祝浩威
【摘 要】文言虛詞種類繁多、意義混雜,英譯策略不勝枚舉。本文主要基于功能對等理論,探討分析《習(xí)近平談治國理政》英譯本文言引文中虛詞連詞的翻譯策略,以期為政治文本中文言虛詞連詞的翻譯提供參考依據(jù)。文言虛詞連詞在外宣的翻譯過程中通常采用三種策略,即對應(yīng)連詞、不對應(yīng)連詞和省略的方式。
【關(guān)鍵詞】功能對等理論;文言虛詞;《習(xí)近平談治國理政》
中圖分類號:H159文獻標(biāo)志碼:A? ? ? ? ? ? ? 文章編號:1007-0125(2020)06-0181-03
為了讓世界了解一個真實的中國,《習(xí)近平談治國理政》(以下簡稱《治國理政》)已由外文出版社以中、英、法、俄、阿、西、葡、德、日等多語種出版發(fā)行。翻譯團隊由中國外文局、外交局、中央編譯局等諸多精英譯者組成,譯本首次邀請外籍專家參與審校,可見翻譯團隊對譯本質(zhì)量要求之高。英譯本在國內(nèi)翻譯界引起熱議,學(xué)者們基于不同視角結(jié)合不同翻譯理論,深入研究《治國理政》英譯本中文言引文、中國特色詞匯等的翻譯,為中國的政治文本翻譯提供了策略指引。直接引用文言文闡述自己的治國理政思想,是習(xí)近平總書記講話的重要特點,引用文言文能充分彰顯中國深厚的文化底蘊,傳播中國文化,提高民族文化自信,更是中國偉大先哲思想結(jié)合中國實情指導(dǎo)實踐的重要表現(xiàn)。但如何將其有效傳遞出去是英譯過程中的難點。文言虛詞作為中國古典文字里非常特別的詞類,它雖然在數(shù)量上比實詞要少得多,但重要性遠遠超過實詞。[1] 本文將結(jié)合尤金·奈達的功能對等理論,采用英漢對比研究,分析文言引文虛詞英譯時的策略,研究譯者在何種情況下將其轉(zhuǎn)化為目的語中語意基本對應(yīng)的連詞,什么情況下轉(zhuǎn)化為與源語虛詞詞意不對應(yīng)的連詞,又在什么情況下直接省去文言虛詞的翻譯,為今后政宣材料中文言引文的翻譯提供更多的翻譯策略和實踐指導(dǎo)。
一、文言虛詞與外宣翻譯
虛詞往往在句中承擔(dān)著“經(jīng)絡(luò)”的角色,負(fù)責(zé)銜接前后實詞詞意,連接前后句子,連貫語意,擔(dān)負(fù)著繁重的語法任務(wù)。文言虛詞一般按詞性可分為代詞(表指示和表疑問的)、副詞、介詞、連詞、助詞、語氣詞、嘆詞、應(yīng)對詞、兼詞。[2]目前已有學(xué)者研究過在純文學(xué)作品里感嘆詞的英譯,本文主要討論的是古漢語虛詞作連詞時在政治文本中的英譯。
虛詞的英譯會隨著翻譯目的和文本類型的不同而產(chǎn)生出不同的譯本。中國古代文學(xué)典籍在英譯時,譯者更多是懷揣著傳播中國文化和中國哲學(xué)的目的去翻譯,會更注重文化特色內(nèi)容的翻譯,彼得·紐馬克認(rèn)為,對于介紹源語文化為目的的表達型文本,如詩歌、小說等應(yīng)采取語義翻譯,即力求傳達原文的語義內(nèi)容,保持作家個人的感情色彩、文學(xué)方法、結(jié)構(gòu)形式等。[3]但《治國理政》是政治文本,屬于萊斯提出的三種文本類型“信息文本”“表情文本”“感染文本”中的信息文本。[3]準(zhǔn)確性和嚴(yán)肅性是信息文本英譯時的基本要求,因此在英譯《治國理政》中的文言引文時,也必須貫徹準(zhǔn)確性和嚴(yán)肅性這一重要標(biāo)準(zhǔn),實現(xiàn)較好的信息傳達,同時也應(yīng)該遵循“外宣三貼近原則”,即貼近中國發(fā)展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需要,貼近國外受眾的思維習(xí)慣。[4]
二、功能對等理論
文言引文極具中國文化特色,文言虛詞又很復(fù)雜,這就要求譯者在翻譯時需平衡好文化傳達和語意傳達之間的關(guān)系,奈達的功能對等理論為譯者提供了正確的理論指導(dǎo)。
