■
語義翻譯和交際翻譯是英國(guó)翻譯家紐馬克翻譯理論的兩種基本策略。語義翻譯具有絕對(duì)意義,是指譯者在目的語的語言語義和結(jié)構(gòu)許可范圍內(nèi),盡可能把原作者在原文中表達(dá)的意思準(zhǔn)確地表達(dá)出來。語義翻譯重視的是原文的形式和原作者的原意,而不是目的語語境及其表達(dá)方式。交際翻譯則具有相對(duì)意義,要求譯者盡可能使譯文對(duì)目的語讀者所產(chǎn)生的效果與原文對(duì)源語讀者所產(chǎn)生的效果相同。二者區(qū)別在于語義翻譯力求最大限度保留原文的詞匯文化和句法特色,忠實(shí)于原文作者;而交際翻譯則關(guān)注如何保留原文的功能,使其對(duì)目的語讀者產(chǎn)生作用。語義翻譯產(chǎn)生的譯文用場(chǎng)比較累贅過于詳盡,因?yàn)樽g者追求原作者的思想而不是進(jìn)行闡釋,而交際翻譯產(chǎn)生的譯文一般而言都較為通順和規(guī)范,符合目的語言的語境范疇。
鑒于語義翻譯和交際翻譯的基本思維囿于傳統(tǒng)的二分法,但通常情況下,語義翻譯與交際翻譯看成一個(gè)整體,翻譯中不可能孤立地使用某種方法,兩者在翻譯中交替使用。因此,紐馬克提出了一個(gè)新的翻譯概念“關(guān)聯(lián)翻譯法”,即原作或譯語文本的語言約重要,就越要貼切原文翻譯,不但要保留原詞、詞語等的意義,還要保留其用法。
表1 使用語義翻譯的地名人名
面對(duì)金庸傳統(tǒng)武俠小說翻譯的傳統(tǒng)難點(diǎn)——地點(diǎn)人名,不同作者采用的翻譯策略有很大區(qū)別。尤其人名中的綽號(hào)或諢名,既是對(duì)小說中人物的一種特殊稱謂,也是人物性格特點(diǎn)的重要體現(xiàn),是武俠小說的獨(dú)特之處,因此,如何翻譯人物綽號(hào)成為翻譯重點(diǎn)。為了使這些地點(diǎn)人名的翻譯呈現(xiàn)出和源語文本相似的效果,我們?cè)诜g這些名稱時(shí)就必須結(jié)合其優(yōu)秀傳統(tǒng)文化背景,深究其語內(nèi)意義,采取不同的翻譯策略,盡可能最大程度上展現(xiàn)其暗含的文化意義。本文以紐馬克翻譯原理的三大方面,語義翻譯、交際翻譯、關(guān)聯(lián)翻譯為基礎(chǔ),分析閔福德(John Minford),莫錦屏(Olivia Mok)在金庸小說中地點(diǎn)人名中的翻譯傾向。
1、語義翻譯
鑒于金庸小說的人名地名大多具備深層意義,譯者不約而同地側(cè)重于使用語義翻譯手法,通過屈從原語文化和原作者,達(dá)到翻譯原文的語義。比如在《雪山飛狐》中,胡斐的翻譯非常巧妙,首先譯者將胡斐的外號(hào)“雪山飛狐”通過語義翻譯為“Fox Volant of the Snowy Mountain”,然后再選在胡斐名字的翻譯上,沒有采用音譯的簡(jiǎn)單處理方式,而是理解到將“胡斐”兩字反過來拼讀,與“飛狐”發(fā)音相似,因此O.M.直接將姓名譯為Fox Volant,雖然相比中文欠缺一個(gè)巧妙的設(shè)計(jì),但通過語義翻譯,能夠幫助讀者清晰明確的了解“胡斐”的深層含義。
比如《鹿鼎記》中,小桂子和小玄子的翻譯,僅取中間一字,“桂”、“玄”各自翻譯為L(zhǎng)aurel和Misty;柏寒松和柏寒楓的翻譯,同樣各取一字,將“松”、“楓”各自譯為Pine和Maple,使得譯文與原文的形式更為接近。
2、交際翻譯
