• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英語隱喻性名量搭配教學(xué)研究

      2020-04-14 02:39:54
      文化創(chuàng)新比較研究 2020年3期
      關(guān)鍵詞:量詞隱喻語義

      張 靂 王 煜

      (哈爾濱師范大學(xué)西語學(xué)院,黑龍江哈爾濱 150025)

      1 引言

      語言類型學(xué)研究認(rèn)為,漢語屬于量詞語言,名詞通常沒有單復(fù)數(shù)變化;英語屬于名詞單復(fù)數(shù)標(biāo)記型語言,沒有量詞系統(tǒng),并且這兩種類型的語言不兼容,即一種語言不能同時是量詞語言和單復(fù)數(shù)標(biāo)記型語言(石毓智2001)。事實(shí)上,量詞語言漢語也有少數(shù)單復(fù)數(shù)標(biāo)記,如:“們”和“些”;量詞沒有成為英語的正式詞類,但英語中也存在大量表量結(jié)構(gòu),如:“a qualm of tenderness(一股溫情)”,“a fit of enthusiasm(一陣熱情)”或“a tittering of magpies (一群喜鵲)”,“a clattering of choughs(一群紅嘴山鴉)”等。

      中國英語學(xué)習(xí)者中介語階段產(chǎn)出性詞匯能力偏低已引起研究者的高度重視,研究發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)者產(chǎn)出的詞匯類符較少,詞匯搭配的豐富性和產(chǎn)出的地道性都不盡人意(許子艷 2013),但這些研究大多集中在動詞和名詞,對英語表量詞教學(xué)關(guān)注不多。本文作者在教學(xué)中發(fā)現(xiàn),英語學(xué)習(xí)者在中介語階段英語表量詞產(chǎn)出的能力同樣偏弱。以翻譯課上“a _____ of hope”的搭配訓(xùn)練為例說明,在某省屬高校兩個班級共66名英語專業(yè)學(xué)習(xí)者中,多數(shù)能用到 “a thread of hope”,少數(shù)較高水平的學(xué)習(xí)者能用到“a flash of hope”和“a glow of hope”或“a twinkle of hope”,極少有學(xué)習(xí)者能大部分產(chǎn)出以下英語母語者常用的隱喻性名量搭配:a crumb / flicker / flood / flutter / gleam / glisten / glitter / glimmer / light / ray / rush / shred / shimmer / sparkle / surge / thrill / throb of hope?!霸谶@些隱喻性名量搭配中,表量詞有隱喻性,其表量功能減弱,表意功能增強(qiáng),具有激活名詞所指事物的某種屬性并使之得以突顯的作用”(毛智慧、王文斌2012)。本文以對比分析英漢表量詞差異為基礎(chǔ),總結(jié)其差異性對學(xué)習(xí)者的影響,并提出提高英語隱喻性名量搭配課堂教學(xué)效率的方法,進(jìn)而為改進(jìn)二外英語詞匯教學(xué)方法提供思路。

      2 英漢表量詞對比

      英漢量詞表現(xiàn)出差異性。整體而言,作為量詞語言,漢語的個體量詞豐富而專用性強(qiáng),但在修飾抽象名詞時,如在情感域中的隱喻性個體量詞層面,英語表量詞更為豐富,并且詞匯語義飽滿;漢語在情感域多使用語法化程度高的“陣”與“股”。在集體量詞方面,由于英漢語言類型的差異,英語方式動詞類型多于漢語,又由于英語的時間特性,量詞多屬于動源量詞,方式動詞類型多直接導(dǎo)致了英語中出現(xiàn)大量富有動感、極具描寫性的集體量詞。在具體層面,由于在漢語中聲音成分通常不參與動詞詞匯化,漢語聲音類方式動詞出現(xiàn)詞匯空缺,使?jié)h語相應(yīng)的突顯聲音屬性的動源量詞缺失。

