摘 要:本文主要基于“接受美學(xué)”的理論,探討文化翻譯應(yīng)當(dāng)如何從讀者的角度出發(fā),讓讀者能夠真真切切感受到文化的內(nèi)涵和翻譯的美感。以茶文化外宣翻譯為例,從接受美學(xué)的角度思考茶名等相關(guān)茶文化術(shù)語的翻譯策略與方法,以期做好外宣翻譯,讓中國文化“走出去”。
關(guān)鍵詞:接受美學(xué);茶文化;翻譯策略;文化傳播
1 中國茶文化“走出去”
1.1中國茶文化的內(nèi)涵與特點
中國是茶的故鄉(xiāng),種類繁多且質(zhì)量精美。據(jù)唐代陸羽《茶經(jīng)》中記載,中國最早發(fā)現(xiàn)茶的是神農(nóng)氏“神農(nóng)嘗百草,日遇七十二毒,得荼而解之”。這里的“荼”便是“茶”。[1]《神農(nóng)本草經(jīng)》記載,茶被人們發(fā)現(xiàn)以后,收集作為藥物使用。后來作為食材和飲料,跟柴米油鹽一樣融入人們的日常生活。茶也漸漸的從物質(zhì)層面上升到精神層面,整合各個歷史時期人們的文化觀念和生活方式,形成具有中國特色的“茶文化”并傳承至今。從陸羽的記載中可以看到,茶文化的形成與儒家、道家和佛教密不可分,儒家思想中的“和”、“中庸”等思想形成茶文化中的和諧意識和精行儉德的觀念;“茶中自有禪機”,茶文化中也蘊含了佛教思想中的清凈;茶香清淡悠遠(yuǎn),品茶可以讓我們心境清凈,領(lǐng)悟人生的真諦;茶文化中的質(zhì)樸、高雅和追求自然的觀念吸收了道家“天人合一”的思想。[2]茶文化是儒釋道思想的充分體現(xiàn),是人們高雅精神追求的表現(xiàn),是人們?nèi)粘I钪斜夭豢缮俚牟糠?,是也是中國文化“走出去”非常重要的一部分?/p>
西方雖然也從中國引進了茶葉,卻沒有引入東方的茶文化。英國人在喝中國茶的同時形成了自己的飲茶傳統(tǒng),他們將茶固定為每天的一餐,更加注重儀式感和自身的放松,與東方茶道、茶文化大相徑庭。美國人也熱愛茶葉,但他們對茶葉的需求比英國人更簡單直接,冰茶和袋泡茶在他們的推廣下流行到全世界,甚至反流行到中國。[1]與中國茶文化在世界上的“曲高和寡”相反,日本的茶文化在西方世界的接受度頗高,許多西方人都只知日本茶道,而不識中國茶道。這足以說明,中國茶文化迫切需要良好的譯介,才能夠快速地走出國門,在世界上產(chǎn)生良好的影響力。
1.2中國茶文化“走出去”面臨的問題
中國茶文化“走出去”的過程中,面臨許多的問題和挑戰(zhàn)。其中,如何翻譯是關(guān)鍵性問題,也是首要難題。這些問題很大程度上是由于世界上各個國家的社會制度,社會意識形態(tài),語言文化知識的背景有著巨大的差異。多數(shù)譯者往往只能從自己的文化背景出發(fā),很難站在目標(biāo)語言的文化背景中思考。外宣翻譯工作基本上都是中譯外,因此譯者容易忽視受眾的文化背景差異以及源、譯語不同的表達(dá)習(xí)慣,簡單地進行字對字的翻譯,把茶文化的外宣翻譯做成了字對字的漢譯英,生搬硬套、望文生譯,缺少語境和背景介紹,很難引發(fā)讀者的共鳴。還有一些譯文基本傳達(dá)了原文的意思,但辭藻太過華麗,華而不實,結(jié)構(gòu)過于漢化,目標(biāo)語言的讀者會感到佶屈聱牙。
例如有些譯者會將雀舌茶翻譯成“Sparrow Tongue Tea”,沒有綠茶飲用文化的西方讀者很少見到綠茶芽尖的形態(tài),因此很難把茶葉同雀舌聯(lián)想在一起,更加不會想到這種茶葉是因其像雀舌而命名。反倒是可能望文生義,認(rèn)為茶葉了真的加了麻雀舌頭,聽而卻步。[3]