交際翻譯較主觀,當(dāng)信息內(nèi)容與效果發(fā)生矛盾時(shí),交際翻譯往往注重譯文效果而不是譯文內(nèi)容,不給讀者留下任何疑點(diǎn)和晦澀難懂之處。比如《鹿鼎記》中,茅十八、關(guān)安基、賈老六等人的人名翻譯策略,選擇了交際翻譯的方式,提取出人物的典型特征,茅十八的絡(luò)腮胡子(whisker)、關(guān)安基的長(zhǎng)須(big beaver)、賈老六的刀疤臉(Scarface),通過特征來代替人名,更好的幫助讀者理解人物性格。
而這種翻譯方式在《雪山飛狐》較為少見,O.M.在選擇此策略上,大多聚焦于地名翻譯,例如將龍?zhí)痘⒀ㄗg為“Heaven or Hell”,而不是選擇語義翻譯將其譯為龍和虎的洞穴。
毫無疑問交際翻譯的方式更加通順、簡(jiǎn)譜、清晰、直接、合乎習(xí)慣并傾向于欠額翻譯,即遇到難譯之詞便使用包羅萬象的泛指詞。
3、關(guān)聯(lián)翻譯
鑒于語意翻譯和交際翻譯的基本思維囿于傳統(tǒng)的二分法,因此在面對(duì)人名+綽號(hào)的翻譯組合中,兩位譯者采用了關(guān)聯(lián)翻譯法,即盡量緊貼原文翻譯,保持詞的外延和內(nèi)涵意義。比如《書劍恩仇錄》中的“禿鷲”陳正德(Bald Vulture),陳正德是個(gè)五十五歲的禿頭武林高手,其綽號(hào)“禿鷲”不僅展現(xiàn)了其頭“禿”這一形象特征,還體現(xiàn)出其兇猛的性格特點(diǎn),譯者將其譯成“Bald Vulture”,就很好地傳達(dá)出了綽號(hào)的語內(nèi)含義。這里的翻譯就可以理解為語義和交際翻譯的相輔相成,在沒有改變?cè)凑Z言的句法結(jié)構(gòu)上,又加入了諢名內(nèi)的深刻含義,不僅忠實(shí)于原文,也為目的語讀者傳達(dá)出了豐滿的人物形象。又如“世外桃源”譯為“Peach Tree Stream”,桃、樹、溪,三者構(gòu)成了中外讀者都能想象出的與現(xiàn)實(shí)社會(huì)隔絕、生活安樂的理想境界。
金庸小說中的武術(shù)術(shù)語是武俠文化的重要組成部分,其對(duì)外翻譯在武俠小說翻譯中起著舉足輕重的作用,關(guān)系著外國(guó)讀者能否對(duì)中國(guó)武俠文化有更深刻的理解。該部分?jǐn)M在金庸小說現(xiàn)有的三本較為權(quán)威英譯本中的“功夫傳統(tǒng)”進(jìn)行描述對(duì)比,考察紐馬克的三種翻譯理論在不同情況下的區(qū)別應(yīng)用。
表2 使用語義翻譯的功夫傳統(tǒng)
1、語義翻譯
該三本小說英譯本中的武術(shù)術(shù)語大多都是基于語義翻譯理論,在不改變?cè)凑Z的詞匯結(jié)構(gòu)和句法結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上直接進(jìn)行翻譯,使目的語讀者在接受信息的同時(shí),重新建立起對(duì)中國(guó)武俠文化的認(rèn)識(shí)。如《鹿鼎記》中閔福德教授將“金鐘罩”譯為“Iron Shirt”,并未對(duì)此功夫做進(jìn)一步的解釋,給讀者以豐富的想象空間;又如Olivia Mok在Fox Volant of the Snowy Mountain中把“白虹貫日”,“偷梁換柱”,“流星趕月”分別譯為“the Rainbow Piercing the Fireball”,“Moving the Beam and Swapping the Pole”,“the Meteor Chasing the Lunar Satellite”;再有《書劍恩仇錄》中的“大漠孤煙”:Lonely Smoke in the Desert,“雪中奇蓮”:Giant Lotus in the Snow。這樣的翻譯完全保留了武功招式的形式,能使讀者腦海中浮現(xiàn)出招式的大體樣式,但這種譯法在一定程度上會(huì)對(duì)源語中的文化意象有所損害,且這種武俠文化太具中國(guó)特色,目的語讀者可能會(huì)難以理解。
