• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英語中的漢語外來詞探析

      2020-03-24 22:08:46余麗芳
      關鍵詞:外來詞音素音譯

      余麗芳

      [摘? ? ? ? ? ?要]? 正如法國方言地理學家齊列龍(J.Gillieron)所言,“每一個詞匯都有自己的歷史”。詞匯蘊藏著豐富內涵和文化溫度。英語中的漢語外來詞,是引入漢語詞匯來表達外來語言文化信息的重要現(xiàn)象,也是語言與異質文化接觸時不可規(guī)避的普遍現(xiàn)象。感知英語中漢語外來詞的歷史淵源,并探析其產生方式、特點及分類。

      [關? ? 鍵? ?詞]? 英語中的漢語外來詞;歷史淵源;產生方式;特點;分類

      [中圖分類號]? H315.9 [文獻標志碼]? A ? [文章編號]? 2096-0603(2020)25-0074-02

      斯基特的《詞源詞典》(Skeats Etymological Dict-ionary)統(tǒng)計到,土生土長的英語詞匯只占全部詞匯的22.6%左右。隨著全球經濟一體化的發(fā)展和中國綜合實力的提升,英語中的漢語外來詞迅猛增多。美國語言學家薩丕爾(Sapir)曾說,“語言像文化一樣,很少是自給自足的。”英語的外來詞不僅來源于法語、拉丁語等歐洲語言,也來自漢語等亞洲語言。如英語中“關系”一詞是用“relationship”,指事物之間的聯(lián)系等。西方人發(fā)現(xiàn)“relationship”不足以完美詮釋漢語的“關系”,“guangxi”一詞最終進入英語詞匯。以下筆者將從歷史淵源、產生方式、特點及分類幾個角度來探析英語中的漢語外來詞。

      一、漢語外來詞走進英語的歷史淵源

      歐洲語言學家統(tǒng)計稱,英語中至少有1600多個詞是來自漢語的。事實上,英語中的漢語外來詞數(shù)目要遠超于此,并且日新月異、持續(xù)增多。不同的歷史時期勢必會產生不同的漢語外來詞。漢語外來詞進入英語可分為如下幾個歷史時期。

      (一)公元十七世紀前

      在公元十七世紀前,雖然中國和英國經濟、文化往來不算頻繁,只能說,在秦朝、漢朝直至唐朝、宋朝、元朝、明朝等歷史時期,英語和漢語不乏接觸。所以,期間被英語吸收的漢語外來詞并不多。這一時期,有個典型的象征中國的詞,那就是“silk”。這個詞傳入英國一方面歸功于絲綢之路的暢通,另一方面要感謝希臘語“seres”和拉丁文“sericus”。同一階段流入英語的還有“china”“sino”等詞。

      (二)從明朝中后期到十九世紀末

      英國經歷了資產階級革命和工業(yè)革命的洗禮,綜合國力得以快速增強。英國開啟了殖民主義國家的歷程?!皌ea”就屬于這一時期,而后又出現(xiàn)了將近200多個與它相關的詞,如oolong(烏龍茶)、hyson(熙春茶)等。

      (三)從十九世紀末二十世紀初至今

      這段歷史時期爆發(fā)了兩次世界大戰(zhàn),經歷了信息技術革命和第四次工業(yè)革命。中國在解放戰(zhàn)爭、改革開放等重大事件后發(fā)生了翻天覆地的變化。標志性的歷史事件在英語中留下了痕跡,如Kuomingtang(國民黨)、新中國成立后的Maoism(毛澤東思想)等。

      二、漢語外來詞的產生方式

      Garland Cannon在1988年之前便收集了979個漢語外來詞,并進行了歸類。這些詞涉及面相當之廣,有五種常見的產生方式。

      (一)音譯

      英語中大多數(shù)漢語外來詞是音譯進入的。由于英漢文化的差異,大量中國特有的事物找不到對等的英語詞匯來確切表達。比如人名、地名等專有名詞。進入英語的漢語外來詞在十九世紀中期以前,絕大多數(shù)經由此種方式,如jiaozi(餃子)、kungfu(功夫)等。