功能對等理論其實是由“動態(tài)對等理論”演變而來,并于20世紀(jì)80年代開始進入中國翻譯界。在當(dāng)時“動態(tài)對等理論”的提出完全改變了以前人們對翻譯的關(guān)注點,轉(zhuǎn)而從本源上去研究譯作的產(chǎn)生過程?!皠討B(tài)對等理論”對譯文提出了兩點要求:第一,必須保持譯文的忠實性,做到意義形式都忠實。第二,要遵守動態(tài)對等,兩種語言間的文化對等、語言習(xí)慣對等,也就是說,譯文必須讓目的語讀者與源語讀者產(chǎn)生一樣的反應(yīng)。因“動態(tài)對等理論”在實踐操作過程中很難實行,所以奈達隨后用“功能對等”取代了“動態(tài)對等”,并且羅列了三種既能保留源語文化也能符合目的語讀者的翻譯步驟。第一,盡力讓譯文既符合原文意義又體現(xiàn)源文本文化特色。第二,在意義和文化不能兼得的情況下,舍棄形式上的一致性,打破原文句式,重組,最后再用目的語將源語的語意和文化表達出來。第三,如果句式的重組仍不能準(zhǔn)確地表達原文的含義和文化,那就采用“重創(chuàng)”?!爸貏?chuàng)”是指將源語的深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成目的語的表層結(jié)構(gòu)。[5](郭建中,2000:67)
三、《治國理政》中文言虛詞的英譯方法
(一)語意文化兼顧法
語意是一個文本的核心,承載著作者的思想,也是譯者最需要傳達的,但語言無法脫離源語文化獨立存在,所以譯文在內(nèi)容上要忠實于原文,在語言上要readable,這樣的譯文才是好譯文[6]。在句中,文言虛詞不僅有自己的意義,同時也起到連貫句子的作用,相當(dāng)于英語中的連詞。
原文:“石可破也,而不可奪堅;丹可磨也,而不可奪赤?!薄秴问洗呵铩ふ\廉》
譯文:“A rock can be smashed, but its pieces will still be hard; cinnabar can be ground, but its powder will still be red.”
這是習(xí)近平總書記在群眾路線教育實踐活動上引用的一句話,提醒在任何情況下,在任何誘惑面前,要先問問自己什么是共產(chǎn)黨員的本質(zhì),強調(diào)要時刻牢記和堅守共產(chǎn)黨員的本質(zhì)。該句共分為兩個分句,共出現(xiàn)了兩個“而”,均表示轉(zhuǎn)折關(guān)系,可譯為“但是”。譯文與原文基本對應(yīng),將其直譯為“but”,很好地連接了前后句,并使得邏輯通順,非常完美地再現(xiàn)了原文的意思和語境,使外語讀者能準(zhǔn)確明白其道理。
原文:“得眾則得國,失眾則失國?!薄抖Y記·大學(xué)》
譯文:“Win popular support, and you win the country; lose it, and you will lose the country.”
這是習(xí)近平總書記在慶祝中國共產(chǎn)黨成立95周年大會上的講話,強調(diào)了人民的主體地位,人民立場是中國共產(chǎn)黨的根本政治立場,該句中共出現(xiàn)兩個“則”且用法一致,“則”之前的“得眾”表示條件,“則”之后的表示結(jié)果,譯者在這里將“則”處理成了“祈使句+and+表示結(jié)果的陳述句”用來敘述肯定的條件,但后半句譯者也將其處理成了相同的結(jié)構(gòu),事實上,從傳統(tǒng)語法的角度來看,譯文是有些許問題的,因為在英語中,我們會用“祈使句+or+表結(jié)果的陳述句”來敘述否定的條件,例如“Make up your mind, or you will miss the chance”。[7]
(二)舍形求意法
英譯文言文時,有些文言虛詞在語意銜接上起著很重要的作用,無法舍去,但上下文又不允許譯者直接照搬添加連詞,或者為了能讓讀者產(chǎn)生和源語一樣的閱讀反應(yīng)[8],和遵從英語語言慣用表達方式不允許譯者使用連詞時,譯者大部分情況下都會根據(jù)上下文語境,盡可能保留原文文言虛詞,省去多余累贅和不符合目的語語言習(xí)慣的連詞。
原文:“知其事而不度其時則敗?!薄墩摼夁吺貍涫乱藸睢诽啤り戀?/p>
譯文:”You are bound to fail if you only know what to do but without knowing the situation.”