2、交際翻譯
譯者在原文過于晦澀難懂的時(shí)候,也會(huì)適當(dāng)?shù)卣驹谧x者的角度考慮,具體解釋出武功招式的內(nèi)在含義,使譯文通俗易懂,這就屬于交際翻譯的范疇,該理論的應(yīng)用在三本英譯本中均有體現(xiàn)。關(guān)于輕功的翻譯,三本小說中有不同版本的譯文,閔福德教授在《鹿鼎記》將其譯為“Flying”,《雪山飛狐》中則譯為“Levitation Arts”,三種譯文都解釋出了輕功的內(nèi)在本質(zhì),只是三位譯者的側(cè)重點(diǎn)有所不同,“Flying”體現(xiàn)的是輕功最終的懸浮狀態(tài);“Levitation Arts”側(cè)重于動(dòng)作本身的變化,能使人從位置較低的地方移動(dòng)到位置較高的地方?!拔淞帧币辉~在武俠小說中的出現(xiàn)頻率也非常高,閔福德教授在《鹿鼎記》中譯為“Martial Arts Fraternity”,將武林的內(nèi)在含義清楚地表達(dá)了出來,給讀者更佳閱讀體驗(yàn)。再有一功夫招式“鐵板橋”:maintaining horizontal position,譯文更是脫離了原文直接解釋這一功夫的內(nèi)在精髓,幫助讀者更好理解功夫文化,但是這種翻譯策略一定程度上沒有很好地將武俠文化里的中國(guó)特色展現(xiàn)給目的語讀者,削弱了其民族特色。
3、關(guān)聯(lián)翻譯
紐馬克的關(guān)聯(lián)翻譯理論是居于前兩者間的“中庸之道”,基于該理論翻譯出的譯文一般具有較高的權(quán)威性,也較能為大眾所認(rèn)可。該翻譯理論的運(yùn)用讓目的語讀者在接受源語言的文化的同時(shí),考慮到了信息接收者的需求;使譯文在不丟失源語特色的同時(shí),也能讓讀者更容易理解武俠文化的精髓所在。《鹿鼎記》中的“內(nèi)功”“點(diǎn)穴”譯文分別為“Inner Force”“Closing Vital Points”,這二者就把語義和交際翻譯理論結(jié)合在一起,是關(guān)聯(lián)翻譯應(yīng)用的典型例子,既沒有破壞源語言的詞匯句法結(jié)構(gòu),也清楚地展現(xiàn)出其內(nèi)在含義;再有《雪山飛狐》中鄭三娘的刀法“雙刀一招‘旋風(fēng)式’”:Practicing the Whirlwind while flourishing the twin knives in both hands,保留了“旋風(fēng)式”的源語結(jié)構(gòu),也解釋出了該武功招式的動(dòng)作內(nèi)含;又如“六合鞭法”:the rod techniques known as the Six Harmonies,同樣也是關(guān)聯(lián)翻譯的較好應(yīng)用。但是由于該翻譯理論的應(yīng)用難度較前兩者難度更大,需要的翻譯環(huán)境也更為復(fù)雜,對(duì)譯者的翻譯素養(yǎng)有很大的考驗(yàn)。
