溫金巧 季清華 徐晨晨
美籍華人Angelajung Palandri(1966)發(fā)表了龐德的《漢譯論文》,分析了龐德對(duì)“偽裝漢字”的翻譯策略。她指出,“分詞”策略在翻譯中的運(yùn)用是為了強(qiáng)化原詩(shī)的視覺(jué)形象。然而,過(guò)多的解釋改變了它的氛圍。
美國(guó)漢學(xué)家威廉·麥克諾頓在《詩(shī)經(jīng)》大師的研究上取得了巨大的成就。他的詩(shī)集于1971年由威頓出版社出版。這本書(shū)里所有的詩(shī)都是從龐德的譯文中挑選出來(lái)的。全書(shū)分為兩部分:一是“主題”,二是“風(fēng)格”。這兩個(gè)部分共16個(gè)主題。“風(fēng)格”部分主要講形象的建構(gòu)。他認(rèn)為,詩(shī)人把不同的形象結(jié)合起來(lái),產(chǎn)生新的表達(dá)效果。
根茨勒(2004)出版了《當(dāng)代翻譯理論》(第二版)。他認(rèn)為,詩(shī)歌翻譯不僅是內(nèi)容的瘋狂,而且是“精神”的傳遞,包括節(jié)奏、線條、形象和意境。換句話說(shuō),在翻譯的過(guò)程中,譯者應(yīng)該采取適當(dāng)?shù)牟呗?,達(dá)到形式和內(nèi)容的和諧平衡。他特別以龐德翻譯《詩(shī)經(jīng)》為例,指出龐德在其詩(shī)歌中非常重視各種形象,并致力于表達(dá)。
2012年,中國(guó)學(xué)者吳福生出版了一本關(guān)于中國(guó)詩(shī)歌英譯的書(shū)。在這本書(shū)中,他詳細(xì)介紹了萊格、威利、賈爾斯和龐德的翻譯成就和翻譯理念。在龐德的思想中,《詩(shī)經(jīng)》翻譯的主要特征是文學(xué)和詩(shī)意。為了實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),龐德創(chuàng)造性地詮釋了漢字。他還認(rèn)為,這種富有想象力的翻譯對(duì)潛在的讀者來(lái)說(shuō)充滿了好奇和陌生感,激發(fā)了他們進(jìn)一步深入翻譯《詩(shī)經(jīng)》,創(chuàng)造性地再現(xiàn)了圖像在中國(guó)古典詩(shī)歌中,闡述了西方詩(shī)歌的形象和中國(guó)詩(shī)歌之間的關(guān)系,并討論了影響因素磅的古典詩(shī)歌的翻譯。它為《詩(shī)經(jīng)》的研究做出了貢獻(xiàn)。
在中國(guó),“形象”一詞自古就有。它是古代作家利用自然或社會(huì)意象表達(dá)情感的一種文學(xué)手段。它是中國(guó)古代文論中的一個(gè)重要概念。《詩(shī)經(jīng)》中各種詩(shī)歌,如《風(fēng)》、《雅》、《歌》等,都是以景物來(lái)抒發(fā)感情,以物來(lái)抒發(fā)感情。詩(shī)人在思考外部事物時(shí),是把自己的思想放置在特定的意象上,這樣的意象就能承載作者的喜怒哀樂(lè)之情,并能被人所知它的目的是要求詩(shī)人用生動(dòng)、準(zhǔn)確、含蓄、高度凝練的形象把事物表現(xiàn)得生動(dòng)、生動(dòng),把詩(shī)人的思想感情融入詩(shī)中。它反對(duì)注釋和感嘆號(hào)。意象主義的出現(xiàn)是對(duì)當(dāng)時(shí)詩(shī)壇文學(xué)風(fēng)格的一種反應(yīng),其代表人物是美國(guó)詩(shī)人龐德。他在作品《意象派的幾個(gè)“不”》中對(duì)意象下了定義:“意象是瞬間的思想和情感的綜合體”。形象不是一般的形象,而是一種主觀和客觀的形象。
(一)圖像翻譯的原則
