劉明遠(yuǎn) 李婷婷
【摘 要】本文以迪士尼動(dòng)畫(huà)電影片名為研究對(duì)象,基于量化分析基礎(chǔ),探討歸納英語(yǔ)片名的德語(yǔ)翻譯方法,旨在探索電影片名翻譯方法,為中國(guó)電影外宣提供借鑒和參考。
【關(guān)鍵詞】迪士尼動(dòng)畫(huà)電影;電影片名;德語(yǔ);翻譯
中圖分類號(hào):J905 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A? ? ? ? ? ? ? 文章編號(hào):1007-0125(2020)09-0101-02
動(dòng)畫(huà)電影是指以動(dòng)畫(huà)形式制作的大型電影。迪士尼動(dòng)畫(huà)電影可謂風(fēng)靡全球。根據(jù)德語(yǔ)網(wǎng)站Moviepilot.de和Filmstarts.de排行,最受歡迎或評(píng)分最高的前10部動(dòng)畫(huà)電影中,迪士尼電影平均各占6部。
截至2018年底,迪士尼上映的動(dòng)畫(huà)電影總計(jì)156部,作品來(lái)源包括:華特迪士尼動(dòng)畫(huà)工作室,迪士尼真人動(dòng)畫(huà)、皮克斯動(dòng)畫(huà)工作室、華特迪士尼電視動(dòng)畫(huà)、迪士尼投資制作并發(fā)行的其他動(dòng)畫(huà)工作室作品。德語(yǔ)版統(tǒng)計(jì)為153部。①
一、翻譯方法
電影片名翻譯方法多樣,不同譯法目的各有不同。本文對(duì)153組片名翻譯統(tǒng)計(jì)如下表:
(一)音譯法(Transkription),用發(fā)音近似的單詞將原語(yǔ)轉(zhuǎn)為譯語(yǔ)。該方法主要用于電影片名中人名或地名翻譯,一般不單獨(dú)使用。如The Adventures of Ichabod and Mr. Toad譯為Die Abenteuer von Ichabod und Tadd?us Kr?te,The Return of Jafar譯為Dschafars Rückkehr,Mickey's Once Upon a Christmas譯為Mickys fr?hliche Weihnachten,Gnomeo & Juliet譯為Gnomeo und Julia。使用音譯法的電影只有一部Winnie the Pooh譯為Winnie Puuh。
(二)直譯法(W?rtliche ?bersetzung),譯名忠實(shí)原名,既保持原名的信息內(nèi)涵,又盡可能保持與原名語(yǔ)言形式相對(duì)應(yīng)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。嚴(yán)格逐字對(duì)應(yīng)的翻譯,如Up譯為Oben,Phineas & Ferb the Movie: Across the 2nd Dimension譯為Phineas und Ferb der Film-Quer durch die 2. Dimension。也有意思對(duì)應(yīng)的直譯,如The Reluctant Dragon譯為Der Drache wider Willen。英語(yǔ)德語(yǔ)同屬日耳曼語(yǔ)族, 二者語(yǔ)法也有不少相似之處,所以直譯法在片名翻譯中也較為常用。
(三)零譯法(Nulltranslation),原名沒(méi)有翻譯,譯名與原名完全一致。零譯法中原名的單詞絕大部分為人物姓名;還有一部分原名單詞較少且詞匯簡(jiǎn)單,至多3個(gè)單詞,故在譯名中保留,如Make Mine Music,Toy Story等。
語(yǔ)言學(xué)家Christoph Schubert教授根據(jù)1944-2003年近1500組英德電影譯名研究發(fā)現(xiàn),片名零譯趨勢(shì)不斷上升,從14.4%升至47.1%。主要原因是全球化趨勢(shì)逐漸擴(kuò)大,英語(yǔ)是世界上使用范圍最廣的語(yǔ)言,美國(guó)流行文化占據(jù)世界主導(dǎo)地位。作者認(rèn)為,在不影響觀眾理解信息的前提下,保留原名也是一種營(yíng)銷策略,既有電影形象營(yíng)銷的考慮,也有傳遞異域文化色彩功能。
(四)省譯法(Subtraktion),在直譯或零譯基礎(chǔ)上省略翻譯片名部分信息。德語(yǔ)譯名中,省譯往往是略去主人公姓名或定冠詞。如The Aristocats譯為Aristocats,DuckTales The Movie: Treasure of the Lost Lamp譯為Der Film-J?ger der verlorenen Lampe。省譯目的在于簡(jiǎn)化譯名信息,避免譯名過(guò)于復(fù)雜,帶給觀眾困擾。省譯法可能會(huì)影響譯名的可看性,但是清晰的譯名有助于給觀眾留下印象。