      2.1 英漢表量詞的功能

      在英語中,“a book / two books”這樣的表達(dá)不需要使用表量詞,“book”在英語者的認(rèn)知中是有邊界的差異化個體,不需要表量詞來個體化名詞。但漢語必須用“一本書、兩本書”來表達(dá),即漢語在這種情景下使用量詞計(jì)量是強(qiáng)制性的,并由此導(dǎo)致漢語此類個體量詞的數(shù)量以絕對的優(yōu)勢超過英語。學(xué)界普遍認(rèn)為,漢語的個體量詞數(shù)量多且專用性強(qiáng)?!皃iece”可譯為“篇 / 段 / 首 / 幅 / 樁 / 項(xiàng) / 番 / 枚 / 個 / 件 / 塊 / 張/ 條 / 卷 / 截 / 匹 / 片 / 出 / 枝”等,通用性強(qiáng)的英語個體量詞“piece”多達(dá)20個以上的漢語翻譯也為漢語個體量詞的優(yōu)勢提供了佐證(王曉玲 2001; 孟瑞玲、王文斌 2017)。在例(1)、例(2)中,英漢在表達(dá)抽象名詞的類屬性時可使用光桿名詞;但在例(3)、例(4)中,英漢表量詞的使用是對“希望”個化的基礎(chǔ)上對其計(jì)量,表量詞的使用是強(qiáng)制性的。

      (1)She never completely gave up hope.

      (2)青少年是祖國的未來,科學(xué)的希望。

      (3)Fans clung to a glimmer of hope that their team might score a last-minute touchdown to tie the game.

      (4)只要存有一絲希望,我們就不能讓這絲希望破滅。①

      量詞語言就是它所修飾的名詞被標(biāo)示為某一范疇的成員(Lakoff,1987)。這個定義說明了量詞除個體化名詞為其計(jì)量的功能外,量詞還有標(biāo)示名詞為某一范疇的分類功能。 “量詞是有意義的,量詞表明了名詞一些明顯的可認(rèn)知的或規(guī)定的特征。量詞的語義是指量詞指示的實(shí)體所具備的能感知的特征,即量詞是認(rèn)知主體與感知的語言上的聯(lián)系” (Allan,1977)。 這種“明顯的可認(rèn)知的”或“規(guī)定的”特征即是量詞對名詞的“描述”。量詞建立名詞的描述性指稱表述,突顯名詞所代表事物的某一方面,為交際提供描述信息” (Foley,1997)。這個定義指出了量詞在交際中提供名詞諸方面具體特征的信息功能。雖然量詞系統(tǒng)表征了各種有差別的語義范疇,如有靈性、硬度、數(shù)量、社會地位等,但形狀或許是其中最有典型性的,反映了人類與周圍環(huán)境的互動(Langacker,1991)。上述定義強(qiáng)調(diào)了形狀這一視覺屬性具有典型性,并指出量詞是說話人與客觀事物互動的產(chǎn)物,換言之,量詞是人對客觀事物認(rèn)知的產(chǎn)物。

      研究者在對漢語量詞發(fā)展歷時研究的基礎(chǔ)上提出了以下觀點(diǎn):“從唐代到現(xiàn)代,漢語雙音節(jié)詞的發(fā)展導(dǎo)致同音詞數(shù)量減少,與之相伴的是量詞的分類功能趨于弱化。量詞作為個體標(biāo)記是漢語量詞存在的根本原因,是漢語本身內(nèi)在的需要,分類功能是次要原因。現(xiàn)代漢語中量詞發(fā)展的一個明顯趨勢是,量詞系統(tǒng)趨向簡化,萬能量詞“個”有取代其它量詞的趨勢”(金福芬、陳國華,2002)。語料研究也表明了漢語量詞至少在某些域中出現(xiàn)了簡化的傾向,英漢情感域隱喻性量詞的使用證明了這一趨勢。漢語表情感的量詞主要有“陣、股、絲、縷、團(tuán)、片、線、場、番”等,在這些量詞中,“陣”與“股”高頻出現(xiàn),虛化程度雖不能與“個”相比,但與這兩個量詞搭配的表情感類名詞卻涵蓋了多種情感類型,如“一陣怒氣/心酸、一股喜悅/哀愁”等(張靂、王煜,2012)。反觀英語情感域隱喻性量詞,與“陣”與“股”的語法化程度高相反,英語表量詞詞匯語義飽滿,詳盡地表現(xiàn)了認(rèn)知主體對情感認(rèn)知的多維視角。仍以上文中的與“hope”搭配的隱喻性表量詞為例說明,英語者的認(rèn)知視角分別集中在“希望”這一情感的“形狀屬性”(a crumb / shred / ray / light of hope)、“動態(tài)屬性”(a flash / flicker / flutter /flood/ gleam / glisten / glitter / glimmer / glow / rush / sparkle / shimmer / surge / twinkle of hope)、甚至于“靈性”(a thrill / throb of hope)等。在漢語中,與“希望”搭配的量詞少于英語,常用的只有“絲、線”等??傊?,以個體量詞見長的漢語在表達(dá)“情感類抽象名詞”時并沒有表現(xiàn)出明顯的優(yōu)勢,語法化程度高的“陣”與“股”在情感域通用性強(qiáng),有很強(qiáng)的搭配力,詞匯語義雖沒有完全虛化,對所修飾名詞的描述功能卻已然弱化,詞匯語義飽滿度遠(yuǎn)遜于相應(yīng)的英語表達(dá)。

