【摘?要】隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,我國(guó)也越發(fā)的重視新聞中日語(yǔ)的翻譯。近年來(lái),我國(guó)在國(guó)際的地位得到了提高,增加了許多的外交關(guān)系,在中日關(guān)系交不斷交流的背景下,新聞作為信息傳播與文化交流的重要方式,被廣泛的使用。在信息技術(shù)發(fā)展的過(guò)程中,信息傳播的方式越來(lái)越快傳播途徑也越發(fā)的多元化,新聞在翻譯日語(yǔ)時(shí)技巧十分關(guān)鍵,必須進(jìn)行規(guī)范,如果翻譯過(guò)程出現(xiàn)問(wèn)題就會(huì)影響新聞的傳遞,造成新聞內(nèi)容偏差。下文中,將主要針對(duì)新聞的日語(yǔ)翻譯技巧進(jìn)行深入的分析,以此來(lái)保證翻譯的質(zhì)量。
【關(guān)鍵詞】新聞;日語(yǔ)翻譯;翻譯技巧
前言:
想要滿(mǎn)足中日交流的文化需求,新聞行業(yè)就必須重視日語(yǔ)翻譯技巧,保持嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度完善新聞日語(yǔ)翻譯,可以推動(dòng)中日關(guān)系得到進(jìn)一步的發(fā)展,將新聞日語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀作為主要的切入點(diǎn),找到新聞日語(yǔ)翻譯現(xiàn)階段存在的各種問(wèn)題,然后采取有效的解決方案進(jìn)行處理。新聞工作人員在對(duì)日語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),必須將新聞的本意作為基礎(chǔ)去優(yōu)化新聞內(nèi)容的藝術(shù)性,保證其整體的邏輯發(fā)揮新聞信息傳播的最大作用,提高新聞的日語(yǔ)翻譯技巧。
一、新聞日語(yǔ)翻譯技巧探析
(一)把握專(zhuān)業(yè)用語(yǔ),傳遞新聞本意
分析新聞日語(yǔ)翻譯技巧時(shí)可以明顯的發(fā)現(xiàn),專(zhuān)業(yè)用語(yǔ)的翻譯是日語(yǔ)翻譯的重要組成部分,準(zhǔn)確的表達(dá)出這些專(zhuān)業(yè)用語(yǔ)的具體內(nèi)容,傳遞新聞想要表達(dá)的本意,才能精準(zhǔn)的開(kāi)展文章的靈活性。如果翻譯的文章專(zhuān)業(yè)用語(yǔ)出現(xiàn)錯(cuò)誤,就能影響新聞的表達(dá),錯(cuò)誤的表達(dá)還可能讓讀者懷疑新聞的真實(shí)性。在進(jìn)行新聞日語(yǔ)技巧探討時(shí)一定要重視專(zhuān)業(yè)用語(yǔ)的翻譯,掌握所有的詞匯靈活的進(jìn)行運(yùn)用,翻譯的文章才能傳遞新聞的本意,讓讀者了解新聞的真實(shí)內(nèi)容。其中政策專(zhuān)用語(yǔ)尤為的重要,有部分詞匯是符合我國(guó)國(guó)情的用語(yǔ),直接翻譯成日語(yǔ)新聞可能會(huì)讓讀者在觀(guān)看新聞時(shí)產(chǎn)生歧義誤導(dǎo)讀者,新聞工作人員在翻譯時(shí)一定要準(zhǔn)確的精細(xì)化,把握專(zhuān)業(yè)用詞的應(yīng)用豐富新聞內(nèi)容。在經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的過(guò)程中,還有一些與經(jīng)濟(jì)相關(guān)的專(zhuān)業(yè)詞匯以及工業(yè)用語(yǔ),在翻譯的過(guò)程中,工作人員一定要運(yùn)用合適的詞匯進(jìn)行精準(zhǔn)的翻譯。可以研究一些具有深度的日語(yǔ)詞典,增加日語(yǔ)知識(shí)儲(chǔ)備,提高新聞翻譯工作人員的專(zhuān)業(yè)能力。在進(jìn)行日語(yǔ)翻譯時(shí),會(huì)有很多的慣用詞以及歇后語(yǔ)等等,這時(shí)就需要把握專(zhuān)業(yè)用語(yǔ)不能直接套用,要在漢語(yǔ)單詞與日語(yǔ)同譯的情況下對(duì)文章的具體內(nèi)容進(jìn)行揣摩,確保翻譯后文章的整體性,閱讀時(shí)語(yǔ)句通暢具有連貫性。將新聞的含義傳達(dá)給讀者。
(二)貼合國(guó)情特色,優(yōu)化新聞結(jié)構(gòu)
新聞在進(jìn)行信息傳遞時(shí)具有一定的真實(shí)性、實(shí)效性,新聞日語(yǔ)的翻譯一定重視文章的簡(jiǎn)潔與嚴(yán)謹(jǐn)性。根據(jù)實(shí)際情況以及語(yǔ)言文化習(xí)慣對(duì)新聞結(jié)構(gòu)進(jìn)行有效的完善,提高新聞日語(yǔ)的翻譯質(zhì)量。針對(duì)不同的新聞結(jié)構(gòu)進(jìn)行深入的揣摩,很多日語(yǔ)在表達(dá)時(shí)都習(xí)慣用倒裝句,所以在進(jìn)行日語(yǔ)翻譯時(shí),工作人員要注意日語(yǔ)語(yǔ)言的習(xí)慣,對(duì)其翻譯文章進(jìn)行優(yōu)化。