wings.” 意思接近于漢語諺語“說曹操,曹操到”。然而前者帶有濃厚的西方宗教色彩,而后者則與歷史有關(guān),譯者在翻譯時若不了解中國三國時的歷史背景,很難將該英語諺語翻譯到位。
3? 宗教文化
東西方文化在宗教信仰中,存在著極大的差異,宗教信仰對人們的生活有著重要的影響,特定的宗教信仰產(chǎn)生了語詞的特定含義 ,如果我們不了解宗教背景,在翻譯時一味地追求文化的等值,有時就會造成文化的虧損。西方人多信奉基督教,認(rèn)為上帝創(chuàng)造一切,宗教多有“圣經(jīng)” “教堂”等詞匯,例如Man proposes. God disposes.(謀事在人,成事在天),又如You are just a doubting Thomas. You won't believe what I tell you.這句話中的 doubting Thomas 源于圣經(jīng)故事,Thomas是耶穌的十二門徒之一,此人生性多疑,后來,英語中使用doubting Thomas示多疑之人,理解了其中的文化內(nèi)涵,便可將其譯為:你這個人真多疑,我說什么你都不信。在中國文化中,歷史典故豐富多彩,如“牛郎織女” “臥薪嘗膽”等等。其中以佛教對我國的文化影響最大,不少成語就和佛教相關(guān),例如 “三生有幸”中的“三生”源于佛教, 指前生、今生、來生,該詞語用來形容機遇非常難得。
4? 價值觀
價值觀是文化的核心和靈魂,它是特定文化中人們對好壞美丑等進行判斷的標(biāo)準(zhǔn)。表現(xiàn)在兩種語言中,會對語言理解和翻譯造成很多障礙,在翻譯中要引起足夠的重視。由于中西文化傳統(tǒng)的差異,導(dǎo)致了人們價值觀的差異,中國人的價值觀在很大程度上受儒家思想的影響。相反,英美文化中最重要的價值觀念是個人自由,以自我為中心,非常注重個人隱私,而中國人的個人隱私觀念沒有那么強,經(jīng)常主動關(guān)心別人,以別人為中心,考慮別人的感受。如在中國,服務(wù)生通常這樣問:“先生(小姐),請問您需要什么?”這是中國人的習(xí)慣性說法,體現(xiàn)中國人考慮的主體是對方,而不是自己,但西方國家的服務(wù)生卻要問:“What can I do for you?”或者“Can I help you?”,這樣的問法體現(xiàn)了他們從自身角度出發(fā)的觀念。
5? 風(fēng)俗習(xí)慣
風(fēng)俗習(xí)慣的差異是文化差異的另一個主要方面,英漢民族不同的生活經(jīng)驗和民俗習(xí)慣勢必造成觀察、認(rèn)識問題的角度,方式和方法的不同。就話題的選擇來看,英美人交談忌諱涉及年齡、收入、婚姻、信仰等有關(guān)個的話題,認(rèn)為這些屬于個人隱私;而中國人見面就會問“你多大了?”“結(jié)婚了嗎?” “每月能拿多少工資? ”等,以示關(guān)心、親近。
風(fēng)俗習(xí)慣的差異在成語當(dāng)中有較多的反映,特別是在動物形象上。例如,龍在中西文化中就代表了兩種完全相反的形象。在中國傳統(tǒng)文化中,龍象征著吉利、尊貴,而在西方神話傳說中, dragon通常是邪惡的代表。表示顏色的詞語同樣由于中西文化的差異,其所蘊含的意義也有很多不相吻合的地方。blue (藍色)在英美文化中常意味著“憂郁,傷感”。例如,in a blue mood、having the blues均指“憂傷”,a blue fit指極其憤怒,但a blue film卻并非傷感的影片,而相當(dāng)于漢語中的“黃色影片”, blue jokes (improper jokes) 指“猥褻的笑話”,也就是時下流行甚廣的“葷段子”。在中國文化中,黃色既有“污濁,淫穢”之意,又象征“王權(quán)、皇家”,而西方文中yellow并無此意,如yellow pages指電話簿或其它登記各種機構(gòu)、商店、團體等的冊子。yellow journalism指以聳人聽聞的方式報道新聞消息等。
由于中西方在地理環(huán)境,歷史文化、宗教信仰、價值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的差異,對語言學(xué)習(xí)造成一定障礙,對農(nóng)業(yè)英漢翻譯也產(chǎn)生很大的影響。在農(nóng)業(yè)英語翻譯課上,應(yīng)注意培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際意識,側(cè)重講授翻譯技巧和方法,以實踐為手段,提高學(xué)生的農(nóng)業(yè)英語翻譯能力。
參考文獻:
[1] 侯曉舟. 淺談英漢詞語理解與翻譯中的文化差異.內(nèi)江科技? ? ? ? ?[J].2007.04
[2] 耿洪敏.實用英漢翻譯[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社, 2005.
[3] 王振亞. 語言與文化.北京:高等教育出版社,2000.
(編輯:李丹)