      2.2 英漢語言類型差異對表量詞的影響

      孟瑞玲、王文斌 (2017)從英漢語對待名詞與動詞的差異分析了漢語的空間性特質(zhì)和英語的時間性特質(zhì)。漢語者對形狀個體量詞的大量使用,反映了漢語者傾向于借助形狀這一視角,即通過量詞所指名物的空間性來認(rèn)知事物,這種對事物形狀的心理或思維訴求,是對事物空間性的關(guān)切。而英語者對世界的認(rèn)知是時間重于空間,這種對時間性的青睞與英語大量專用性強(qiáng)的集體量詞直接呼應(yīng)。英語繁復(fù)而專用性強(qiáng)的集體量詞從漢語量詞“群”的英譯可窺見一斑,“群”的英譯超過100個之多,主要有“flock/ horde / herd / swarm”等。研究者以集體量詞“a run of salmons(一群鮭魚)”、“a flock of birds(一群鳥)”、“a swarm of children(一群孩子)”為例,從詞源、句法、語用、認(rèn)知四個角度進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)這些英語集體量詞在本源上均具有一定的動詞性,其以動表意的特征明顯,這與漢語量詞中名量詞突顯的特點(diǎn)不同。在句法上,英語的“數(shù) + 量 + of + 名”表量結(jié)構(gòu)中各成分的語序相對固定,這種不可逆的一維線性特征,反映了英語者的時間性思維認(rèn)知。在語用方面,這些動源量詞表現(xiàn)出弱指稱性,與漢語名量詞不同,它們不能脫離表量結(jié)構(gòu)單獨(dú)使用指稱相應(yīng)名詞,但脫離表量結(jié)構(gòu),它們可以被直接用作動詞,上例中的“run,flock,swarm”都是名動兼職的詞。從認(rèn)知視角看,英語集體量詞多數(shù)用于描述事物的動作行為,這又與漢語通過量詞突顯名詞的形狀大不相同(孟瑞玲、王文斌,2017)。

      移動事件類型理論認(rèn)為,英語屬于典型的方式語言,即移動動詞的詞化模式主要是[移動+方式/致使](Talmy,2000)。語料調(diào)查表明,“由于英漢語對方式的概念化和詞匯化方式不同,漢語方式動詞類型沒有英語豐富,或者說,漢語方式動詞的語義區(qū)分沒有英語細(xì)致”(李雪、白解紅,2009)。漢語的方式移動動詞沒有英語豐富,與英語豐富的方式動詞對應(yīng)的是漢語的分析式表達(dá),即“方式副詞狀語+移動動詞”形式。英漢方式動詞的差異也導(dǎo)致了動源量詞的差異,作為典型方式語言的英語有著極為豐富的方式動詞,為英語大量的動源量詞提供了豐沛的儲備。再以上文中表“動態(tài)屬性”與 “hope”搭配的表量詞為例說明,這些詞大多屬于名動兼職的詞。英漢語移動動詞的差異不僅表現(xiàn)在英語方式移動動詞類型豐富,研究者還描述了英漢語方式移動動詞在具體詞化模式層面的差異,即具體層面的錯合性和對應(yīng)空缺。漢語中不存在英語中表達(dá)某些范疇的方式動詞,例如表達(dá)“移動帶有聲響”的這類詞。英語中擁有相當(dāng)數(shù)量的這類方式動詞,例如:“rattle,roar,spatter”等(李雪、白解紅,2009)。在漢語方式動詞詞匯化過程中,“聲音”語義成分通常不被包容,而以擬聲方式副詞形式出現(xiàn)。在英漢詞典中,“rattle”被譯為“咔嚓咔嚓行進(jìn)”或“哇啦哇啦講個不?!?;含有聲音語義成分的行為動詞“gaggle”被譯為“嘎嘎叫”;“slurp”被譯為“出聲地吃或喝”;“giggle ”被譯為“咯咯地笑”。漢語多采用了“副詞+動詞”翻譯這些含有聲音語義成分的英語動詞。英漢語方式動詞詞匯化在“聲音”語義成分的差異也為“突顯客觀事物聽覺感觀屬性的隱喻性量詞似乎僅存在于英語,漢語中尚未發(fā)現(xiàn)此例”(毛智慧、王文斌,2012)提供了解釋,這些英語表量詞來源于方式動詞,并包含聲音語義成分,漢語中“聲音”語義成分不參加詞匯化,導(dǎo)致了漢語幾乎沒有突顯聽覺感官屬性的隱喻性量詞。在英漢詞典中,“a giggle of schoolgirls”被譯為“一群女學(xué)生”、“a giggle of presidential secretaries”被譯為“一群總統(tǒng)女秘書”,量詞突顯的名詞的聲音屬性消失殆盡,實(shí)屬無奈之舉,但“a gaggle of critics”被翻譯為“一伙吹毛求疵的家伙”,為彌補(bǔ)漢語集體量詞“伙”無法突顯聲音屬性的不足,在名詞前面添加了形容詞。漢語量詞無法突顯“聲音”屬性的不足,是否表明漢語量詞的描寫性就在此方面先天不足呢?回答自然是否定的。漢語者耳熟能詳?shù)摹奥犎⊥苈曇黄痹忈屃藵h民族賦聲音以形態(tài)的“描摹”專長,這也從一個側(cè)面解釋了語言的能量守恒性。

