王春茵
摘要:馬克思主義核心術(shù)語“Bourgeoisie”在中文的早期詞匯形式眾多,既有意譯詞也有音譯詞,既有日語借詞也有受日語影響的自造詞。最終“資產(chǎn)階級”這一詞匯形式從眾多流行一時的翻譯中勝出,成為標(biāo)準(zhǔn)譯名。根據(jù)核心構(gòu)詞語素(組)的不同可將“Bourgeoisie”的早期翻譯分成五類,分別是“富”“紳”“豪”系列、“有產(chǎn)”系列、“資產(chǎn)”系列、“資本”系列和其他。通過研究“Bourgeoisie”在漢語中產(chǎn)生、確立與流變的軌跡,從語言學(xué)角度探究早期馬克思主義中國化進(jìn)程的細(xì)節(jié)。
關(guān)鍵詞:資本主義;翻譯;馬克思主義;中國化
中圖分類號: A811文獻(xiàn)標(biāo)志碼: A 文章編號:16720539(2020)01011805
一、“資產(chǎn)階級”的詞源
德語bürgerlich對應(yīng)英語bourgeoisie。Bourgeoisie是集體名詞,在當(dāng)代英語中意為“中產(chǎn)階級”,在馬克思學(xué)說中特指“資產(chǎn)階級”。Bourgeois指bourgeoisie中的一員,bourgeoise是其對應(yīng)的陰性詞。
語源學(xué)的研究一般認(rèn)為該詞來自法語。雷蒙·威廉斯(Raymond Williams)[1]在其著作《關(guān)鍵詞:文化與社會的詞匯》中指出: Bourgeois在法國封建社會制度下指有固定居所、生活穩(wěn)定、沒有負(fù)債的可靠“居民、市民”(citizen),他們在社會中處于上層的貴族和居無定所的下層流民之間,是“中產(chǎn)階級”(middle class)。隨著商業(yè)的發(fā)展,bourgeois的人數(shù)日益增長成為重要的社會力量,于是產(chǎn)生了civil society(公民社會)的概念,bourgeois的含義也隨之發(fā)生變化,與現(xiàn)代意義上的商業(yè)、公民關(guān)系緊密,并發(fā)展出褒貶色彩。馬克思對于“資產(chǎn)階級”的重新定義主要根據(jù)bourgeois的早期用法發(fā)展而來,范圍涵蓋了生活穩(wěn)定無負(fù)債的可靠居民和與日俱增的中產(chǎn)階級(由商人、企業(yè)家及雇主組成)。
在《共產(chǎn)黨宣言》1888年英文版中,恩格斯專門為“BOURGEOIS AND PROLETARIANS”加了一條注釋,指出“By bourgeoisie is meant the class of modern capitalists, owners of the means of social production and employers of wage labor. By proletariat, the class of modern wage laborers who, having no means of production of their own, are reduced to selling their labor power in order to live.”(資產(chǎn)階級是指占有社會生產(chǎn)資料并使用雇傭勞動的現(xiàn)代資本家階級。無產(chǎn)階級是指沒有自己的生產(chǎn)資料,因而不得不靠出賣勞動力來維持生活的現(xiàn)代雇傭工人階級。)[2]恩格斯此注著意說明了兩點(diǎn):第一,這兩個概念是和資本主義生產(chǎn)方式相關(guān)的;第二,這兩個概念所指的階級在社會中是對立的。
通過對“資產(chǎn)階級”詞源的追溯,我們可以知道bourgeoisie在一般語境中意為“中產(chǎn)階級”,這是來源于法語的傳統(tǒng)含義;在馬克思學(xué)說中特指“資產(chǎn)階級”,當(dāng)它作為一種社會身份時,主要是一個經(jīng)濟(jì)學(xué)概念,指占有社會生產(chǎn)資料從事資本活動的人,而當(dāng)它作為一類社會集團(tuán)代名詞時,主要是一個政治學(xué)概念,與“無產(chǎn)階級”相對,兩者是剝削與被剝削的關(guān)系。
二、“資產(chǎn)階級”引入漢語
日語是馬克思主義早期傳入中國的重要媒介。根據(jù)德國漢學(xué)家李博(Wolfgang Lippert)[3]的研究,“資產(chǎn)階級”(bourgeoisie)這個范疇進(jìn)入中文,經(jīng)歷了先從日語暫時借用“有產(chǎn)者”“有產(chǎn)階級”,后來又被“資產(chǎn)者”“資產(chǎn)階級”所代替的過程。1919年日本學(xué)者河上肇把bourgeois翻譯為“yusan-sha有產(chǎn)者”,把bourgeoisie譯為“yusan-shakaikyū有產(chǎn)者階級”。李大釗把“有產(chǎn)者”“有產(chǎn)者階級”引入中文,在知識分子中影響較大,接受度較高。到1920年,“有產(chǎn)者”“有產(chǎn)階級”分別被“資產(chǎn)者”“資產(chǎn)階級”所代替。
李博的研究概括了“資產(chǎn)階級”進(jìn)入漢語的大體脈絡(luò),然而實際情況遠(yuǎn)比以上所述要復(fù)雜的多?!百Y產(chǎn)階級”這個范疇在中文的詞匯形式,既有日語借詞也有受日語影響的自造詞,既有意譯詞也有音譯詞,最終“資產(chǎn)階級”這一形式從眾多流行一時的翻譯中勝出,成為bourgeoisie的標(biāo)準(zhǔn)譯名。下面我們將這些詞根據(jù)核心構(gòu)詞語素(組)的區(qū)別分成五個部分展開討論。
(一)“富”“紳”“豪”系列
漢語傳統(tǒng)中用“紳富”“富紳”“紳士”“富豪”等帶有語素“富”“紳”“豪”的一系列詞匯來表示不事生產(chǎn)而擁有財富和社會地位的一類人,與bourgeoisie表示的社會階級具有相通之處,日本譯者借以創(chuàng)制日語漢語詞,如“fugō富豪”“shinshi紳士”“gōzoku豪族”等。早期漢譯者受這一思路影響,或直接使用日語漢語詞,或從傳統(tǒng)漢語中借用類似的詞匯,比如:
來華傳教士李提摩太(Timothy Richard)和他的中國秘書蔡爾康合作節(jié)譯了英國社會學(xué)家B.吉員德(Benjamin Kidd)的《社會進(jìn)化論》(譯名為《大同學(xué)》)。他們在第一章“今世景象”介紹歐洲的社會情況:“十八周之季,法國改革制度,奪世家上品之權(quán),以予中品之紳富(1)。其后,更遍分于下品之編氓,比戶皆得舉官,民心大饜。”[4]
宋教仁以勥齋為筆名,在譯文《萬國社會黨大會略史》中談?wù)搩纱箅A級:“現(xiàn)世界之人類,統(tǒng)計不下十五萬萬,然區(qū)別之,得形成為二大階級:掠奪階級與被掠奪階級是矣。換言之,即富紳Bourgeois與平民Proletaruns之二種也。前之一種,獨(dú)占生產(chǎn)之機(jī)關(guān);一種以勞力而被其役使?!盵5]