另外,日語(yǔ)的新聞標(biāo)題還有各種語(yǔ)法特點(diǎn),日語(yǔ)新聞標(biāo)題經(jīng)常會(huì)使用各種修辭手法,使新聞?lì)}目更加的準(zhǔn)確簡(jiǎn)潔,工作人員在進(jìn)行日語(yǔ)翻譯時(shí)要將日本的國(guó)情特色作為依據(jù),保證其語(yǔ)言風(fēng)俗符合日語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣,掌握日語(yǔ)新聞報(bào)道中的各種符號(hào)特色,深入研究符號(hào)的用途與含義。在翻譯時(shí)準(zhǔn)確的使用日語(yǔ)語(yǔ)言符號(hào),補(bǔ)充新聞內(nèi)容優(yōu)化文章的結(jié)構(gòu),提高新聞內(nèi)容的有效性與真實(shí)性。另外,新聞工作人員在翻譯的過(guò)程中一定要關(guān)注日語(yǔ)新聞的結(jié)語(yǔ)特色,對(duì)其方式進(jìn)行整合歸納。結(jié)合日語(yǔ)的語(yǔ)言特色,使用合理的修辭技巧,對(duì)其新聞結(jié)構(gòu)進(jìn)行創(chuàng)新,才能完善新聞表達(dá)方式抓住新聞日語(yǔ)翻譯的精髓。
(三)注意細(xì)微之處,提升新聞翻譯質(zhì)量
對(duì)日語(yǔ)翻譯技巧過(guò)程進(jìn)行深入的探究可以明顯的發(fā)現(xiàn),我國(guó)在日語(yǔ)翻譯的過(guò)程中還存在著各種問(wèn)題,因?yàn)楣ぷ魅藛T翻譯疏忽讀者可能無(wú)法理解新聞的本意。新聞信息在轉(zhuǎn)移的過(guò)程中經(jīng)常出現(xiàn)偏差,這些細(xì)小的誤差會(huì)直接的影響整個(gè)翻譯的質(zhì)量,工作人員在進(jìn)行日語(yǔ)翻譯時(shí)一定要把握每個(gè)細(xì)節(jié),使用有效的工作方法去提高新聞翻譯的質(zhì)量。翻譯新聞時(shí)事報(bào)道時(shí),可能會(huì)出現(xiàn)一些有關(guān)可能性的詞語(yǔ),這個(gè)時(shí)候如果新聞工作人員忽略該詞匯,在文章的翻譯中將遺漏副詞,整個(gè)新聞內(nèi)容在翻譯時(shí)就會(huì)出現(xiàn)較大偏差。其中日語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣最為重要,一般都是使用倒裝句敘述相關(guān)的新聞內(nèi)容,翻譯的工作人員如果忽略了語(yǔ)言習(xí)慣語(yǔ)法出現(xiàn)錯(cuò)誤,就會(huì)影響新聞的實(shí)效性。在新聞工作人員完成日語(yǔ)的翻譯工作以后,要對(duì)文章進(jìn)行嚴(yán)格審查,抱有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度把握好每個(gè)語(yǔ)句優(yōu)化翻譯的細(xì)節(jié),在確保新聞日語(yǔ)翻譯流暢性的同時(shí)還要提高翻譯的水平,才能促進(jìn)兩國(guó)的交流。
結(jié)語(yǔ)
根據(jù)綜上所述可以得知,在中日文化政治交流的過(guò)程中,新聞作為兩國(guó)交流的重要方式,必須具備一定的嚴(yán)謹(jǐn)性,準(zhǔn)確的將新聞內(nèi)容傳遞給讀者,保留文章的愿意,這對(duì)新聞工作人員也有著較高的要求。新聞工作人員在翻譯日語(yǔ)時(shí)一定要提高自身的專(zhuān)業(yè)能力以及綜合素養(yǎng),掌握專(zhuān)有名詞的運(yùn)用方式,保證內(nèi)容符合日本的國(guó)情特色與語(yǔ)言習(xí)慣,完善新聞的結(jié)構(gòu),抱有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度加強(qiáng)細(xì)節(jié)的重視,確保翻譯的內(nèi)容流暢、完整,才能達(dá)到最終的翻譯效果。
參考文獻(xiàn):
[1]杜紅坡.?多媒體日語(yǔ)教材的開(kāi)發(fā)與建設(shè)探討[J].教育教學(xué)論壇. 2020(53)
[2]郭春暉.?日語(yǔ)翻譯教學(xué)中翻轉(zhuǎn)課堂有效性探討[J].現(xiàn)代交際. 2020(24)
[3]李翠翠.?淺析漢語(yǔ)對(duì)日語(yǔ)引用體系的影響[J].河北北方學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2020(05)
[4]谷珍.?日語(yǔ)曖昧表達(dá)的美學(xué)分析[J].開(kāi)封文化藝術(shù)職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào). 2020(12)
[5]尹勝男,魯軒廷.《初級(jí)綜合日語(yǔ)》課程“金課”建設(shè)初探[J]. 現(xiàn)代交際. 2021(01)
[6]章樊,閆曦.?民俗文化視角下日語(yǔ)翻譯的差異性——評(píng)《西日本民俗文化考説》[J].熱帶作物學(xué)報(bào). 2021(01)
[7]張蕊.?提升高校二外日語(yǔ)課程有效性的研究[J].海外英語(yǔ). 2019(21)
作者簡(jiǎn)介:
胡南(1996.4—),女,漢族,湖北武漢人,沈陽(yáng)師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,19級(jí)在讀研究生,碩士學(xué)位,專(zhuān)業(yè):外國(guó)語(yǔ)言文學(xué),研究方向:翻譯學(xué)(日語(yǔ))。
(作者單位:沈陽(yáng)師范大學(xué))