      3 英語隱喻性名量搭配教學(xué)策略

      3.1 英漢表量詞差異與學(xué)習(xí)者困難

      漢語繁復(fù)的量詞系統(tǒng)主要表現(xiàn)在個體量詞方面,這些詞在英語中通常沒有所謂的“對等詞”,表量詞雖然是英語的局部現(xiàn)象,但其集體量詞和描寫抽象情感的個體量詞豐富而詞匯語義飽滿。英漢量詞的差異導(dǎo)致了中國英語學(xué)習(xí)者的相應(yīng)學(xué)習(xí)困難?!鞍凑胀庹Z詞匯發(fā)展模型,外語學(xué)習(xí)者詞匯發(fā)展的第一階段是形式階段;在第二階段,學(xué)習(xí)者通過強(qiáng)化外語詞匯與對應(yīng)的母語翻譯詞(或稱為同“譯”詞)之間的聯(lián)系,使外語詞匯條目與母語詞匯對應(yīng)的信息激活。在第三階段,外語詞匯的各信息融合,與母語者相似”(Jiang,2000)。一般而言,學(xué)習(xí)者會較長時間處于第二階段,在此階段,母語詞匯信息充當(dāng)媒介。在例(5)到例(10)中,如果學(xué)習(xí)者以母語量詞“點(diǎn)”為媒介學(xué)習(xí)目標(biāo)語 “a speck of,a shred of,a grain of,a particle of,a morsel of,a morsel of,a crumb of”,那么可以預(yù)見,學(xué)習(xí)者在用目標(biāo)語描述 “humor,interest,love,sense,fun,comfort”時,可能會局限于通用性很強(qiáng),語義泛化的“a little”,很難產(chǎn)出描述抽象名詞“微粒(shred)”、“碎片(speck)”、“細(xì)粒(grain)”、“顆粒 (particle)”、“小片(morsel)”、“碎屑(crumb)”形狀的各種量詞。

