周純 袁娜
摘要:徽州文化為中國(guó)三大區(qū)域性文化之一,其外宣翻譯具有重要意義?;谑占降幕罩菸幕┪镳^、徽菜博物館、屯溪老街等地部分介紹文字的英文翻譯,總結(jié)出常見(jiàn)的翻譯問(wèn)題,分析問(wèn)題產(chǎn)生的原因,并提出一些修改意見(jiàn),從而增強(qiáng)翻譯文本的可讀性。對(duì)翻譯問(wèn)題及其解決對(duì)策的研究,有助于業(yè)內(nèi)重視外宣翻譯,從而可以完善徽州文化外宣翻譯的總體質(zhì)量和發(fā)展。
關(guān)鍵詞:徽州文化 外宣 翻譯
中圖分類號(hào):H315.9 ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ?文章編號(hào):1009-5349(2020)04-0086-02
文化外宣翻譯就是把大量中國(guó)的各種文化信息翻譯成外文,通過(guò)報(bào)刊、電視、互聯(lián)網(wǎng)等媒體對(duì)外公開(kāi)發(fā)表和傳播,給外國(guó)人提供一個(gè)了解中國(guó)文化、認(rèn)識(shí)中國(guó)文化的窗口[1]。近年來(lái),隨著中國(guó)綜合國(guó)力的提升,中外交往的日益密切,文化外宣工作顯得尤為重要。徽文化作為中三大文化之一,也表現(xiàn)出了強(qiáng)勁的發(fā)展勢(shì)頭。筆者在收集徽州文化博物館、徽菜博物館、安徽省人民政府網(wǎng)站(英文版)、屯溪老街等地介紹文字英文翻譯的基礎(chǔ)上做了一些翻譯研究,并在此基礎(chǔ)上提出了筆者的翻譯意見(jiàn)。
一、徽文化的概述
徽文化起源于南宋后期,在明清時(shí)期達(dá)到鼎盛,涵蓋了精神文明、商業(yè)經(jīng)營(yíng)、宗法倫理、社會(huì)經(jīng)濟(jì)、文物古跡等?;瘴幕悄哿嘶罩萑嗣耖L(zhǎng)期的生活智慧和和精神價(jià)值。徽文化作為中華民族文化史上的三大地域文化之一,具有重大的文化價(jià)值,應(yīng)當(dāng)“走出去”與其他文化溝通、交融。
徽州文化外宣翻譯不僅能夠幫助國(guó)外讀者了解徽州文化,更能打破文化的單一性,促使人類共同構(gòu)建世界各民族和諧共存的文化生態(tài)[2]。然而,就目前筆者搜集的網(wǎng)絡(luò)、期刊等材料看來(lái),徽州文化外宣翻譯文本極為匱乏,翻譯質(zhì)量層次不齊,這不僅達(dá)不到文化外宣的目的,反而容易造成誤導(dǎo)和混亂,直接影響徽文化的對(duì)外形象,不利于徽文化對(duì)外推介工作的開(kāi)展。因此,對(duì)目前徽文化的外宣翻譯的梳理、研究和思考是非常有意義的。
二、徽州文化外宣翻譯質(zhì)量研究
筆者收集了徽州文化博物館、徽菜博物館、安徽省人民政府網(wǎng)站(英文版)、屯溪老街等地介紹文字英文翻譯,在分析基礎(chǔ)上,總結(jié)了一些翻譯的不妥之處。
1.單詞拼寫錯(cuò)誤
譯者應(yīng)在基礎(chǔ)翻譯工作完成后,仔細(xì)審核校對(duì)譯文,筆者在搜集了徽州文化博物館的指示牌中,發(fā)現(xiàn)很多明顯的錯(cuò)誤,如單詞拼寫、大小寫及標(biāo)點(diǎn)符合誤用等。下面看幾個(gè)例子。
例1:新安醫(yī)學(xué)
XIN'NAN MEDICINE
(參考)XIN'AN MEDICINE
這是一段介紹新安醫(yī)學(xué)文字的標(biāo)題,仔細(xì)一看“安”字在這里的漢語(yǔ)拼音竟然翻譯成“NAN”,前面多了一個(gè)“N”,這種錯(cuò)誤,譯者仔細(xì)校對(duì)是可以避免的。
例2:人多地少的生存壓力
the living pressire of more person and less land
(參考)the living pressure of more person and less land
壓力應(yīng)翻譯成pressure,譯文把pressure寫成pressire。
2.語(yǔ)法錯(cuò)誤
徽州文化博物館中很多介紹徽州文化的文本英文翻譯中有語(yǔ)法錯(cuò)誤和用詞錯(cuò)誤,在這里列舉一二。
例1:新安醫(yī)籍,卷帙浩繁,名蜚杏林,享譽(yù)華夏。
Xin'an medical books are numerous.very wellknown around China.