另一個方面,有些翻譯的作品過分貼合譯語語境,完全從西方茶文化的立場出發(fā),生硬歸化了許多具有中國特色的術(shù)語和詞匯,使譯文完全喪失了東方風(fēng)味。文化外宣翻譯最主要的一個目的是傳播中國文化,如果翻譯作品丟掉了原本的中國特色,那么翻譯就失去了其本質(zhì)意義。
比如玉露,是一種蒸青綠茶,因其色澤翠綠,外形光滑,毫白如玉而命名,與英語中的Gyokuro(一種多肉植物)是完全不一樣的,將其翻譯成“Chinese Gyokuro ”會讓人誤以為這兩種是同樣的事物。尤其Gyokuro源自日語,是日語中“玉露”漢字詞的讀法,這種翻譯比起推動中國茶文化,倒更像是弘揚了日本的茶文化。又如肉桂茶,因其有桂香而被稱為肉桂,并不是因為其中加了肉桂,如果單純翻譯成“Cinnamon Tea”會讓西方人以為這是肉桂泡出來的茶。[1]這些茶名的翻譯完全生搬硬套,英語語境不合適,不僅不能讓外國人很好的接受中國的茶文化,反而對其望而卻步。潮汕的功夫茶,指的是一種泡茶的技巧,在茶的沖泡中花費的功夫,而不是“中國功夫”,如果將其翻譯成“Kong Fu Tea”,則其中Kong Fu一詞在英語中會被理解為跟中國的功夫相關(guān)而無法表達(dá)出茶名中蘊含的中國文化,完全喪失了中國特色。
由于東西方茶文化的差異,許多中國茶文化獨有的詞語在另一種語言中沒有與之對應(yīng)的詞語,因此不同譯者有不同譯法,從而導(dǎo)致專有名詞無法統(tǒng)一。專業(yè)性知識詞匯,術(shù)語,語法錯誤等問題都多多少少存在。我們需要改進,思考如何中和這些問題,讓翻譯的語言表達(dá)恰當(dāng)合理,不溢不缺,使文化翻譯能完成其背負(fù)的目標(biāo)任務(wù)。鑒于此,接受美學(xué)理論在文化翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用研究可以促進中國文化的翻譯與傳播。通過對接受美學(xué)下的翻譯方法、策略、原則對中國文化外宣翻譯與傳播的研究來推進中國特色大國文化的傳播。
2 ?接受美學(xué)視角下的茶文化翻譯策略與方法
“接受美學(xué)”理論常被用于翻譯學(xué)研究中,研究者強調(diào)讀者的中心作用,重視讀者在閱讀時能否接受,能否感知譯文的美感。接受美學(xué)視角下的翻譯要考慮到讀者的閱讀感受,及其能接受的政治經(jīng)濟文化思想。換句話說,譯者在翻譯過程中將不僅僅按照文本逐字逐句譯成目標(biāo)語言,而是在忠實原文意義的基礎(chǔ)上,創(chuàng)作出被審美主體感知、規(guī)定的文本。這一過程發(fā)揮了讀者的主觀能動性,打破了過去作者、文本、讀者三者之間相對獨立的狀態(tài)。因此,從接受美學(xué)原則出發(fā)的翻譯能夠更好地促使中國茶文化 “走出去”。
2.1 接受美學(xué)視角看茶文化的翻譯策略
在翻譯中最常遇到的便是歸化與異化之爭。其實兩種翻譯方法在文化翻譯中都有應(yīng)用,往往看作品的具體情境而選擇使用。歸化是把源語本土化,站在目標(biāo)語或譯文讀者的角度和立場上,在翻譯過程中采用目標(biāo)語者所習(xí)慣的語言表達(dá)方式。這種翻譯策略有利于讀者理解,增強譯文的可讀性與接受度,這也是歸化策略最大的好處。
異化是要求譯者向作者靠攏,理解作者的思想和所要傳達(dá)的精神內(nèi)涵,采取相應(yīng)于作者采用的源語言表達(dá)方式,傳達(dá)原文內(nèi)容,其優(yōu)勢在于表達(dá)出源語言文化的韻味和特色。使用歸化策略可以更加靠近讀者,靠近受眾,但其缺乏源語言的語言形式和語言特色;異化策略充分展現(xiàn)了源語言的文化內(nèi)涵,但由于文化差異可能令讀者難以明白其深層意義。不同的情景和事物下使用不同的策略,歸化和異化在翻譯中可以相輔相成。[4]