      (二)意譯

      意譯,指按漢語的釋義進行翻譯,意譯而來的詞在英語中多以短語形式出現(xiàn)。使用漢語時,中國人經常會使用各種修辭手法。帶有修辭手法的漢語外來詞,常常會被意譯成英語,意譯而來的詞同樣帶有修辭的性質,如soy sauce(醬油)、lose face(丟臉)等。

      (三)音意兼譯

      音義兼譯的漢語外來詞綜合了音譯和意譯的特征,將兩者相互補充,融為一體。如chopsocky(功夫片、武打片)、取chop(砍)和sock(用拳頭猛擊)的意思,并仿照漢語音譯外來詞chopsuey(炒雜燴)而來。此外,還有Peking Opera(京戲)、Lungching tea(龍井茶)等。

      (四)音譯加詞綴

      音譯加詞綴,是按照英語的構詞形式對特定的漢語詞匯音譯后進行構詞。如在地名后加英語后綴-ese構成表示某地人的詞:Pekingese(北京人、北京話、哈巴狗);加后綴-ism,Confucianism儒家思想;上文提到的Sino中國和-phile及-phobia構成Sinophile親華者和Sinophobia仇華。

      (五)洋涇浜英語Chinese Pidgin English

      漢語外來詞源于洋涇浜英語。如最先由海外華人創(chuàng)造并使用的Long time no see(好久不見);chin-chin,在英語里可用作敬酒的祝詞,也可作請請、津津、寒暄、客套;chow-chow(腌什錦菜、一頓飯菜);chop-chop(快點、趕快);chopstick(筷子)。

      三、漢語外來詞的特點

      語言的背后是文化,不同的文化隱藏著不同的思維。細細觀察,我們不難發(fā)現(xiàn)英語中的漢語外來詞有以下幾個方面的特點。

      (一)音素、音調

      漢語的音素數(shù)量要少于英語音素數(shù)量(前者只有40個)。自然而然,英語中的漢語外來詞出現(xiàn)了用相似的漢語音素來替代英語音素的現(xiàn)象。很多中國的英語學習者會習慣性地把“-ple”讀成/pula/,還容易分不清單詞的輕重音和句子的語調高低。

      (二)句法

      英語中的漢語外來詞明顯更注重意合。在形態(tài)成分和語義順暢兩者中,漢語外來詞在句中的表達傾向于選擇后者。這常會導致主語、謂語的缺失或疊加等情況的發(fā)生,如“One World,One Family.”(同一個世界,同一個家)。

      (三)語篇

      漢語在句子和語段連接上多表現(xiàn)為隱性連接,依靠內含的邏輯思維關系構成連貫的語篇。因此,中國學生寫作英語作文時喜歡在最后點出中心思想,風格上偏向含蓄,不似英語開門見山、直截了當。

      四、漢語外來詞的分類

      發(fā)表于1988年的“Chinese Borrowings in English”,即《英語中的漢語外來詞》一文,展示了漢語外來詞的大致分布情況。隨著時代的發(fā)展和詞匯的不斷擴充,新的分類應運而生。

      (一)陶瓷

      據(jù)記載,早年波斯人將中國瓷器稱為Chini,后被譯為china。請看更多例詞:santsai(三彩)、yi-hsingware(宜興瓷器)、WHtsai(五彩釉)。

      (二)美食

      中國美食,享譽全球。與美食文化相關的漢語外來詞不勝枚舉。常見的有:chow mein(炒面)、wonton(餛飩)、chopsuey(炒雜碎)、bok-choy(小白菜)、samshu(燒酒)、sumai(燒麥)、mooshupork(木須肉)、Kung-pao chicken(宮爆雞?。┑?。

      (三)服飾

      通過《牛津英語大詞典》我們可以了解到,“silk”是經由絲綢之路進入英語的。英語中有很多跟服飾相關的漢語外來詞。如silk(絲綢)、cheongsam(旗袍)、Chinese-jacket(馬褂)和Tea-gown(長袍)等。

      (四)動植物

      中國是個地大物博、幅員遼闊的國家,而英國國土面積只有24.41萬平方公里。兩個國家所屬的氣候環(huán)境迥異。中國的許多動植物無法在英語中找到相應的詞,如1itchi(荔枝)、ginkgo(銀杏)、lingchi(靈芝)、mandarin duck(鴛鴦)、waterchestnut(菱)等。

