在全球化發(fā)展不斷深入的大背景下,信息資源已實(shí)現(xiàn)了充分共享,而商品在全球范圍內(nèi)的流通也變得越來越便捷。隨著我國與其他國家交流合作的日益密切,越來越多中國商品得以走向世界。在這個(gè)過程中,廣大商家逐漸意識到產(chǎn)品包裝英譯對產(chǎn)品的宣傳、企業(yè)形象塑造等方面可起到至關(guān)重要的作用。食品包裝亦是如此,不論是國內(nèi)食品還是出口的中國食品均印有英語翻譯,但翻譯水平參差不齊。因此,本文在翻譯目的論指導(dǎo)下對食品包裝英譯進(jìn)行探討,以期為相關(guān)翻譯工作人員提供一些幫助。
《食品專業(yè)英語》(陳忠軍主編,2016年06月由中國林業(yè)出版社出版)一書為讀者系統(tǒng)介紹了食品專業(yè)英語相關(guān)的知識內(nèi)容。本書由6章內(nèi)容組成:在第1章中,作者闡述了食品科技論文的特點(diǎn)、食品科技論文的結(jié)構(gòu)、食品科技論文的翻譯和寫作等內(nèi)容;在第2章中,分別闡述了Carbohydrates、Protein and amino acid等內(nèi)容;在第3章中,分別闡述了Microorganism in Food、Alcoholic Beverages等內(nèi)容;在第4章中,分別闡述了Food Enzymes、Microbial Enzymes and Application in Food等內(nèi)容;在第5章中,分別闡述了Food Canning、Quick-Freezing of Foods等內(nèi)容;在第6章中,分別闡述了Food Quality and Control、Shelf-Life of Food等內(nèi)容??傮w而言,該書內(nèi)容豐富,分析深入,對高校食品專業(yè)英語教學(xué)的開展可發(fā)揮有效啟示作用?!妒称穼I(yè)英語》適用對象包括高等院校食品相關(guān)專業(yè)學(xué)生及食品行業(yè)相關(guān)人員。
通過《食品專業(yè)英語》一書可了解到,食品行業(yè)涉及到大量專業(yè)或半專業(yè)的詞匯,所以對于食品包裝的英語翻譯存在著不小的難度,在現(xiàn)階段的食品包裝英譯中也出現(xiàn)了諸如語法不準(zhǔn)確、詞語使用錯(cuò)誤等一系列問題。因此,有必要借助相關(guān)適用的翻譯理論,以保障食品包裝英譯工作的順利開展。由德國翻譯學(xué)家賴斯等人提出的翻譯目的論便可為現(xiàn)如今的食品包裝英譯提供有力指導(dǎo),在該理論看來,翻譯是有目的的,而并非追求直接將原文與譯文進(jìn)行對等,同時(shí)它指出翻譯要利用相關(guān)工具以達(dá)到某種效果。翻譯目的論下,食品包裝英譯的目的包括有:首先,信息傳遞目的。食品包裝英譯涉及食品的名稱、生產(chǎn)日期、規(guī)格等各項(xiàng)基本信息,通過這些信息,消費(fèi)者可有效了解到該食品的基本情況。所以,對于食品包裝英譯而言,信息傳遞是首先需要達(dá)成的目的;其次,勸誘目的。勸誘目的即為調(diào)動起消費(fèi)者購買商品的購買欲。食品包裝英譯目的中,該項(xiàng)目的屬于食品企業(yè)所期望達(dá)成的目的,也就是勸誘消費(fèi)者購買食品。勸誘目的通常體現(xiàn)于用詞方面,多運(yùn)用諸如“How wonderful”、“How delicious”等感嘆語氣,或是對有的宣傳圖片進(jìn)行渲染式翻譯;最后,宣傳目的。對食品包裝進(jìn)行英譯,一方面是可使產(chǎn)品顯得更為正規(guī),以此贏得國內(nèi)消費(fèi)者的關(guān)注度;另一方面是為了滿足國外消費(fèi)者了解產(chǎn)品信息的需求,并實(shí)現(xiàn)對食品企業(yè)相關(guān)信息的有效宣傳。
書 名:食品專業(yè)英語
主 編:陳忠軍
ISBN:9787503885556
出版社:中國林業(yè)出版社
出版時(shí)間:2016-06-01
價(jià) 格:¥29.00
結(jié)合《食品專業(yè)英語》一書以及翻譯目的論下的食品包裝英譯,根據(jù)食品包裝文本類型的不同,可從以下幾方面入手開展食品包裝英語翻譯:第一,對于食品包裝信息型文本的翻譯。在此類食品包裝文本翻譯過程中,翻譯工作者應(yīng)當(dāng)從文本語言結(jié)構(gòu)、消費(fèi)者文化認(rèn)知及其心理等不同方面著手,通過采用歸化策略,結(jié)合語用習(xí)慣、文化認(rèn)知、消費(fèi)心理等因素,有序向預(yù)期目標(biāo)語境過渡,進(jìn)一步實(shí)現(xiàn)翻譯內(nèi)容的本土化,并提高消費(fèi)者對翻譯文本的認(rèn)同度。語言結(jié)構(gòu)歸化屬一般常用歸化范疇,包括短句代替句子、使用被動語態(tài)等。消費(fèi)者文化認(rèn)知及其心理則依據(jù)消費(fèi)者文化語境對原語內(nèi)容進(jìn)行翻譯,進(jìn)一步有效解決消費(fèi)者理解問題,建立起與消費(fèi)者文化語境、心理的協(xié)調(diào)關(guān)系;第二,對于食品包裝操作型文本的翻譯。在此類食品包裝文本翻譯過程中,翻譯工作者首先要對食品企業(yè)與消費(fèi)者兩者進(jìn)行協(xié)調(diào),采用信息概括策略以對所需翻譯的內(nèi)容進(jìn)行有效提取,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)文本意圖功能。倘若文本意圖功能相一致,則可采用歸化翻譯策略,確立翻譯目的,這表明消費(fèi)者希望了解到的食品宣傳信息與食品企業(yè)宣傳意圖相符。倘若文本意圖功能不相同,則可采用信息概括與歸化策略相結(jié)合的翻譯策略,其中信息概括要求同時(shí)兼顧食品企業(yè)的意圖和消費(fèi)者的心理,歸化策略則要求譯文與目的語受眾習(xí)慣相符;第三,對于食品包裝雜合型文本的翻譯。在此類食品包裝文本翻譯過程中,翻譯工作者既可采用歸化翻譯策略,以此在消費(fèi)者語言文化情境、心理習(xí)慣中達(dá)到良好的本土化效果;又可采用直譯翻譯策略,以此做到充分忠實(shí)于原文信息內(nèi)容,不過在具體翻譯中仍舊要有效考慮語言結(jié)構(gòu)、文化意識、消費(fèi)心理等方面的差異,做到最大限度滿足消費(fèi)者的多元需求。