【摘要】隨著經(jīng)濟的日益增長,世界各國聯(lián)系越來越密切,其中當(dāng)然也包括各國間文化的交流。作為國家文化的重要載體,電影是各國人民不可缺少的一項重要娛樂休閑活動。隨著我國與其他國家的文化交流日益密切,大量的外國電影流入我國,尤其是歐美影視作品被國內(nèi)大量影迷所追捧,因此,對英文電影的翻譯工作逐漸為人們所重視。優(yōu)秀的電影翻譯不但能夠滿足觀眾的精神需求,還需要言簡意賅、通俗易懂?;诖?,筆者針對歸化、異化兩種主要影視翻譯策略進(jìn)行探討,以期促進(jìn)我國電影翻譯事業(yè)健康發(fā)展。
【關(guān)鍵詞】歸化;異化;英語電影翻譯;運用
【中圖分類號】J905 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A
經(jīng)濟基礎(chǔ)決定上層建筑,隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,各國經(jīng)濟聯(lián)系逐漸密切,其文化交流也日益頻繁。電影作為國家文化的重要載體,尤其是作為一種大眾所樂于接受的文化方式,更是在其交流中頻繁起來。越來越多的英語電影走進(jìn)我國,中國的電影也在走出去,不僅為各國人民提供了更多欣賞影片的機會,還為人們創(chuàng)造了了解其他國家文化的機會,當(dāng)然在這中間就需要“翻譯”這一橋梁來連接彼此;另一方面,不同國家有著自身的語言文化,因此,在翻譯過程中,譯者需要具備一定的文化底蘊、知識素養(yǎng)等,并且要結(jié)合實際情況來選擇合適的翻譯方法對影片進(jìn)行翻譯。
一、歸化和異化
歸化和異化最初是由西方翻譯理論家提出來的。在《論翻譯的方法》一文中,作者最先提出了歸化和異化的概念。具體來說,歸化指的是為受眾考慮,異化則是為原作者考慮。由于眾口難調(diào),人們對于這兩種翻譯方式有著不同的看法,部分人認(rèn)為歸化抹殺了文化個體性,部分人認(rèn)為歸化為受眾掃除了文化障礙;對于異化來說,部分翻譯學(xué)者認(rèn)為其最大程度上保存了原文語言和文化差異,最大限度保留了原國家的文化。
一些學(xué)者提出,實際上歸化等同于直譯,異化等同于意譯。顧名思義,直譯就是按照原文內(nèi)容逐字逐句去翻譯,無論是英譯漢還是漢譯英,或者其他語種之間的互譯一概如此;意譯就是根據(jù)各國不同的文化在一些翻譯內(nèi)容上進(jìn)行調(diào)整,以免受眾產(chǎn)生文化上的理解歧義??梢姡弊g和意譯是針對不同語言的不同形式和特點提出的,它們討論的重點在形式和內(nèi)容上。這也就是說,歸化和異化的側(cè)重點分別為站在受眾角度與原作者角度,因此,兩者是完全不同的翻譯方式,但是不可否認(rèn)的是兩者也存在著緊密的聯(lián)系。一部優(yōu)秀的翻譯作品,歸化與異化兩種方法是相輔相成的,必定是既有歸化的翻譯手法,也有異化的翻譯手法的。當(dāng)然,對歸回和異化的使用頻率取決于不同的作者、讀者及創(chuàng)作風(fēng)格等。
二、英文電影翻譯的影響因素分析
(一)思維方式和語言習(xí)慣差異因素
各國間歷史不同、經(jīng)歷不同、發(fā)展不同必然會造成思維方式和語言習(xí)慣的差異,而不同的思維方式和語言習(xí)慣都會在自己國家的電影中體現(xiàn)出來。例如我們常說的“中國式英語”,是指國人在學(xué)習(xí)英語的過程中,習(xí)慣性用中國傳統(tǒng)思維與語言習(xí)慣來表達(dá)亦或翻譯。舉個例子,中國人早上見到老師問好一般是“Good morning,teacher”,這是因為中國人知道“teacher”一詞是“老師”,所以就按照自己的思維進(jìn)行直譯。而其實在英語國家中,大家對老師的稱呼通常為“Mr、Mrs”等,而這就可以看出思維方式和語言習(xí)慣對翻譯的重要影響了。
(二)審美觀念差異因素
從理論上說,電影是一種用現(xiàn)代藝術(shù)手法展示社會生活的映射方式。電影越來越受到大眾的喜愛,是因為人們能從電影里找出一些與自己心里所想產(chǎn)生共鳴的東西。然而,中西方審美因素的差異導(dǎo)致不同民族審美觀念直接影響到自身的語言活動。在中國傳統(tǒng)審美思想中大多數(shù)以意合為美,注重對稱性、和諧性的審美風(fēng)格,其具體體現(xiàn)在中國傳統(tǒng)建筑、書法、國畫、古詩中。例如“身無彩鳳雙飛翼,心有靈犀一點通”就能夠體現(xiàn)出“對偶”的審美風(fēng)格,并且這種獨特的審美觀念在影片名中也得以體現(xiàn),如《臥虎藏龍》等。而在西方國家,其民族通常注重形合美,如平面美等,因此,大多數(shù)英語電影的語言都是凸顯了表象美,例如X、Avatar等。而也由于中西方存在的審美差異,使得英語電影翻譯中工作者必須要考慮到文字在自己國家中的美學(xué)內(nèi)涵與側(cè)重點,把握中西方審美的差異來進(jìn)行翻譯,例如經(jīng)典的翻譯作品《廊橋遺夢》《穿Prada的女王》《黑客帝國》等。
(三)電影商業(yè)性因素
