文尹畫
最近,讀了一本翻譯隨筆《譯邊草》,行文精短,內(nèi)容活潑,像片場(chǎng)花絮,著實(shí)有趣。作者周克希畢業(yè)于數(shù)學(xué)系,做了二十多年數(shù)學(xué)老師,人到中年突然對(duì)翻譯產(chǎn)生興趣,于是毅然改行成了一名翻譯家。認(rèn)清自己熱愛(ài)的方向,并有膽量將前半生歸整清零,從頭來(lái)過(guò),單這一點(diǎn),就使人欽佩。他舉了一些文壇大家的例子,讓我窺視到翻譯家背后的一面。
汪曾祺女兒曾描述父親全神貫注構(gòu)思時(shí),“直眉瞪眼地坐在沙發(fā)上,像要生蛋的雞”。周克希說(shuō)這就是浸潤(rùn)。翻譯同寫作一樣,都需要浸潤(rùn),需要“直眉瞪眼”。
草嬰翻譯過(guò)《托爾斯泰全集》,他說(shuō):“從事我們這項(xiàng)工作,有一條相當(dāng)重要,就是甘于寂寞?!比绻f(shuō)羞澀和溫柔是作家該有的氣質(zhì),那么善感和耐靜就是翻譯家該有的氣質(zhì)。
林疑今翻譯海明威的《永別了,武器》,譯本一改再改。比如小說(shuō)中有一段,1940年的版本譯成:“你不過(guò)是個(gè)舊金山的洋鬼子。”1957年和1980年的版本修改成:“你不過(guò)是個(gè)舊金山的外國(guó)赤佬罷了?!?995年的譯本則變成:“你無(wú)非是個(gè)舊金山來(lái)的意大利佬罷了。”互相對(duì)照,就知道越改越好。這說(shuō)明,好的譯文往往是改出來(lái)的。周克希談到自己的譯作,也是七改八改出來(lái)的,不僅自己改,有時(shí)朋友、讀者也幫著改。好東西都是磨出來(lái)的。
周克希和郝運(yùn)合譯《四十五衛(wèi)士》時(shí),周克希的每頁(yè)譯稿,郝運(yùn)都仔細(xì)過(guò)目,用鉛筆作出改動(dòng)或注明修改意見(jiàn)。郝運(yùn)對(duì)周克希說(shuō),要細(xì)細(xì)琢磨作者為什么這樣寫。琢磨清楚,譯文才能精準(zhǔn)、傳神,貼近原作的色彩和趣味。為此,他建議周克希每天看一點(diǎn)中國(guó)作家的作品。周克希感慨道:“我真想能有時(shí)間啊?!笨梢韵胍?jiàn),翻譯家的時(shí)間是分秒必爭(zhēng)的,必須坐得住,沉得下氣。
傅雷1945年給宋淇寫信,說(shuō)巴爾扎克的《Cesar Birotteau》一書真是好書,不過(guò)自己幾年來(lái)不敢碰,因里面涉及19世紀(jì)法國(guó)的破產(chǎn)法律及破產(chǎn)程序,所以動(dòng)筆前要好好下一番功夫。后來(lái),傅雷譯出了《賽思·皮羅托盛衰記》,想必下的功夫不會(huì)少。翻譯家,最好是個(gè)雜家,歷史、地理、音樂(lè)、美術(shù)……樣樣都懂一點(diǎn),尤其翻譯專業(yè)性強(qiáng)的書籍,對(duì)譯者是個(gè)考驗(yàn)。周克希說(shuō)“事非經(jīng)過(guò)不知難”,翻譯過(guò)程中常感到黑黢黢的隧道里看不見(jiàn)盡頭的微光,唯有堅(jiān)持慢慢前行。
里爾克在給一位青年詩(shī)人的信中寫道:“你要愛(ài)你的寂寞?!敝芸讼SX(jué)得這話也是對(duì)譯者說(shuō)的。翻譯,寂寞而清苦,但是做成了就有成就感。一個(gè)人一生應(yīng)該好好做成一件事。