• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英漢翻譯中的語(yǔ)序調(diào)整

      2020-03-23 06:00:15胡威
      現(xiàn)代交際 2020年4期

      胡威

      摘要:語(yǔ)言中詞的組合順序稱為語(yǔ)序,語(yǔ)序在英漢兩種語(yǔ)言表達(dá)中有著至關(guān)的作用。英語(yǔ)和漢語(yǔ)由于母語(yǔ)者生活環(huán)境以及思維習(xí)慣的不同,對(duì)同一事物語(yǔ)言表達(dá)順序也不同。針對(duì)翻譯過程中遇到的語(yǔ)序不對(duì)等的問題,著重對(duì)英漢狀語(yǔ)語(yǔ)序、定語(yǔ)語(yǔ)序以及同位語(yǔ)語(yǔ)序的異同進(jìn)行分析,并通過時(shí)間順序、空間順序、邏輯順序探討英漢翻譯中的語(yǔ)序調(diào)整方法,以便在更好地理解原文的基礎(chǔ)上使譯文更加通順準(zhǔn)確。

      關(guān)鍵詞:語(yǔ)序差異 語(yǔ)序調(diào)整 調(diào)整對(duì)策

      中圖分類號(hào):H315 ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ?文章編號(hào):1009-5349(2020)04-0098-02

      英語(yǔ)與漢語(yǔ)序的差別,一直是國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)界爭(zhēng)相探討的問題之一,它之所以受到如此關(guān)注是因?yàn)椋旱谝?,英漢兩種語(yǔ)言的比較可以使英漢兩種語(yǔ)言的母語(yǔ)者更加了解、自如地運(yùn)用自己的本土語(yǔ)言;第二,對(duì)英漢跨文化交際有很大的幫助。在英語(yǔ)與漢語(yǔ)的翻譯過程中存在很多語(yǔ)序的調(diào)整問題,國(guó)內(nèi)外很多專家學(xué)者都對(duì)此進(jìn)行過比較,并提出了一些調(diào)整方法,但鮮有學(xué)者就英漢語(yǔ)序在翻譯中所產(chǎn)生的問題及解決方案細(xì)致地歸納和研究。

      一、英漢語(yǔ)序差異產(chǎn)生的原因

      (一)語(yǔ)言習(xí)慣差異

      英語(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣有很大不同。初學(xué)英語(yǔ)時(shí),我們就會(huì)發(fā)出種種疑問,比如“我認(rèn)為那是不真實(shí)的”。在英語(yǔ)中就是“I dont think it is true?!边@時(shí)初學(xué)者就會(huì)開始思考,為什么不是按照漢語(yǔ)的順序說成“I think it is not true”。接下來(lái),將從英語(yǔ)的詞匯以及句式使用習(xí)慣兩方面討論語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣對(duì)語(yǔ)序的影響。

      1.詞語(yǔ)使用習(xí)慣

      第一,英語(yǔ)多為靜態(tài)詞,漢語(yǔ)多為動(dòng)態(tài)詞。第二,英語(yǔ)多詞形變化,漢語(yǔ)無(wú)詞形變化。

      2.句式使用習(xí)慣

      第一,英語(yǔ)為使事物呈現(xiàn)客觀口氣,慣用無(wú)靈主語(yǔ),即非人主語(yǔ)。漢語(yǔ)偏重于思維形態(tài)上的主體性,常以人作為主語(yǔ),認(rèn)為人可以作為主體發(fā)出任何行為。

      第二,英語(yǔ)長(zhǎng)句多,漢語(yǔ)短句多。很多英語(yǔ)長(zhǎng)句自成一段;而漢語(yǔ)不同,漢語(yǔ)更偏重用短句敘事。在英譯漢的過程中存在語(yǔ)序調(diào)整、拆分句子等現(xiàn)象。

      (二)思維方式差異

      語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣是英漢語(yǔ)序最基本的差別,而對(duì)英漢語(yǔ)序產(chǎn)生更大影響的是母語(yǔ)者的思維方式。地理位置、生活環(huán)境、國(guó)家歷史背景深深影響著英語(yǔ)母語(yǔ)者與漢語(yǔ)母語(yǔ)者的思維方式,這就導(dǎo)致英漢兩種母語(yǔ)者看待問題的角度與對(duì)同一事物與意象的理解的不同。

      1.抽象思維與形象思維

      西方人更加擅長(zhǎng)抽象思維,所以英語(yǔ)中有很多抽象名詞;而中國(guó)人更喜歡用具象的事物去表情達(dá)意,從中國(guó)燦爛文學(xué)史中,我們不難發(fā)現(xiàn)這一點(diǎn)。月亮的陰晴圓缺借以表示親人朋友的悲歡離合,草木枯榮借以表示民族興衰。在語(yǔ)言層面,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)中多名詞、介詞等靜態(tài)詞,漢語(yǔ)多有聯(lián)想意的動(dòng)詞。

