摘 要:本文以漢英詩(shī)詞翻譯中的顯化現(xiàn)象為研究對(duì)象,以當(dāng)前漢英詩(shī)詞顯化方面的研究現(xiàn)狀為基礎(chǔ),借鑒了馮雪梅(2012)對(duì)顯化的四種分類(lèi),運(yùn)用文本分析法對(duì)十五篇知名大家翻譯的李清照詞詞文進(jìn)行對(duì)比分析,以意群為單位量化出文本中出現(xiàn)的不同類(lèi)型的顯化數(shù)量,總結(jié)出這些翻譯大家在做詩(shī)詞英譯中采用不同顯化方法的原因。在這些研究數(shù)據(jù)的基礎(chǔ)上,用定量研究和定性研究相結(jié)合的方法,歸納出各位著名翻譯家在英譯李清照詞時(shí)使用的顯化的四種策略,即:增加人稱(chēng)/物主代詞,就詞論詞/增詞,增加邏輯連接詞,拋棄原有文化意象。以期對(duì)今后的詩(shī)詞翻譯實(shí)踐提供借鑒。
關(guān)鍵詞:漢英詩(shī)詞顯化,李清照,顯化的分類(lèi),顯化的原因,顯化策略
本文借鑒了馮雪梅(2012)對(duì)顯化的重新分類(lèi),將顯化分為:結(jié)構(gòu)顯化、語(yǔ)義顯化、銜接顯化、文化顯化。
雖然本文借鑒了馮雪梅對(duì)顯化的重新分類(lèi),但考慮到馮雪梅的研究對(duì)象為“漢英口譯中的顯化現(xiàn)象”,而本文則是研究“漢英詩(shī)詞中的顯化現(xiàn)象”,所選取的研究文本不同,卻選用同一種分類(lèi)方法,是否會(huì)對(duì)研究帶來(lái)偏差?
筆者帶著這一問(wèn)題,對(duì)十五篇李清照詞漢英譯文的原語(yǔ)和譯語(yǔ)逐句對(duì)比分析,十五篇李清照詞文為:《烏江》(許淵沖譯)、《如夢(mèng)令·常記溪亭日暮》(冰心譯)、《如夢(mèng)令·昨夜雨疏風(fēng)驟》(楊憲益、戴乃迭譯,許淵沖譯)、《聲聲慢》(林語(yǔ)堂譯、許淵沖譯、楊憲益、戴乃迭譯)、《漁家傲》(許淵沖譯、翁顯良、楊憲益、戴乃迭譯)、《小重山》(許淵沖譯)、《一剪梅》(許淵沖譯)、《醉花陰》(許淵沖譯)、《鳳凰臺(tái)上憶吹簫》(許淵沖譯)、《永遇樂(lè)》(許淵沖譯),并根據(jù)馮雪梅的顯化分類(lèi)(結(jié)構(gòu)顯化、語(yǔ)義顯化、銜接顯化、文化顯化)對(duì)譯文進(jìn)行編碼、編項(xiàng)、歸類(lèi),發(fā)現(xiàn)在這十五篇李清照英譯文中,共出現(xiàn)了205處顯化,其中結(jié)構(gòu)顯化共有84處,語(yǔ)義顯化62處,銜接顯化41處,文化顯化18處。四種類(lèi)型涵蓋了所有的顯化類(lèi)型,馮雪梅的這種分類(lèi)方法值得借鑒。
一、 結(jié)構(gòu)顯化
馮雪梅(2012)認(rèn)為:結(jié)構(gòu)顯化指在譯文中將原文中缺失或隱含的語(yǔ)法成分予以補(bǔ)償與顯明。中文為意合語(yǔ)言,無(wú)主句多,因此在譯入英語(yǔ)時(shí)要添加適當(dāng)?shù)闹髡Z(yǔ),保證句子的完整性。而中國(guó)的古典詩(shī),以“言短而意長(zhǎng)”著稱(chēng),缺省主語(yǔ)的現(xiàn)象更加繁多,因此,在譯入英語(yǔ)時(shí)要添加適當(dāng)?shù)闹髡Z(yǔ),將主語(yǔ)結(jié)構(gòu)顯化出來(lái),保證句子的完整性。
在對(duì)十五篇李清照英譯文中結(jié)構(gòu)顯化的匯總中,發(fā)現(xiàn)結(jié)構(gòu)顯化共有84處,其中,主語(yǔ)顯化57處,定語(yǔ)顯化23處,賓語(yǔ)顯化4處。主語(yǔ)顯化都是增添為人稱(chēng),定語(yǔ)顯化部分為外顯形容詞性物主代詞,賓語(yǔ)顯化則增顯人稱(chēng)賓格或反身代詞。