這是習(xí)近平總書記在中共十八屆五中全會第二次全體會議上,談到深刻認(rèn)識全面建成小康社會決勝階段的形勢時引用過的一句名言。句中共出現(xiàn)一個“而”和一個“則”,“而”表示轉(zhuǎn)折,譯為“卻”;“則”表示承接關(guān)系,譯為“就”。“僅僅知道事情本身卻不懂得審時度勢就會失敗”,譯文調(diào)換了語序。在英語中一般結(jié)果先行,故譯者將“則敗”先譯,但如果英文前后文沒有聯(lián)系,一般不會以連詞開頭,所以譯者用意思表達相近的be動詞詞組取而代之,強調(diào)了當(dāng)前形勢的關(guān)鍵性,彰顯了滿足條件的重要性,突出了結(jié)果的嚴(yán)重性,達到和原文相近的情感表達。
原文:“立善法于天下,則天下治;立善法于一國,則一國治?!薄吨芄繁彼巍ね醢彩?/p>
譯文:”When the law of the land under heaven is good, there will be order in the land under heaven.”
這是習(xí)近平總書記在省部級主要領(lǐng)導(dǎo)干部學(xué)習(xí)貫徹十八屆三中全會精神全面深化改革專題研討班上講話時引用的,旨在強調(diào)建立法制中國的重要性和堅定性。該句中出現(xiàn)兩個“則”均表示順承關(guān)系,前半句“立善法于天下”表示條件,“則”后面引導(dǎo)的表結(jié)果,由于英文在處理這類句子時通常都把條件句處理成由引導(dǎo)詞引導(dǎo)的條件狀語從句,而把結(jié)果句處理成無引導(dǎo)詞的主句,所以譯文將其處理為由“when”引導(dǎo)的條件狀語從句,既沒有造成語意缺失,也沒有使譯文讀起來生硬。
(三)重創(chuàng)法
當(dāng)文言引文富含中國意象詞和中國文化特色詞,無法用相應(yīng)的英文詞匯替換時,譯者會對原文意象進行剖析,提煉出原作者的表達意向以及講話人應(yīng)用名言的訴求,再在英語語言中找到最合適、最具表現(xiàn)力的詞匯表達,進行譯文產(chǎn)出,此過程往往會帶來詞性的轉(zhuǎn)變和句式的錯位,這時候譯者就需要對句子中的文言虛詞進行重創(chuàng)。
原文:“富者累巨萬,而貧者食糟糠。”《漢書·食貨志》
譯文:“...,and eradicate the huge gap between the rich and poor.”
這是習(xí)近平總書記在黨的十八屆五中全會第二次全體會議上提到共享發(fā)展時指出的,強調(diào)使全體人民朝著共同富裕的方向穩(wěn)步前進。此處的“而”表示轉(zhuǎn)折,譯文并沒有出現(xiàn)任何表示轉(zhuǎn)折的連詞,原文通過“累巨萬”和“食糟糠”兩個具體行為表現(xiàn)貧富差距,形成物質(zhì)上的強烈對比,譯文并未直接體現(xiàn)物質(zhì)上的懸殊差距,而是通過添加一個概括性的抽象名詞,和形容詞搭配形成對比反差,且原文中的巨萬財富和糟糠粗糧并未表現(xiàn)在譯文中,而是直接提煉出富人和窮人這兩個群體。譯文展現(xiàn)了原文的反差之美,同時也傳神地表明共同富裕目標(biāo)的艱難和攻堅克難的決心。
原文:“欲知平直,則必準(zhǔn)繩;欲知方圓,則必規(guī)矩?!薄秴问洗呵铩ぷ灾?/p>
譯文:“Nothing can be accomplished without regulations and rules.”