眾所周知,電影是一門文化性和商業(yè)性兼具的藝術(shù),故我們在進(jìn)行英漢電影互譯時不可或缺的考慮因素是其商業(yè)性。因此,在具體翻譯過程中,不可死板地對其進(jìn)行翻譯,而是要融會貫通,充分體現(xiàn)出翻譯對電影的宣傳作用,既能夠吸引觀眾注意力,又要契合電影主題,還要符合大眾審美。例如對電影《Hilary and Jackie》進(jìn)行翻譯時,中國譯者將其翻譯為《她比煙花寂寞》,盡管沒有按照原文進(jìn)行直譯,但是這種富有藝術(shù)的翻譯方法會讓觀眾覺得十分有趣,從而吸引了他們的眼球。
三、歸化和異化在英語電影翻譯中的運用
(一)歸化在英語電影翻譯中的具體運用
在翻譯中使用歸化的方法能夠有效地表達(dá)與傳遞原作品的信息,具有通俗易懂的特點,避免與原作品中一詞多意的情況的發(fā)生。我們都知道,文化背景、思維方式及語言習(xí)慣等方面的差異,會讓制作出來的電影側(cè)重點不同。例如國產(chǎn)電影通常會緊抓中華民族的傳統(tǒng)精神來進(jìn)行側(cè)重表達(dá),如《攀登者》就是抓住中國人民直面困難、鍥而不舍的精神來進(jìn)行展開,盡管一次次攀登失敗,但是不能阻止中國人在自己的領(lǐng)土上留下腳印。而西方國家則更加注重個人主義,這就與中國人的思維觀念存在出入。對此,歸化法的原則就是“以民族中心主義思想為原則,讓外國語言符合輸入國的文化價值觀”,用較為流暢的語言來滿足輸入國觀眾的需求。也就是說,在翻譯過程中,需要將語言轉(zhuǎn)化為更加符合國人接受的方式,立足于中國傳統(tǒng)文化、思維與審美觀念,縮小中西方文化差異,將電影劇情內(nèi)容更大程度上傳遞給國內(nèi)觀眾。例如《Waterloo Bridge》被翻譯為《魂斷藍(lán)橋》,而這樣的翻譯方式吸引了大批的中國觀眾;再比如有些電影翻譯之后并不是四字短語,《Ghost》就被翻譯為《人鬼情未了》,還有《紅菱艷》(RedShoes)、《諜中諜》(Mission Impossible)、《聞香識女人》(Scent of a Woman) 等。
(二)異化在英語電影翻譯中的具體運用
英語電影中有很多民族性特點較強的人名、地名等,對這些就需要進(jìn)行異化處理。從前文可知,異化實際上是要求最大程度上尊重原文本,尊重原文的文化差異、語言習(xí)慣等,不能只為了輸入國受眾理解而讓英文電影失去其原汁原味。英語電影中有很多專門的地名和人名等,在電影翻譯中就可以直接引用這些名詞,但是對于專有的地方特色文化就需要體現(xiàn)出翻譯的專業(yè)性了,不能使用前文所說的歸化或者直譯的方式來翻譯。例如經(jīng)典的異化作品《THE SEVEN YEAR ITCH 》被譯為《七年之癢》,其故事講述的是一對已婚七年的夫婦,在日趨平淡的生活中,這個家庭產(chǎn)生了危機。這部被譯為《七年之癢》的作品受到國內(nèi)外觀影者的歡迎,由于該片的成功,人們不僅接受了“七年之癢”的說法,還對其做出了漢語層面的一個延伸,不僅很好地體現(xiàn)出了本片的主題,還豐富了漢語的表現(xiàn)手法,因此算得上異化翻譯領(lǐng)域中的經(jīng)典。同樣經(jīng)典的翻譯案例還有《雨人》(Rain Man)、《羅馬假日》(Roman Holiday)、《第一滴血》(The First Blood)、《指環(huán)王》(The Lord of Rings)、《音樂之聲》(The Sound of Music)等。
四、結(jié)語
總之,歸化和異化是英語電影翻譯中常見且有用的兩種翻譯方法,然而兩者并不會獨立存在,而是相輔相成的。一部成功的電影翻譯作品必須是由兩者共同合作完成,因為歸化能拉進(jìn)觀影者與原電影的關(guān)系,異化則是尊重原著,讓人們了解到更多的外域文化,所以,二者缺一不可。我們可以大膽預(yù)測,未來英語電影翻譯中會越來越多出現(xiàn)異化,這是因為隨著經(jīng)濟全球化,各國文化的交流、聯(lián)系也更加緊密,人們在物質(zhì)得到滿足的基礎(chǔ)上,會更加追求精神文化,渴求認(rèn)識、了解外來文化。而電影作為文化傳播的重要載體之一,能夠滿足大眾的這一需求,其對英語電影翻譯領(lǐng)域來說是一次挑戰(zhàn)與機遇。相信翻譯人員在不斷汲取經(jīng)驗與翻譯工作改進(jìn)中,會更加完善歸化與異化的方法,從而翻譯出更加完美的作品。
參考文獻(xiàn):
[1]熊永萍.淺談英語翻譯中的歸化策略與異化策略[J].校園英語,2018(2).
[2]宋云生.談歸化法和異化法在英漢互譯中的轉(zhuǎn)換運用[J].海外英語,2018(8).
[3]王秀.淺談電影字幕翻譯中的歸化和異化[J].才智,2016(36).
[4]葛夢君.歸化與異化在英語電影翻譯中的運用[J].青年文學(xué)家,2013(13).
[5]趙婷.英漢電影字幕翻譯中對文化他者的改寫[J].重慶理工大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué),2012(10).
作者簡介:桑韓(1985-),女,漢族,吉林省長春市人,研究方向:英語筆譯。