根據(jù)數(shù)據(jù)整理分析,金庸小說中功夫傳統(tǒng)的翻譯大部分還是基于語義翻譯理論的譯文,盡可能地保留了源語特色和民族文化,但這樣的譯文對(duì)讀者來說具有較大的挑戰(zhàn)性,而交際翻譯理論的大量應(yīng)用往往又無法很好保留源語言的文化特征。因此我們翻譯的最高目標(biāo)就是將兩者有機(jī)結(jié)合起來,即盡可能運(yùn)用關(guān)聯(lián)翻譯理論,使譯文在不丟失源語文化的同時(shí),又不顯得過于晦澀難懂,給目的語讀者最佳閱讀體驗(yàn),感受中國(guó)武俠文化的博大精深。
“俠義”是從中國(guó)特有的武俠小說中引申出的一種精神,中國(guó)百姓從小就有一種根深蒂固的俠義情懷,在西方,人們也有騎士這一白日夢(mèng)式的英雄幻想。“俠義精神”和“騎士精神”都是歌頌英雄主義,但是二者所體現(xiàn)的內(nèi)涵卻有著本質(zhì)區(qū)別?!皞b義精神”描述的是生懷絕技、武藝高強(qiáng)的江湖兒女,體現(xiàn)的是平民文化,西方讀者接受起來不是那么容易。探討武俠小說核心元素“俠義”的翻譯,將加強(qiáng)西方讀者對(duì)俠義主題理解,進(jìn)而帶動(dòng)俠義文化的傳播。
1、語義翻譯
上表對(duì)《鹿鼎記》和《雪山飛狐》的英譯本中“俠義主題”相關(guān)詞匯進(jìn)行簡(jiǎn)單整理和歸類。由于在翻譯的過程中有大量的詞匯非等值問題,此類詞匯通常不選擇語義翻譯策略。
金庸武俠小說中大量出現(xiàn)“江湖”一詞,在閔德福教授的The Deer and the Cauldron中,“江湖”二字出現(xiàn)了許多不同的譯法,其中不乏語義翻譯。在第二回中,閔教授把“江湖”直譯為River and Lake,將其首字母大寫,處理為一個(gè)專屬名詞,就是想要讓讀者在閱讀中感受什么是中國(guó)武俠小說中的“江湖”,要求目的語讀者對(duì)這樣兩個(gè)熟悉的詞重新進(jìn)行定義,感受一個(gè)不同的世界。但這個(gè)翻譯沒有將“江湖”的文化內(nèi)涵表現(xiàn)出來,與原著的隱含意思完全不同,若能在首次出現(xiàn)該詞語時(shí),適當(dāng)增譯其引申含義或給與注釋,翻譯效果可能會(huì)更好一些。
2、交際翻譯
交際翻譯在譯本中大量出現(xiàn),“天地會(huì)”一詞就有三種不同的譯法,Triads,The Triad Society以及Society of Heaven and Earth。其中有兩項(xiàng)運(yùn)用了交際翻譯手法,并包含了triad這個(gè)詞匯。歷史上,天地會(huì)是清朝民間的一個(gè)秘密結(jié)社,triad的本意便是舊中國(guó)的秘密犯罪組織,而當(dāng)時(shí)的會(huì)眾,也是被朝廷當(dāng)成反賊來看待的,因此,這兩種譯文能讓外國(guó)讀者對(duì)天地會(huì)的組織形式以及社會(huì)地位有一個(gè)明確的定位,這里,如果將“會(huì)”譯為“association”,就體現(xiàn)不出“秘密”這一特點(diǎn)。閔教授的這兩種翻譯,將原文中豐富的文化內(nèi)涵展現(xiàn)在了外國(guó)讀者面前。
再說“俠”和“義”,作為武俠小說的核心元素,這兩個(gè)詞在不同的語境中有大量不同的譯法?!堆┥斤w狐》中有一段“腳夫公公挺刀叫道:‘你害死元帥爺,賣主求榮,還有臉提到義氣兩字?’”這里的“義氣”,被譯成了“integrity,principles,valiance,altruism,chivalry,loyalty,righteousness,and all the rest!”為了向讀者闡明“義氣”在不同語境中的不同意義,譯者運(yùn)用交際翻譯手法將模糊詞明晰化,明晰了這個(gè)詞蘊(yùn)含的“正直、勇敢、忠誠(chéng)、正義”等含義??梢钥闯鲎髡吡D向西方讀者完整地展現(xiàn)文化內(nèi)涵,但是過度采用明晰化策略,會(huì)讓句子顯得冗長(zhǎng),讓讀者感到乏味。