在以對外宣傳中國文化的翻譯活動中,從接受美學(xué)的角度出發(fā),筆者認(rèn)為Peter Newmark提出的交際翻譯應(yīng)當(dāng)是更為恰當(dāng)?shù)牟呗?。交際翻譯以傳達(dá)原文的交際目的為原則,譯者在翻譯中“使譯文對目的語者所產(chǎn)生的效果與原文對源語讀者所產(chǎn)生的效果相同”。譯者可以最大限度打破原文的限制,向目的語靠攏,按照目的語的交流方式和語用習(xí)慣進行翻譯,達(dá)到交際的目的。值得注意的是,這種翻譯策略并不是隨心所欲,譯者所做的一切都是要讓讀者跨越理解的障礙,讓交際順利地進行。[5]
2.2 接受美學(xué)視角看茶文化的翻譯方法
在翻譯中常見的一組翻譯方法則是直譯、意譯和音譯。直譯通俗來說是直接翻譯,既保持原文內(nèi)容,又保持原文的格式和文字順序的翻譯方法。意譯則不拘泥于原文的遣詞造句,而是在把握文章主題內(nèi)容以后進行翻譯。其優(yōu)勢是更加靠近受眾,但讀者沒法領(lǐng)會原文的風(fēng)貌,他所閱讀的內(nèi)容是譯者對文章的解讀。音譯則是指對無法翻譯的內(nèi)容直接翻譯成譯語中的擬聲詞,再以注釋的形式解釋說明。其優(yōu)勢是能夠完全保留源語的語音特色,更直接地傳播源語文化。下面以中國的茶文化為例,分析接受美學(xué)在外宣翻譯中的應(yīng)用。
中國的茶葉品種繁多,名字也千奇百怪。碧螺春屬于綠茶類,是我國十大名茶之一,因其產(chǎn)地是在洞庭湖一帶,外表碧綠,色澤誘人,形狀卷曲成螺狀,產(chǎn)于春季,故稱之為洞庭碧螺春。它的英譯名稱也有很多,如 “Dongting Biluochun,Bi Luo Chun Tea,Spring Spiral,Green Spiral”等。直譯“Spring Spiral,Green Spiral”是按照名字的三個字逐字翻譯,對于外語文化的人來說,三個詞語之間聯(lián)系并不緊密,而且令人費解。這樣逐字翻譯也使差的名字過于冗長,難以記憶,丟失了中國特色且不利于茶文化的傳播。不如將碧螺春譯為“Spiral Green Tea”讀起來朗朗上口,簡潔明了。既能夠讓國外語者了解這是以形命名的一種綠茶,也保留了原文的部分中國的特色。
此外,翻譯過程中,有時譯者在英語中找不到合適詞與之對應(yīng),如鐵觀音,西湖龍井,普洱(puer tea)茶等。像大紅袍,譯者很難用一兩個詞將其背后的故事表達(dá)出來,就需要譯者采用半音譯、半意譯的方式,必要時可以增加注釋。還有一些詞語在中外語用中的感情色彩是不同的,如前面提到的龍,紅色等等一般都不會選擇直譯,譯者會采用音譯和意譯。
一般有應(yīng)對詞的茶名,且中英文意義差別不大時,可以采用直譯法。最常見的便是綠茶(Green Tea)、黃茶(Yellow Tea)和白茶(White Tea)。對于一些簡短一點的可以表達(dá)出顏色形狀味道的茶名,且相對應(yīng)的詞在感情色彩上太大相對性差異,可以采用直譯的方法。在翻譯一些著重以中國文化命名的茶名時,如“雨前茶”,是在谷雨前,在翻譯中應(yīng)該體現(xiàn)出我國的二十四節(jié)氣,其名字主要是強調(diào)茶葉的采摘節(jié)令,譯為“Pre-Grain Rain Tea” 和“Pre-Qing Ming Tea”,可以讓外國人了解到谷雨這個節(jié)氣,知道中國的二十四節(jié)氣,知道“清明時節(jié)雨紛紛”的詩句,這些都有利于中國文化的 “走出去”。