      (5)He has not a speck of humour. 他沒有一點(diǎn)兒幽默感。

      (6)without a shred of interest無半點(diǎn)興趣

      (7)without a grain of love 沒有一點(diǎn)愛

      (8)He has not a particle of sense. 他一點(diǎn)都不明智。

      (9)a morsel of fun一點(diǎn)樂趣

      (10)a crumb of comfort 一點(diǎn)安慰

      認(rèn)知語言學(xué)視角的量詞研究表明,英漢語表量詞使用都有“一量多物(同一個量詞可用來計(jì)量不同的事物)(王文斌,2008)” 和“一物多量(同一個有形事物,可與多個量詞搭配,并接受這些量詞的計(jì)量和描述)(王文斌,2009)”現(xiàn)象。在二語教學(xué)中,這些“一量多物”或“一物多量”表現(xiàn)為種類繁多的名量“搭配”。研究者認(rèn)為“搭配”是“在某一語法型式下兩個或多個詞(特別是名詞、動詞 、形容詞和副詞)的反復(fù)共現(xiàn)”(濮建忠,2003)。在本文中,語法型式指的是量詞修飾名詞,搭配指與一名詞反復(fù)共現(xiàn)的多個量詞(一物多量)或與一量詞反復(fù)共現(xiàn)的多個名詞(一量多物)。例如,在“a lump of +n.”的名量搭配中,名詞的選擇并非完全開放式的,每個名詞成員也并非都擁有相同的地位。在“l(fā)ump”所標(biāo)示的范疇中,有些成員更具有典型性,最具有突顯性和代表性的成員即是該范疇的原型(王文斌、毛智慧,2009)。在“l(fā)ump”與名詞的搭配中,最常出現(xiàn)的是接受“l(fā)ump”修飾的原型名詞,例如,“sugar,butter,ice,coal,clay,lead,gold,earth,salt”等,但“l(fā)ump”可修飾的名詞卻絕非僅限于上述原型名詞,在修飾其它抽象名詞時,“l(fā)ump”表現(xiàn)出很強(qiáng)的搭配力,例如,“a lump of culture / depravity / discouragement / glory / happiness / misery / seriousness / toil”等。二語學(xué)習(xí)者只掌握表量詞“l(fā)ump”與原型名詞的搭配還不能稱作是學(xué)會了一個表量詞。受漢語影響,中國英語學(xué)習(xí)者產(chǎn)出的隱喻性名量搭配的多樣性與復(fù)雜性較差。例如,受漢語“一線希望”的影響,學(xué)習(xí)者依賴相應(yīng)的母語知識過度使用“a thread of hope”。

      3.2 課堂教學(xué)中揭示隱喻性名量搭配的語義理據(jù)

      “語義理據(jù)(motivation)是一種心理聯(lián)想。通過事物的相似性,由一事物激發(fā)對另一事物的聯(lián)想,是思維和認(rèn)知過程在語言中的體現(xiàn)”(蔡基剛,2008)。具體而言,“詞匯的語義理據(jù)指根據(jù)其原有意義推斷出其新的或衍生的意義。隱喻是語義理據(jù)的一個重要源泉。語言中一般有四種常見的隱喻:擬人化隱喻、動物隱喻、從具體到抽象、通感隱喻”(束定芳,2000)。隱喻最大特點(diǎn)是“通過某類事物(始源域)來認(rèn)識和談?wù)摿硪活愂挛铮繕?biāo)域)。但需要注意的是,在從始源域到目標(biāo)域的隱喻映射過程中,并非將始源域的所有特征都映射到目標(biāo)域,而是有一個隱喻聚焦的過程。換句話說,始源域只有一部分特征進(jìn)入焦點(diǎn),成為映射的對象”(劉正光,2003)。上述四種隱喻方式在英語名量搭配中都有分布,例如,在“a pride of lions(一群獅子)”中,量詞“pride”所表現(xiàn)的屬于人的驕傲與尊嚴(yán)通過隱喻聚焦映射到獅子,屬于擬人化隱喻;在“a gaggle of women(一群女人)”中,屬于鵝的喧鬧與叫聲通過隱喻聚焦映射到女人,也表現(xiàn)了聽覺到視覺的轉(zhuǎn)換,既是動物隱喻也是通感隱喻;在“a speck of joy(一點(diǎn)快樂)”中,量詞“speck”所表現(xiàn)的具體微粒形狀通過隱喻聚焦映射到快樂,快樂因此有了可見之形,屬于從具體到抽象隱喻。在這四種隱喻中,最常見的是“從具體到抽象”的隱喻,即人們用具體事物(量詞)來認(rèn)識抽象事物(名詞),而“形狀”與“動態(tài)性”是英語者認(rèn)知抽象事物常見的維度和聚焦的視角。下面以“a lump of+n.”和“a burst / gust / rush / gush of anger”為例具體說明在課堂環(huán)境下如何揭示英語隱喻性名量搭配表量詞的理據(jù)性。