這是習(xí)近平總書記在中共第十八屆中央紀(jì)律檢查委員會第五次全體會議上的講話中引用過的,強調(diào)了黨內(nèi)規(guī)矩是黨的各級組織和全體黨員必須遵守的行為規(guī)范和規(guī)則。原文中出現(xiàn)了“準(zhǔn)繩”和“規(guī)矩”兩個極具中國文化特色的表達方式,“準(zhǔn)繩”中的“準(zhǔn)”是測平面的水準(zhǔn)器,“繩”是量直度的墨線,“規(guī)矩”中的“規(guī)”是畫圓的工具,“矩”是畫直角或方形的工具,而譯文并未體現(xiàn)出這四個物品,而將其直接概括成規(guī)則,打亂了原文句式,無法完成較高程度的契合。原文想表達的意思非常簡明,旨在強調(diào)規(guī)則的重要性,所以在處理的時候完全沒有必要將其處理成用連詞連接的兩個分句,這樣反而會表述不清,累贅多余。
四、結(jié)語
本文主要是從文言虛詞作為連詞角度來淺析翻譯方法與策略,因中文文言文大量使用連詞的特殊性和英文本身習(xí)慣用連詞的特性,使得在《習(xí)近平談治國理政》英譯本或其他外宣材料中,文言文虛詞連詞的翻譯大多數(shù)情況下能做到對等,且譯文接近外語閱讀者的閱讀習(xí)慣。但漢語和英語畢竟語系不同,且表達習(xí)慣不同,所以在翻譯時譯者如果能保留原文風(fēng)格且符合讀者閱讀習(xí)慣,則采用“語意文化兼顧法”,能較好地傳播中國思想,彰顯中國邏輯,當(dāng)無法滿足上述條件時,譯者會將讀者放在第一位。因為“語意文化兼顧法”,一方面能再現(xiàn)原文風(fēng)貌,保證了譯文的忠實性,也能讓英語讀者對中國傳統(tǒng)哲學(xué)文學(xué)有一個更加全面的了解。另一方面,對中國文化的傳播有著非常重要的作用,它能讓外國讀者體會到原汁原味的中國文化,使英譯文言引文既簡潔,又保持原文特色,還兼顧原文語境[9]。但在漢語語言的交流活動中,中文交流者習(xí)慣重復(fù)前面提到過的語句,或者在陳述某種情況時,會更傾向于正反列舉,以達到押韻、上口、連貫的效果,且會出現(xiàn)許多的排比句,句中文言虛詞位置相同,這時為了使譯文更符合英語閱讀者的習(xí)慣,譯者往往采取“舍形求意法”,將文中的文言虛詞適當(dāng)?shù)剡M行結(jié)構(gòu)重組或省去,或在目的語中找到更能表達句意的連詞進行轉(zhuǎn)換。但有些時候,原文中出現(xiàn)了非常具有中國文化特色的詞匯,無法進行直譯,且輕微調(diào)整并不能實現(xiàn)很好的譯文創(chuàng)作時,我們需要“重創(chuàng)”,擺脫原文文言虛詞的束縛,靠目的語的實詞或新連詞來連接句子,彰顯邏輯關(guān)系。
參考文獻:
[1]遲鐸.古代漢語虛詞詞典[M].北京:商務(wù)印書館,2017.
[2]白玉林,遲鐸.古漢語虛詞詞典[M].北京:中華書局,2004.
[3]Peter Newmark. A Textbook of Translation[M]. New York: Prentice Hall,1988,50-51.
[4]Reis s K .Translation criticism, the potentials & limitations [M].Manchester,St. Jerome Publishing Company Ltd.,2000.
[5]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004,(6):27-28.
[6]郭建中.當(dāng)代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.
[7]莊繹傳.英漢翻譯簡明教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002 ,39.
[8]章振邦.新編英語語法教程學(xué)生用書(第五版)[M].上海:上海外語教育出版社,2013,343.
[9]徐常蘭.基于奈達的“功能對等”理論的公示語翻譯研究[J].讀與寫,2011,(2):34-35.
[10]Richards J C,Schmidt R W .Longman dictionary of language teaching and applied linguistics[M].England: Pearson Education Limited,2010.