      2.焦點(diǎn)思維與散點(diǎn)思維

      英語(yǔ)表達(dá)更傾向“開門見山”的方式,即先表達(dá)句子主干信息,后利用語(yǔ)法規(guī)則加上定語(yǔ)、狀語(yǔ)、補(bǔ)語(yǔ)等輔助信息。而漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣將重要信息在句子的后面,前面則是背景介紹信息,這些信息往往表達(dá)了與主句之間的邏輯、時(shí)間、因果等語(yǔ)義關(guān)系。

      二、英漢語(yǔ)序差異種類

      (一)定語(yǔ)語(yǔ)序差異

      第一,單詞做定語(yǔ)。英漢兩種語(yǔ)言中單詞做定語(yǔ)時(shí),一般都位于所修飾的中心詞之前,可以順序翻譯;但在特殊情況下,英語(yǔ)中單詞做定語(yǔ)需要后置,這種情況下,英譯漢時(shí),定語(yǔ)語(yǔ)序應(yīng)進(jìn)行調(diào)整。

      第二,短語(yǔ)及從句做定語(yǔ)。形容詞性短語(yǔ),介詞性短語(yǔ),分詞短語(yǔ),不定式短語(yǔ)等都可以做定語(yǔ)。這些短語(yǔ)以及定語(yǔ)從句在做定語(yǔ)時(shí)通常后置,而漢語(yǔ)中定語(yǔ)通常前置。

      (二)狀語(yǔ)語(yǔ)序差異

      英漢兩種語(yǔ)言狀語(yǔ)語(yǔ)序的差別比較大。漢語(yǔ)中狀語(yǔ)通常位于所修飾的中心詞之前,而英語(yǔ)狀語(yǔ)的位置則比較靈活。

      (三)同位語(yǔ)語(yǔ)序差異

      除了as引導(dǎo)的介詞短語(yǔ)位于解釋名詞之間,英中其他的同位語(yǔ)基本都位于解釋名詞之后。同位語(yǔ)通常是為了解釋介紹名詞或代詞。

      三、英漢語(yǔ)序差異導(dǎo)致的問題

      (一)邏輯不清

      英語(yǔ)短語(yǔ)、從句等修飾成分非常多,詞匯形式富于變化。通常在一個(gè)英語(yǔ)長(zhǎng)句中,如果翻譯時(shí)依舊按照英語(yǔ)語(yǔ)序排列將會(huì)使譯文邏輯混亂、主干句子不明,這些問題都會(huì)造成聽者的理解偏差。

      (二)重點(diǎn)不明

      漢語(yǔ)母語(yǔ)者習(xí)慣將總結(jié)性的信息后置,英語(yǔ)母語(yǔ)者習(xí)慣將結(jié)論性信息前置。因此在翻譯過程中如果按照英文語(yǔ)序進(jìn)行翻譯,漢語(yǔ)聽眾很容易認(rèn)為結(jié)論不是重的,也同樣是失敗的翻譯。

      四、結(jié)語(yǔ)

      語(yǔ)言是信息的載體,在某些特殊情況下會(huì)采用特殊的語(yǔ)序去表達(dá)特定的信息與意圖。同樣的,同一信息的表達(dá)也會(huì)有很多不同的表達(dá)方式及手段。因此,譯文與原文的語(yǔ)序是不可能完全對(duì)等的。在這種情況下,翻譯時(shí)就應(yīng)該按照聽者的語(yǔ)言習(xí)慣進(jìn)行語(yǔ)序的轉(zhuǎn)換,使譯文既能準(zhǔn)確地傳達(dá)信息,又能保證邏輯關(guān)系合理,符合聽者的語(yǔ)言思維習(xí)慣。

      參考文獻(xiàn):

      [1]馮維國(guó).英漢翻譯中的語(yǔ)序調(diào)整分析[J].管理觀察,2010(12):239.

      [2]貴夢(mèng)怡.淺談?dòng)h語(yǔ)序主要原則對(duì)比及英漢翻譯中的語(yǔ)序調(diào)整[J].校園英語(yǔ),2016(12):235-236.

      [3]何曉輝.談?dòng)h翻譯中的語(yǔ)序調(diào)整問題[D].北京:北京大學(xué),2011.

      責(zé)任編輯:楊國(guó)棟

      贵溪市| 卓资县| 连平县| 万州区| 虎林市| 靖江市| 池州市| 城固县| 沈阳市| 安福县| 蛟河市| 博野县| 连山| 呼图壁县| 霍山县| 长汀县| 桃园县| 马尔康县| 民乐县| 惠安县| 高阳县| 大方县| 广汉市| 茌平县| 宜君县| 当雄县| 潮州市| 济阳县| 阳泉市| 东兰县| 怀柔区| 昌平区| 德州市| 娄底市| 莲花县| 正安县| 白河县| 寿宁县| 亳州市| 隆尧县| 闽清县|