      在英語者的認(rèn)知中,形狀是最常見的突顯焦點(diǎn)特征之一。例如,“l(fā)ump”通常是“各種形體或大小的塊或團(tuán)(a piece of a solid substance of any shape or size)”,“固體性”是這個量詞突顯的特征之一,如“a lump of clay”等。在例(11)中,“l(fā)ump”的“固體性的大塊頭的特征”得以突顯。但隨著“l(fā)ump”語用范圍的增大,其突顯特征的涵蓋范圍也越來越大。在例(12),“l(fā)ump”甚至可以表示非固體非堅(jiān)硬的特征;在例(13)中,“l(fā)ump”也可表示氣體的形態(tài)。在“l(fā)ump”與抽象名詞的隱喻性搭配中,英語者通過類比的思維,把和“l(fā)ump”搭配的名詞的特征也賦予了這些抽象名詞。由于“l(fā)ump”描寫的這些具體名詞形狀各異,雖然主要表現(xiàn)的是有硬度的固體性,但也可表示氣體和半固體性,所以,我們可以推斷,在例(14)、例(15)中,這些抽象的情感在英語者的認(rèn)知中,它們的形態(tài)不固定,并伴有多種物質(zhì)特征的可能性。總之,“l(fā)ump”與多種具體名詞搭配的可能性為這個量詞語用范圍廣,可與豐富的抽象名詞搭配提供了解釋。

      (11)She’s a great,big,fat lump of a girl,and so on.

      (12)She fell to the earth like a small lump of jelly.

      (13)Risking the bullets,we saw the village crowned with great lumps of smoke.

      (14)...and a lump of home-sickness came into his throat.

      (15)...,though his character was fortunately leavened with a large lump of modesty.

      除了聚焦“形狀”,“動態(tài)性”也是英語者認(rèn)知抽象事物所突顯的特征之一,或“動態(tài)性”也是名量隱喻映射的焦點(diǎn)之一。名詞所代表的靜態(tài)意象和量詞所代表的動態(tài)意象之間存在著互動的映射關(guān)系。在互動映射作用下,名詞所代表的事物的行為動作動態(tài)特征通過動源性量詞而突顯和激活,并且其中名詞和量詞可以分別充當(dāng)主語和謂語來表達(dá)一個完整的句子(王文斌、毛智慧,2009)。 分析例(16)到例(19)當(dāng)中的表量詞“burst,gust,rush,gush”,我們發(fā)現(xiàn)這些動源量詞都是名動兼職的詞,它們都可以單獨(dú)用作動詞。這些動詞的語義成分(見表一)都包含“爆裂、勁吹、涌、噴”等動作核心語義成分和“突然、大量”等表示力度的方式,這也與英語“憤怒”概念隱喻相符合,即“憤怒是容器里的熱液體(ANGER IS A HOT FLUID IN A CONTAINER)”或“憤怒是危險的動物(ANGER IS A DANGEROUS ANIMAL)”。換言之,在隱喻性名量搭配中,通過映射作用,與憤怒的力度、強(qiáng)度相關(guān)的動態(tài)特征——沖勁得到了聚焦。

      (16)Who shall say what hidden storms of grief and regret lie within that burst of anger?

      (17)A sudden gust of anger caught her,anger against the man for whose sake she had one night shed so many bitter tears,whom now she so fierily hated.

      (18)Anna felt a rush of anger come over her.

      (19)Not even yet can I think without a gush of anger and shame of my visit to Brotherton.