二、 語(yǔ)義顯化
“語(yǔ)義顯化指將高度凝練的詞語(yǔ)所承載的豐富含義顯明給聽(tīng)眾,或?qū)⒊橄箢?lèi)詞匯具體化或?qū)⒃捳Z(yǔ)中的隱含意思明晰化”(馮雪梅,2012)。在本文選取的李清照詞的英譯文中,存在兩種類(lèi)型的語(yǔ)義顯化:
一種是對(duì)詞文中高度凝練的詞句進(jìn)行闡述解釋?zhuān)瑢㈦[含在詞句內(nèi)部的豐富含義外顯,是“就詞論詞”地顯化。
另一種是在譯文中,增加原文沒(méi)有的詞句:或者增加語(yǔ)句,將隱含在詞文中作者含而未露情感直接表述出來(lái),以外顯詞意為目的的增詞,或者為促成詩(shī)詞上下文的音律和諧,為促使詩(shī)詞音律相合為目的的增詞,這兩種情況都是“就詞增詞”地顯化。
在所選取的十五篇李清照英譯文中,共出現(xiàn)了62語(yǔ)義顯化,其中“就詞論詞”的顯化有55處,“就詞增詞”的顯化有7處(以外顯詞意為目的的增詞有6處,為促使詩(shī)詞音律相合為目的的增詞有1處,即:許淵沖翻譯的《漁家傲》中的“九萬(wàn)里風(fēng)鵬正舉”一句)。
三、 銜接顯化
銜接顯化包括使用適當(dāng)?shù)倪壿嬤B接詞,將原文中隱含的邏輯關(guān)系與詞人語(yǔ)言的氣勢(shì)予以顯明(馮雪梅,2012)。在漢語(yǔ)中,很多表達(dá)并列和從屬關(guān)系的句子時(shí)都不加銜接詞。這意味著在漢譯英的過(guò)程中存在一種顯化的潛在趨勢(shì),即需要將漢語(yǔ)中隱性的邏輯關(guān)系顯化以符合目的語(yǔ)規(guī)范(朱耕,2009)。
筆者在李清照十五篇漢英譯文中,整理出的語(yǔ)義顯化共41例。
四、 文化顯化
文化語(yǔ)義顯化策略針對(duì)具有文化背景的詞匯,在詩(shī)文中比較典型的是一些有典故的詞句,對(duì)此,在翻譯中一般采取三種措施達(dá)到文化外顯的目的:
1. 保留原有文化意象,并顯明其寓意,
2. 拋棄原有文化意象,只取寓意,
3. 拋棄原有文化意象,使用新意象。
以下是筆者在李清照十五篇漢英譯文中,整理出的不同類(lèi)型的文化顯化實(shí)例:
文化顯化共有18處,其中,保留原文意象的顯化有8處,拋棄原文意象,取寓意的顯化有5處,使用新意象有的顯化5處。
由上可知,在十五篇李清照漢英譯文中的顯化現(xiàn)象可借鑒馮雪梅(2012)的分類(lèi)方法,將顯化分為四種:結(jié)構(gòu)顯化、語(yǔ)義顯化、銜接顯化和文化顯化:
結(jié)構(gòu)顯化共有84處:主語(yǔ)顯化57處,定語(yǔ)顯化23處,賓語(yǔ)顯化4處,
語(yǔ)義顯化共有62處,其中“就詞論詞”的顯化有55處,“就詞增詞”的顯化有7處(以外顯詞意為目的的增詞有6處,為促使詩(shī)詞音律相合為目的的增詞有1處),
銜接顯化共有41處,增加關(guān)系連接詞and、but等,突顯詩(shī)詞的邏輯關(guān)系,
文化顯化共有18處,其中,保留原文意象的顯化有8處,拋棄原文意象的顯化有10處(取寓意的顯化有5處,使用新意象有的顯化5處)。
參考文獻(xiàn):
[1]馮雪梅.漢英口譯中的顯化現(xiàn)象分析[D].北京:北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,2012.
作者簡(jiǎn)介:
潘旭,北京市,首都師范大學(xué)第二附屬中學(xué)。