(參考)Xin'an medical books are numerous.It is very wellknown around China.
其中very wellknown around China并不是一個(gè)完整的句子,卻用了句號(hào),且這句話也缺少主語(yǔ)。
杏林是中醫(yī)學(xué)界的代稱,“名蜚杏林,享譽(yù)華夏”意思是新安醫(yī)學(xué)不僅在中醫(yī)界乃至整個(gè)中國(guó)都非常有名,所以可以把這句話翻譯成:It is very well known around China。
例2:它是徽學(xué)遺產(chǎn)的重要組成部分。
It is an important part of Chinese medicine heritage.
(參考)It is an important part of Huizhou Studies.
Chinese medicine heritage的意思是中國(guó)醫(yī)學(xué)史,譯文把“徽學(xué)遺產(chǎn)”翻譯成Chinese medicine heritage不符合原文原意。
3.信息真空
程朱闕里
Cheng-Zhu ancestral home
(參考)Cheng-Zhu(three neo-Confucianists)ancestral home.
程朱闕里的意思是:理學(xué)大家程顥、程頤和朱熹的故鄉(xiāng)。這三個(gè)理學(xué)大家中國(guó)人比較熟悉,但是國(guó)外讀者卻不懂其含義,因此,程朱如果僅翻譯成Cheng-Zhu,會(huì)造成原意表達(dá)缺失。此處建議采用釋義法來(lái)翻譯,以讓國(guó)外讀者更好地理解其中的含義。
4.譯名不統(tǒng)一
筆者在搜集譯文材料的時(shí)候發(fā)現(xiàn),很多典型徽州特色的文化產(chǎn)品沒(méi)有規(guī)范統(tǒng)一的翻譯,大量專有名詞和術(shù)語(yǔ)翻譯比較混亂,不同的外宣材料由于譯者的不同,使用了不同的翻譯方法,當(dāng)然不能說(shuō)哪一種翻譯一定是錯(cuò)的。只是對(duì)于徽文化專有名詞和術(shù)語(yǔ)翻譯,如果作統(tǒng)一規(guī)范翻譯,會(huì)給徽州文化外宣的工作帶來(lái)極大的便利。
例1:毛豆腐
毛豆腐是徽菜中的一道名菜,指一種經(jīng)過(guò)發(fā)酵,表面長(zhǎng)出一層白色茸毛的豆腐。
Odorous Tofu(安徽省人民政府網(wǎng))
Mao tofu(中國(guó)徽菜博物館)
Stinky tofu《舌尖上的中國(guó)》
例2:臭鱖魚
Stingy Mandarin Fish (中國(guó)徽菜博物館)
Marinated Mandarin Fish(安徽省人民政府網(wǎng))
臭鱖魚是一道非常經(jīng)典的徽菜,指鮮鱖魚用淡鹽水腌漬六七天后,發(fā)出似臭非臭氣味,入油鍋略煎,配以豬肉片、筍片,小火紅燒至湯汁濃縮而成的一種菜肴。以上這些專有名詞或術(shù)語(yǔ),由于沒(méi)有一個(gè)專門機(jī)構(gòu)給予審定,同時(shí)由于譯者沒(méi)有相關(guān)的資料可以參照,同一個(gè)事物或者概念的譯文各式各樣[3]。
5.中式英語(yǔ)硬譯
很多徽州文化翻譯作品是逐字逐句按照中文的表達(dá)習(xí)慣硬譯的,沒(méi)有考慮到英語(yǔ)行文的表達(dá)習(xí)慣,這樣的翻譯讓外國(guó)讀者讀懂比較困難,徽文化的外宣也就難以達(dá)到我們預(yù)期的效果。例如:千百年來(lái),以其悠久的歷史沉淀、豐富的文化蘊(yùn)藏,厚重的民風(fēng)民俗,古樸的生活方式,吸引著無(wú)數(shù)對(duì)其魂?duì)繅?mèng)繞、充滿興趣、渴求認(rèn)知的人們。
From several thousand years ago on, Huizhou's long history,rich culture, customs and
ancient life style has been still attracting thousands of persons,who are dreaming of,
eagering to learn these.