      表1 動詞的語義成分分析

      4 結(jié)語

      表量詞沒有成為英語中的正式詞類,比起動詞、名詞、形容詞的教學(xué)研究,有關(guān)表量詞的教學(xué)研究沒有引起足夠的關(guān)注。但表量詞是英語的局部現(xiàn)象,在英語中大量存在,有著很廣的語用范圍。本文在分析英漢表量詞差異的基礎(chǔ)上總結(jié)語言差異對學(xué)習(xí)者造成的困難,再以“a lump of+n.”和“a burst / gust / rush / gush of anger”為例,解析英語者認(rèn)知客觀事物時所聚焦的兩個突顯的重要維度——“形狀”和“動態(tài)”。當(dāng)然,英語者認(rèn)知客觀事物與關(guān)系時并不只囿于這兩個維度,但正是這兩種突顯的認(rèn)知維度導(dǎo)致英語中出現(xiàn)了大量描寫性強(qiáng)的形狀量詞和動源性量詞,表量詞與名詞之間的隱喻映射是量詞的詞匯理據(jù)。語言與思維假說認(rèn)為,語言會“訓(xùn)練”本族語者選擇能夠適合某種概念化和容易在該語言中編碼的事件或事物的特征(Slobin,1987)?!靶螤睢焙汀皠討B(tài)”是英語者認(rèn)知抽象事物與關(guān)系時兩個突顯的特征。這種思維與語言緊密相關(guān),相應(yīng)的語言/思維方式導(dǎo)致了觀察事物的特定視角,這種特定視角很難被“重新訓(xùn)練”(Slobin ,1996),“很難被重新訓(xùn)練”在一方面說明了外語學(xué)習(xí)的挑戰(zhàn)性,另一方面也表明了外語教學(xué)的重要任務(wù)之一就是訓(xùn)練學(xué)習(xí)者像母語者一樣的認(rèn)知模式,而在隱喻性名量搭配教學(xué)中揭示表量詞的理據(jù)性,分析英語者認(rèn)知的視角聚焦,就屬于這種訓(xùn)練。詞匯是有生命的,它的理據(jù)反映了母語者認(rèn)知世界的方式,探索詞匯的理據(jù)性,是學(xué)習(xí)者與詞匯的對話。

      受應(yīng)試教育影響,中國英語學(xué)習(xí)者多采用機(jī)械記憶法學(xué)習(xí)詞匯,這個方法在英語學(xué)習(xí)的初級階段和完成短期學(xué)習(xí)目標(biāo)是有效的,但隨著學(xué)習(xí)階段的深入,學(xué)習(xí)者如果不反思詞匯學(xué)習(xí)策略而只用機(jī)械記憶的方法,不僅使語言學(xué)習(xí)枯燥乏味,降低學(xué)習(xí)效率,也無法掌握詞匯深度知識和發(fā)展詞匯豐富性,更無從建立起像母語者一樣的詞匯語義網(wǎng)絡(luò),會使學(xué)習(xí)更長期處在以母語為媒介的第二階段,并導(dǎo)致最終的學(xué)習(xí)失敗。從教師層面而言,在課堂英語隱喻性名量搭配的教學(xué)中,揭示英語表量詞的詞匯理據(jù)有積極意義,因?yàn)槔頁?jù)是認(rèn)知的核心問題。記憶和使用有理據(jù)的知識要比任意的知識更容易(Lackoff,1987)。揭示詞匯理據(jù)的另一個重要意義在于激勵學(xué)習(xí)者反思學(xué)習(xí)策略,積極抵御母語中介作用,對語言間的差異高質(zhì)量注意,提升目標(biāo)語語言意識,使得訓(xùn)練像母語者一樣的認(rèn)知模式成為可能。

      注釋

      ① 本文的漢語單語例證或譯文例證參考了詞典(英漢大詞典.上海:上海譯文出版社,2007.現(xiàn)代漢語大詞典.上海:上海辭書出版社,2010.John,S.Trans.陸谷孫.柯林斯COBUILD英漢雙解詞典.上海:上海譯文出版社,2002.);本文的英語單語例證參考了英語句子搜索引擎(http://nyanglish. com/)或在線詞典(http://www.idioms. thefreedictionary. com /glimmer+of+hope; https:// www. thesaurus. com / browse /gush)。

      猜你喜歡
      量詞隱喻語義
      集合、充要條件、量詞
      十二生肖議量詞
      成長是主動選擇并負(fù)責(zé):《擺渡人》中的隱喻給我們的啟示
      文苑(2020年6期)2020-06-22 08:42:04
      量詞大集合
      語言與語義
      《活的隱喻》
      民俗研究(2020年2期)2020-02-28 09:18:34
      量詞歌
      “上”與“下”語義的不對稱性及其認(rèn)知闡釋
      對《象的失蹤》中隱喻的解讀
      認(rèn)知范疇模糊與語義模糊
      宣城市| 宁武县| 台湾省| 陇西县| 泽州县| 江都市| 绥化市| 桃园县| 韶山市| 洪泽县| 巩留县| 明溪县| 靖江市| 含山县| 重庆市| 伽师县| 南城县| 花莲县| 通许县| 蒙自县| 崇义县| 荆门市| 鹰潭市| 赤水市| 镶黄旗| 德化县| 石楼县| 紫阳县| 庐江县| 新民市| 深泽县| 岳阳市| 册亨县| 三原县| 文昌市| 南漳县| 九台市| 藁城市| 太白县| 清流县| 乌拉特前旗|