      (五)人名、地名

      起初,英語中的漢語外來詞,是按照國際通用的威妥瑪(Wade-Giles-romanization,1818—1895)拼音方式來拼寫的。改革開放后,我國涉外機構在表達地名、人名、組織機構等詞時,多用漢語拼音直接標注。西藏(Tibet)、香港(Hong Kong)等詞仍沿用約定俗成的拼法,Confucius(孔子)、Sun Yat-sen(孫中山)等有高知名度的人名是例外。

      (六)歷史

      歷史類詞匯承載著中華民族各個朝代、重要歷史事件等。例如:Lantianman(藍田人)、Pekingman(北京猿人)、HuangTi(黃帝)、Jenghiz Khan(成吉思汗)等。

      (七)宗教、文化、藝術

      中國五千年的悠久歷史,如黃河流淌,生生不息,孕育了如天上繁星般璀璨奪目的宗教、文化和藝術。例如:Mohism(墨子哲學)、PanchanLama(班禪喇嘛)、pakua(八卦)、Zen(禪)、fengshui(風水)、taichi(太極)、Taoism(道教)、ShihChing(詩經)、Tsaoshu(草書)、weiqi(圍棋)、mahjong(麻將)、qigong(氣功)等。

      (八)特有事物

      進入英語的漢語外來詞包羅萬象,除上述詞匯外,還有很多。如hada(哈達)、Kung Hei Fat Choy(恭喜發(fā)財)、hutong(胡同)、Chinese herbal medicine(中草藥)、typhoon(臺風)、sycee(舊時中國用作貨幣的銀錠,亦作sycee silver)、laisee(利是,亦作利市)、Dragon Boat Festival(端午節(jié))、Bak Foong pill(白風片)、kang(炕)、chopstick(筷子)、Spring Festival(春節(jié))、the Mid Autumn Festival(中秋節(jié))、One arrow,two hawks(一箭雙雕)等。

      五、結語

      英語抑或漢語的詞匯,都凝練著人類千百年來社會發(fā)展與積淀的精粹。這種發(fā)展與積淀將不斷延展。英語中的外來詞不僅有趣、充滿異域風情,還縮短了中國文化和漢語信息進入英語的過程。令人欣慰的是,不管是英語還是漢語都有著令人尊敬的兼容并蓄態(tài)度。這又何嘗不是世界各國人民敞開胸懷的一種表現(xiàn)呢?

      參考文獻:

      [1]汪榕培.英語中的漢語借詞[J].外語與外語教學,1986(1).

      [2]劉祖勤.英漢借詞的不對稱性[D].重慶:西南師范大學,2002.

      [3]王彥俠.論英語中漢語借詞的語義及語言文化特征[J].海外英語,2017(23).

      編輯 馬燕萍

      猜你喜歡
      外來詞音素音譯
      新目標英語七年級(上)Starter Units 1-3 STEP BY STEP 隨堂通
      基于語料庫的清末民初日源外來詞漢化研究
      外語學刊(2021年1期)2021-11-04 08:08:24
      清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
      依托繪本課程,培養(yǎng)學生英語音素意識
      中國朝鮮語外來詞詞匯結構和使用考察
      小學英語課堂中音素意識與自然拼讀整合訓練的探索
      ?不定冠詞a與an
      文化語言學視角下的漢韓外來詞對比研究
      夏譯漢籍中的音譯誤字
      西夏學(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
      新疆地名的音譯轉寫及英譯規(guī)范
      盐城市| 甘洛县| 文山县| 惠安县| 尼玛县| 济南市| 齐河县| 龙泉市| 江永县| 大理市| 来凤县| 沧源| 涪陵区| 丰城市| 澜沧| 峨山| 汝城县| 盱眙县| 资溪县| 曲靖市| 丹东市| 平塘县| 福安市| 东台市| 凌云县| 兴业县| 紫金县| 长垣县| 揭东县| 青铜峡市| 湘潭市| 庆城县| 长葛市| 黄梅县| 九江县| 平罗县| 武城县| 普格县| 比如县| 东乌| 饶平县|