(參考)For thousands of years,Huizhou has been attracting thousands of people who ar
e eager to know its long history, rich culture, solemn customs and simple life.
“千百年來(lái)”譯為“From several thousand years ago on ”,這明顯是中式英語(yǔ),我們可以發(fā)現(xiàn),置于結(jié)尾的“……吸引著無(wú)數(shù)對(duì)其魂?duì)繅?mèng)繞、充滿興趣、渴求認(rèn)知的人們”是主題句,這是漢語(yǔ)語(yǔ)篇的構(gòu)成習(xí)慣。但在英文譯文中,應(yīng)根據(jù)英文的語(yǔ)篇構(gòu)成習(xí)慣,將該主題句放在開(kāi)頭,起到開(kāi)宗明義的作用。
6.啰唆累贅
英漢兩種語(yǔ)言的表達(dá)風(fēng)格有較大差別:漢語(yǔ)講究聲韻對(duì)仗、押韻對(duì)偶,為渲染氣氛,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)氣,常用四字結(jié)構(gòu),語(yǔ)義重疊;英語(yǔ)講究簡(jiǎn)潔明快、邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、文風(fēng)質(zhì)樸。因此,在漢英翻譯時(shí),應(yīng)根據(jù)漢英這兩種語(yǔ)言的表達(dá)風(fēng)格,作適當(dāng)?shù)膭h減,去掉那些重復(fù)、溢美之辭[4]。例如:徽商商業(yè)資本之巨,從賈人數(shù)之眾,活動(dòng)區(qū)域之廣,經(jīng)營(yíng)行業(yè)之多,經(jīng)營(yíng)能力之強(qiáng),以及輻射力和影響力之大,都是當(dāng)時(shí)其他商幫無(wú)法匹敵的,他們?cè)谥袊?guó)商界稱雄數(shù)百年。
Other business group could not compete with Hui merchant in terms of huge business capital,number of merchants,wide business field, various business industries, strong operation ability, powerful spreading and infulence,They had been the top one in Chinese business world for hundreds of years.
(參考)Hui merchants had been the top one in Chinese business world for hundreds of years with its powerful infulence that onther business group could not compete.
原文用了幾個(gè)工整的排比句來(lái)形容徽商的輻射和影響力之大,譯文將這些排比句依依翻譯出來(lái),筆者認(rèn)為原文的排比句對(duì)于中國(guó)讀者來(lái)說(shuō),能增加對(duì)徽商影響力之廣的理解,但是,對(duì)于國(guó)外讀者來(lái)說(shuō),感覺(jué)有些華而不實(shí),啰唆累贅,邏輯混亂。因此,此處翻譯筆者認(rèn)為可將這些排比句直接翻譯成“powerful infulence”。
三、結(jié)語(yǔ)
徽文化對(duì)外宣傳是文化交流的中介和使者,肩負(fù)著信息溝通、文化交流的重任,既能夠傳播中華傳統(tǒng)文化,也能進(jìn)一步深化黃山旅游文化的內(nèi)涵。目前,徽州文化的外宣工作仍然任道重遠(yuǎn),徽州的宗教體制、徽州戲劇等某些重要的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的海外影響力較低,希望能夠引起相關(guān)部門的重視,加強(qiáng)外宣翻譯的指導(dǎo)、監(jiān)督和審查,提高徽文化外宣翻譯的整體質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2004(11).
[2]詹凱麗.圖式理論指導(dǎo)下的徽文化翻譯:以黃山“四絕”翻譯為例[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014(5).
[3]洪增流,朱玉彬.安徽省對(duì)外宣傳翻譯質(zhì)量問(wèn)題與對(duì)策[J].宿州學(xué)院學(xué)報(bào),2007(6).
[4]袁曉寧.論外宣英譯策略的二元共存[J].中國(guó)翻譯,2013(1).
責(zé)任編輯:張正吉