第一,現(xiàn)實(shí)原則。在20世紀(jì)30年代,龐德進(jìn)一步發(fā)現(xiàn),中國(guó)最初的文化代碼《詩(shī)經(jīng)》是中國(guó)古代皇帝的政治指南。他說(shuō)清朝皇帝“視《詩(shī)經(jīng)》為非常有價(jià)值的政治工具,因此他們命令將其翻譯成滿文”(同上)。因此,龐德決定通過(guò)翻譯《詩(shī)經(jīng)》來(lái)進(jìn)一步在西方推廣儒家道德。在第二次世界大戰(zhàn)爆發(fā)后并把它們放在你的腦海里?!饼嫷骂A(yù)計(jì),《詩(shī)經(jīng)》的翻譯將“對(duì)當(dāng)代讀者產(chǎn)生與他的中國(guó)合集相同的影響,對(duì)中國(guó)讀者產(chǎn)生與原作相同的影響”。
他明確主張“在時(shí)間和空間上遠(yuǎn)離我們的詩(shī)歌不僅要翻譯詞語(yǔ)和句子,還要翻譯精神”。所謂翻譯意味著譯者可以體驗(yàn)和精神傳達(dá)原作的精神,尤其是“現(xiàn)代精神”在最初的工作中,因?yàn)榉g不應(yīng)語(yǔ)言學(xué)的,這將使原文失去活力。一些特定的歷史條件下,應(yīng)該是“解釋”更精確。
(二)翻譯策略
首先,高的圖像。龐德對(duì)《詩(shī)經(jīng)》的翻譯自始至終都采用了全意象的翻譯策略。但值得注意的是,在大多數(shù)情況下,這些圖像與原始圖像相同,但含義不同。因此,他在詩(shī)歌中使用的意象實(shí)際上是在原有意象基礎(chǔ)上的新發(fā)明。
其次,工廠準(zhǔn)備的形象。原詩(shī)中的大部分東西,如植物、動(dòng)物、器皿等,都被重新意象。龐德在《雅》和《歌》中也創(chuàng)作了許多光的圖像。龐德的光形象創(chuàng)作主要集中在雅和宋身上。光的形象代表了天堂和上帝,是光、正義和權(quán)威的象征。由于文章數(shù)量眾多,這只是其中的一部分:龐德的光意象的特點(diǎn)是:一落一落,天上一落,天上一亮,天上一亮,天上一亮,天上一亮,天上一亮,天上透,賦予了一種神秘感和崇高感。它是極權(quán)主義的象征。它賦予世界生命并監(jiān)視統(tǒng)治者。
語(yǔ)言簡(jiǎn)潔明了。中國(guó)詩(shī)歌追求詩(shī)人和意象的最高歸納形式,形成了詩(shī)歌的“意境”。在語(yǔ)言中,“以物見(jiàn)物”的思維形式是事物的并置,沒(méi)有知識(shí)和邏輯分析的參與。這種思維方式和表達(dá)方式類(lèi)似于影片中的蒙太奇手法。在這種思考狀態(tài)下,詩(shī)人融入了事物的一部分,忘記了對(duì)事物的意義分析,或者對(duì)事物的理解太多而說(shuō)不出話來(lái)。
最后,自由的規(guī)則。摘要與傳統(tǒng)英語(yǔ)詩(shī)歌相比,龐德對(duì)《詩(shī)經(jīng)》的翻譯采用了一種新的形式。龐德翻譯的突出特點(diǎn)是線條長(zhǎng)短不同,有的線條特別短,節(jié)奏也更快,而西方傳統(tǒng)的嚴(yán)格形式在翻譯中更難找到。然而,譯文的詩(shī)句長(zhǎng)度卻有很大的不同,押韻也大致相同。每一步的節(jié)奏都不固定,表現(xiàn)出意象主義的自由風(fēng)格。這代表了龐德《詩(shī)經(jīng)》所有譯作的總體特點(diǎn)。
《詩(shī)經(jīng)》的翻譯是一項(xiàng)艱巨而持久的任務(wù)。我們不應(yīng)該放松我們的研究步驟。我們應(yīng)該在最近的翻譯中多做一些研究,多發(fā)現(xiàn)一些問(wèn)題。最重要的是,中國(guó)和西方的文化是深刻的。我們必須越來(lái)越多地了解這兩種文化,特別是他們的異同。一旦我們獲得了一定程度的知識(shí),我們就會(huì)在翻譯中做得更好,甚至為我們的翻譯做出貢獻(xiàn)。