除了上文說到的一些翻譯方法的研究,筆者認(rèn)為我們在翻譯中還要制定統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn),基于“接受美學(xué)”的理論下,統(tǒng)一茶名,茶的制作工藝,茶的來源等都需要有統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。外國人在學(xué)習(xí)了解茶文化的過程中,會翻閱一些有關(guān)的資料,不同的翻譯可能會引起他們的困惑甚至錯誤理解,其次統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)也會減輕譯者在翻譯文化作品和一些經(jīng)濟翻譯中的負(fù)擔(dān)。第二點就是要提高翻譯者的素質(zhì),培養(yǎng)專門研究茶文化的譯者。譯者如果對中國的茶文化有著濃厚的興趣,對茶的內(nèi)涵和精神有著深入地研究,不僅可以提升我們國家茶文化翻譯的質(zhì)量和美感,還可以總結(jié)翻譯技巧,總結(jié)“接受美學(xué)”在茶文化中的應(yīng)用,共同克服翻譯過程中出現(xiàn)的難點。第三點便是創(chuàng)新,不斷為中國的茶文化注入活的源泉,保持本真的基礎(chǔ)上增加其創(chuàng)新性吸引力,在翻譯其制作流程時可以提供一些圖片和視頻作為輔助讀者理解,這些都有利于茶文化長遠(yuǎn)發(fā)展,在國際舞臺上越走越遠(yuǎn)。
3 結(jié)語
每個民族的語言都是民族文化的體現(xiàn),而翻譯則是源語和目的語文化交流的一架橋梁。讀者意識形態(tài)和語言文化知識背景差異會對翻譯活動產(chǎn)生一定的制約,但同時翻譯對意識形態(tài)也具有一定的反作用。因為翻譯在文化傳播中具有關(guān)鍵作用,所以譯者在我國傳統(tǒng)文化的翻譯中需要關(guān)注翻譯的文化意義,注重兩種文化間的差異、讀者的感受及理解程度。做好中國傳統(tǒng)文化的翻譯是促進中國文化傳播,走向世界的關(guān)鍵。
通過上文的討論,我們不難發(fā)現(xiàn)翻譯在茶文化外宣中的影響,“接受美學(xué)”翻譯在茶文化傳播中的重要作用,從“接受美學(xué)”的視角翻譯茶文化,可以讓更多的人更加深入了解中國茶文化,愛上中國的茶。這樣不僅讓中國的茶文化與西方茶文化有效交流,也是中國茶文化的“走出去”,更是為中國茶創(chuàng)造更加廣闊的國際市場。基于這些目的,我們必須要注重對茶文化翻譯方法和翻譯策略的研究,注重提高茶文化的翻譯質(zhì)量,注重“接受美學(xué)”在茶文化外宣中的應(yīng)用,共同促進茶文化在外宣翻譯上的研究與發(fā)展。
參考文獻
[1]郭曉斌.茶文化翻譯的策略研究[J].福建茶葉,2017,39(10):391-392.
[2]孫嘉.論中國茶文化的“和”思想及其啟示[D].陜西科技大學(xué),2016.
[3]任迎春.茶文化翻譯的誤區(qū)與策略[J].福建茶葉,2016,38(09):367-368.
[4]何麗敏.淺析翻譯中歸化和異化策略的選擇[J].遼寧經(jīng)濟,2019(10):70-71.
[5]張美芳.翻譯策略二分法透視[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報,2004(03):1-6.
作者簡介:
姓名:何嘉琪(1998.8),性別:女,籍貫:安徽省六安市裕安區(qū)石婆店鎮(zhèn),學(xué)歷:本科 安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)大四在讀,現(xiàn)有職稱:無,研究方向:翻譯