岑佳慧
摘? 要:隨著中國(guó)對(duì)外開(kāi)放和旅游產(chǎn)業(yè)的蓬勃發(fā)展,旅游資料的翻譯成為了譯者們的重要任務(wù)。本論文著重探討旅游景點(diǎn)介紹的翻譯的策略,因?yàn)檫@在旅游業(yè)發(fā)展過(guò)程中起到舉足輕重的作用。
關(guān)鍵詞:旅游;功能對(duì)等;翻譯策略
[中圖分類號(hào)]:H059? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-05--01
旅游業(yè)被稱為“無(wú)煙工業(yè)”,已成為推動(dòng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要力量之一。中國(guó)是一個(gè)旅游資源豐富的國(guó)家,具有相當(dāng)大的旅游市場(chǎng)潛力,每年都吸引著無(wú)數(shù)的國(guó)外游客。景區(qū)介紹作為旅游信息的重要載體,經(jīng)常被旅游產(chǎn)品推廣者和潛在消費(fèi)者直接使用。以下是旅游景點(diǎn)介紹的翻譯的策略。
1、添加
由于對(duì)背景知識(shí)知之甚少,對(duì)于外國(guó)游客來(lái)說(shuō),要了解中國(guó)文化不是一件容易的事情。因此,最好增加注釋,以彌補(bǔ)目標(biāo)讀者的文化缺失。例如:路左有一巨石,石上原有蘇東坡手書(shū)“云外流春”四個(gè)大字。譯文為T(mén)o its left is another rock formerly engraved with four big character Yun Wai Liu Chun”(Beyond clouds flow spring) written by Su Dongpo, the most versatile poet of the Northern Song Dynasty (960-427).如果沒(méi)有標(biāo)注,外國(guó)游客將無(wú)法了解這四個(gè)字的含義。此外,幾乎每個(gè)中國(guó)人都知道蘇東坡是誰(shuí),但外國(guó)人對(duì)他一無(wú)所知。對(duì)這位著名詩(shī)人介紹則彌補(bǔ)了目標(biāo)讀者的文化缺失,從而更好地體現(xiàn)了這四個(gè)字的價(jià)值。
2、刪減
眾所周知,中國(guó)風(fēng)景名勝區(qū)介紹具有華麗的表達(dá)方式、豐富的修辭手法、平行的結(jié)構(gòu)、豐富的引文等特點(diǎn)。相反,英語(yǔ)景區(qū)介紹的語(yǔ)言特點(diǎn)是句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、表達(dá)簡(jiǎn)潔、邏輯合理,措辭簡(jiǎn)潔、自然。為了適應(yīng)目標(biāo)讀者的審美標(biāo)準(zhǔn),應(yīng)刪除不必要的信息,從而達(dá)到功能的等效性。例如,攬八百里微微武夷,扼三千里滔滔贛江,天地造化,租就瑞金山水的神奇,這里,鐘秀毓秀,風(fēng)藏氣聚。譯文為Here is a wonderful place famous for its natural beauties of huge green mountains and clear water.在英文版中,翻譯省略了冗余,而不影響信息的傳遞。
3、重組
例如,孔廟的東側(cè)是孔府,是孔子嫡長(zhǎng)孫實(shí)習(xí)的府第。譯文為T(mén)he Kong Family Mansion lies east of the Confucius Temple, being the place of eldest direct male descendants of Confucius lived and worked.英文譯文在語(yǔ)法上是正確的,但句子結(jié)構(gòu)沒(méi)有很好的組織。很明顯,廟的位置只是次要的信息,而目的是整個(gè)句子的焦點(diǎn)。但是在譯文中,次要信息變成了主句,主演信息變成了從句,使結(jié)構(gòu)混亂。譯文應(yīng)改成Lying to the east of the Confucius Temple, the Mansion of Confucius is the place where the eldest direct male descendants of Confucius lived and worked.
4、類比
在類比中,源語(yǔ)言中的文化信息被轉(zhuǎn)換成目標(biāo)讀者所熟悉的內(nèi)容。因此,它可以幫助那些對(duì)中國(guó)文化知之甚少的外國(guó)游客對(duì)源語(yǔ)文本中的內(nèi)容有粗略的了解,以便克服文化差異,實(shí)現(xiàn)跨文化交流。例如,濟(jì)公劫富濟(jì)貧,深受貧苦百姓愛(ài)戴。譯文Ji Gong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor.在這個(gè)例子中,將中國(guó)的濟(jì)公與西方的羅賓漢相比,這樣外國(guó)游客就可以理解為什么濟(jì)公在中國(guó)受到如此尊敬。以上翻譯策略基于奈達(dá)的功能對(duì)等理論。希望本文能對(duì)提高中國(guó)風(fēng)景名勝區(qū)譯文翻譯質(zhì)量有所幫助。
總結(jié):
隨著越來(lái)越多的外國(guó)游客來(lái)到中國(guó)的旅游景點(diǎn),許多中國(guó)景點(diǎn)介紹的翻譯需求越來(lái)越大。然而,這些景點(diǎn)的翻譯質(zhì)量由于拼寫(xiě)錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤、文化誤譯等原因,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能令人滿意。因此,對(duì)中國(guó)風(fēng)景名勝區(qū)介紹的英譯進(jìn)行研究是非常必要。而翻譯質(zhì)量的好壞直接影響著旅游業(yè)的發(fā)展。所以,譯者應(yīng)該努力打下堅(jiān)實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ),并獲得兩種文化的全面和詳細(xì)的知識(shí),靈活運(yùn)用翻譯策略;只有這樣,他們才能產(chǎn)生真正準(zhǔn)確和滿意的翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1]Jin Di and Nida, Eugene. A. On Translation [M].Beijing: China Translation Publishing Company, 2016.
[2]閆鳳霞,王麗萍. 近十年我國(guó)旅游文本翻譯述評(píng)[J].云南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào): 2013, 7 (3): 104-108.
[3]姚寶榮,韓琪. 旅游資料英譯淺談[J].中國(guó)翻譯, 1998 (5) :29.
[4]朱益平. 論旅游翻譯中文化差異的處理[D].西北大學(xué)學(xué)報(bào), 2005(6):159-164.
[5]洪明. 論接受美學(xué)與旅游外宣廣告翻譯中的讀者關(guān)照[D].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué), 2006(8).