3、關(guān)聯(lián)翻譯
《鹿鼎記》中的“丐幫”就是關(guān)聯(lián)翻譯的典型例子,“Beggars Guilds”既保持了原文格式不變,又沒有失去其內(nèi)涵——“guild”的原意是“同行工會(huì)”,符合丐幫大部分成員是乞丐的實(shí)際情況。
對(duì)于“江湖”一詞,閔教授根據(jù)不同的情境給出了不同的譯法,如“Brotherhood of River and Lake”,“outlaw fraternity”等。后者運(yùn)用了交際翻譯策略,解釋出了“江湖”的內(nèi)在含義;前者則是語義與交際翻譯的有機(jī)結(jié)合體,即關(guān)聯(lián)翻譯,這樣既考慮到了目的語讀者的需求,也很好的保留了原文的詞匯文化和句法特色。
在小說中,人物的名字和稱號(hào)往往是人物形象和性格的體現(xiàn),如果翻譯得不夠準(zhǔn)確,就無法使譯文和原文產(chǎn)生同等的效果。如《鹿鼎記》第一回中,吳六奇在向查伊璜介紹陳近南時(shí),說道:“我們天地會(huì)總舵主陳永華陳先生,又有一個(gè)名字叫作陳近南,那才真是響當(dāng)當(dāng)?shù)挠⑿酆脻h,江湖上說起來無人不敬……”這里,閔福德教授將“英雄好漢”譯成了“brave man”。中文里,“英雄好漢”指非凡出眾的人物,見解、才能超群出眾或領(lǐng)袖群眾的人,小說中,陳近南扮演的便是這樣一個(gè)角色。然而,譯文只凸顯了陳近南勇敢的特點(diǎn),卻體現(xiàn)不出他有勇有謀的領(lǐng)袖風(fēng)范。又如《雪山飛狐》里,胡斐的兩個(gè)侍從分別是左撇子和右撇子,因此根據(jù)其特點(diǎn),稱作左童、右童。但O.M.根據(jù)兩童的年齡特點(diǎn),翻譯為the elder twin,the younger twin,失去了原文巧妙地設(shè)定,減少了一定的閱讀樂趣。
由于金庸小說獨(dú)特的語言風(fēng)格,其翻譯平添了不少障礙,我們應(yīng)該在前人的研究基礎(chǔ)上,探索出適用于金庸小說的翻譯策略和翻譯方法?;谖覀兡壳皩?duì)金庸三本小說《鹿鼎記》,《雪山飛狐》,《書劍恩仇錄》官方英譯本的研究,金庸小說中“地名人名”及“功夫傳統(tǒng)”的翻譯大部分還是在語義翻譯理論基礎(chǔ)上的譯文,盡最大可能地保留了源語特色和民族文化,選擇此翻譯策略的主要原因在于金庸小說極強(qiáng)的文化底蘊(yùn),譯者需要將中國(guó)本土武俠文化更好地傳播出去,且這兩方面較“俠義主題”對(duì)外語讀者的挑戰(zhàn)性相對(duì)來說小一些。但是針對(duì)“俠義主題”,目的語讀者若對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)“俠”文化沒有一定的了解,就不能很好體會(huì)小說中人物性格,功夫特點(diǎn),俠肝義膽等,很難到達(dá)源語讀者的閱讀高度。因此譯者更多地選擇解釋出其內(nèi)在含義,但交際翻譯理論的大量應(yīng)用往往無法很好保留源語言的文化特征。我們翻譯的最高目標(biāo)就是將兩者有機(jī)結(jié)合起來,即盡可能運(yùn)用紐馬克提出的關(guān)聯(lián)翻譯理論,使譯文在不丟失源語文化的同時(shí),又不顯得過于晦澀難懂,給目的語讀者最極致的閱讀體驗(yàn)。