(五)增譯法(Addition),又稱補(bǔ)譯法。與省譯相比則是增譯。譯名中增加原名翻譯內(nèi)容,擴(kuò)充片名信息,使之更符合受眾的心理接受和文化認(rèn)知。英德片名翻譯中,增譯多體現(xiàn)在增加副標(biāo)題。例如: 如G-Force譯為G-Force–Agenten mit Biss,Coco譯為Coco–Lebendiger als das Leben!。
(六)重譯法(Umtitelung),又稱創(chuàng)譯法。電影譯名脫離原名,譯名其實(shí)是電影的重新命名。重譯的原因在于:1.規(guī)避譯語(yǔ)文化影響。如Moana譯為Vaiana。Moana是電影主人公名字,而該姓名在歐洲卻是一位知名艷星的姓名。避免對(duì)青少年負(fù)面影響,譯名重譯。2.順應(yīng)譯語(yǔ)文化觀眾認(rèn)知。如Sleeping Beauty譯為Dornh?schen,該電影改編自童話《睡美人》,該童話出自德語(yǔ)觀眾熟知的德國(guó)《格林童話》。3.譯名補(bǔ)充影片信息。Brave譯為Merida–Legende der Highlands。重譯后的電影片名主要以電影主角或其姓名作為譯名。
片名重譯使電影信息呈現(xiàn)更為精準(zhǔn),并且具有個(gè)體化特征,尤其以主角姓名命名。一方面,片名重譯符合譯語(yǔ)文化習(xí)俗,觀眾較容易接受;另一方面,具體信息甚至是人名作為譯名,可喚起觀眾對(duì)電影主人公命運(yùn)的感嘆。
(七)替代法(Substitution),又稱改譯法,原名中的部分信息直譯,另一部分信息使用其他翻譯方法改譯。作者認(rèn)為,替代法的本質(zhì)是直譯與其他譯法的結(jié)合。原名為單一片名,譯名譯為復(fù)合片名時(shí)也多用此法。改譯法既有原名譯名句法一致,也有句法不一致。如Who Framed Roger Rabbit譯為Falsches Spiel mit Roger Rabbit,或者The Black Cauldron譯為Taran und der Zauberkessel。該翻譯法作用首先使譯名信息具體化;其次規(guī)避文化因素影響,如Zootopia譯為Zoomania。歐洲有一家動(dòng)物園名字就叫Zootopia,通過(guò)改譯,避免觀眾把動(dòng)畫(huà)里的虛擬場(chǎng)景同現(xiàn)實(shí)聯(lián)系。如Chicken Little譯為Himmel und Huhn,譯名舍去原語(yǔ)文化中的專有名詞的陌生感。
二、結(jié)語(yǔ)
一部成功的電影片名或其翻譯,都不離開(kāi)傳遞信息這一主旨。如何以精煉的表達(dá),最大程度輸出信息,同時(shí)還能給予觀眾畫(huà)面感聯(lián)想,也是影響影片的因素之一。電影片名是觀眾對(duì)電影先入為主的認(rèn)知來(lái)源之一。譯者應(yīng)在充分理解影片內(nèi)涵和原名獨(dú)具匠心的基礎(chǔ)之上,并根據(jù)受眾的心理期待與文化接受條件,選擇適當(dāng)?shù)姆g方法完成片名翻譯。
注釋:
①Victory Through Air Power, Where the Toys Come From, The Secret of the Magic Gourd沒(méi)有德語(yǔ)版本.
參考文獻(xiàn):
[1]Brückner, Anne. Filmtitelübersetzung - Eine Untersuchung franz?sischer und deutscher Filmtitel im interlingualen Transfer [D]. Postadam: Universit?t Potsdam, 2012.
[2]Schubert, Christoph. Die Appellwirkung englischer Filmtitel und ihrer deutschen Neutitel: Techniken interkulturellen Transfers [J]. AAA: Arbeiten aus Anglistik und Amerikanistik, 2004, 29 (2): 239-259.
[3]賀鶯.電影片名的翻譯理論和方法[J].外語(yǔ)教學(xué), 2001, 22(1):56-60.