劉濟(jì)超 劉成盼
摘? ? 要: 國(guó)家體育總局、外交部等聯(lián)合印發(fā)了《武術(shù)產(chǎn)業(yè)發(fā)展規(guī)劃(2019—2025年)》,對(duì)提升國(guó)家文化軟實(shí)力、增強(qiáng)國(guó)際話(huà)語(yǔ)權(quán)提出了具體要求。本文在尼采美學(xué)的視域下結(jié)合《武術(shù)產(chǎn)業(yè)發(fā)展規(guī)劃(2019—2025年)》具體要求,以第二批國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)螳螂拳的流派之一太極螳螂拳為例,從形神兼?zhèn)?、哲理思想及“和”文化三個(gè)維度,探討武術(shù)英譯“酒神”+“太陽(yáng)神”的翻譯策略,為中國(guó)武術(shù)“走出去”工程的翻譯研究拋磚引玉,推動(dòng)中國(guó)傳統(tǒng)文化的國(guó)際化發(fā)展。
關(guān)鍵詞: 尼采美學(xué)? ? 形神兼?zhèn)? ? 太極哲理
一、引言
武術(shù)是中華民族的傳統(tǒng)文化,歷史悠久,影響深遠(yuǎn)。五千年來(lái),對(duì)中國(guó)及周邊國(guó)家,乃至世界各國(guó)體育運(yùn)動(dòng)的發(fā)展,發(fā)揮了積極作用[1],產(chǎn)生了巨大影響。然而,直到1963年,世界著名的中國(guó)武術(shù)家李小龍先生才首次出版了武術(shù)的英譯書(shū)籍——《基本中國(guó)拳法》(Chinese Gung-Fu),該書(shū)系統(tǒng)地介紹了中國(guó)武術(shù)的哲理、流派、功法等[2],為中華武術(shù)英譯打開(kāi)了一扇大門(mén)。時(shí)至今日,我國(guó)的翻譯研究百花齊放,武術(shù)翻譯研究依然是一個(gè)新興的領(lǐng)域[1]。2019年,國(guó)家體育總局、外交部、教育部等十四個(gè)部委聯(lián)合發(fā)布關(guān)于《武術(shù)產(chǎn)業(yè)發(fā)展規(guī)劃(2019—2025年)》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《規(guī)劃》)的通知,提出了“加強(qiáng)國(guó)際武術(shù)交流”“推動(dòng)中國(guó)武術(shù)‘走出去,提升中國(guó)武術(shù)的國(guó)際影響力”的具體規(guī)劃?!兑?guī)劃》的發(fā)布為中國(guó)武術(shù)文化走向世界迎來(lái)了新的契機(jī),武術(shù)的英譯無(wú)疑將承擔(dān)更為重要的角色。本文以第二批國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)螳螂拳的流派之一——太極螳螂拳為例,從尼采美學(xué)的角度分析武術(shù)英譯的現(xiàn)狀及翻譯策略。
二、武術(shù)翻譯現(xiàn)狀
在武術(shù)翻譯的方法策略上,前人已經(jīng)有了一定程度的研究。其中,謝應(yīng)喜先生認(rèn)為,武術(shù)文本具有“武哲交融”“文學(xué)色彩濃厚”等特點(diǎn)[3]。李鳳芝等則分析了武術(shù)翻譯中“歸化”和“異化”的成就與不足,指出武術(shù)英譯并非一般意義的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換問(wèn)題,更為重要的是文化轉(zhuǎn)移過(guò)程[4]。這些年,武術(shù)翻譯研究范圍較窄,原因主要有三:
(一)翻譯規(guī)則不統(tǒng)一
僅“武術(shù)”一詞,在許多國(guó)內(nèi)外武術(shù)英譯雜志、書(shū)籍、電影中就有Martial Arts,Wushu,Kungfu等多種表達(dá)[5]。武術(shù)翻譯尚未形成統(tǒng)一規(guī)范,對(duì)武術(shù)國(guó)際化難免有所影響。
(二)武術(shù)普及度不高
武術(shù)又稱(chēng)“國(guó)術(shù)”,傳承千年,歷史悠久。但在當(dāng)下中國(guó),跆拳道等運(yùn)動(dòng)俱樂(lè)部充斥大街小巷,相比之下,傳統(tǒng)武術(shù)卻面臨技法流失、人才缺少[8]、普及度不高的窘境。武術(shù)翻譯亦難免俗。
(三)譯者對(duì)武術(shù)理解度不高
武術(shù)翻譯的文化性、專(zhuān)業(yè)性、學(xué)術(shù)性都很強(qiáng)[6],一些武術(shù)譯者翻譯經(jīng)驗(yàn)豐富、理論知識(shí)充足,但并未深入學(xué)習(xí)、了解武術(shù),對(duì)武術(shù)中的動(dòng)作、文化內(nèi)涵等難以吃透,很難在武術(shù)翻譯領(lǐng)域有所建樹(shù)。
此次《規(guī)劃》由十四個(gè)國(guó)家部委聯(lián)合發(fā)布,除體育總局之外,還包括教育部、文化和旅游部、外交部、工業(yè)和信息化部等?!兑?guī)劃》提出“建立國(guó)際武術(shù)信息研究機(jī)制”“普及推廣群眾項(xiàng)目”,在各大部委的聯(lián)合工作下,前兩大問(wèn)題有望得到解決,而第三個(gè)問(wèn)題需要武術(shù)譯者、研究者和武術(shù)家們的共同努力。
三、尼采美學(xué)思想指導(dǎo)下的武術(shù)英譯
德國(guó)哲學(xué)家、美學(xué)家尼采的美學(xué)思想對(duì)西方文學(xué)和藝術(shù)的發(fā)展產(chǎn)生了重要影響,也在近代中國(guó)引起了激烈的討論。在他的代表作《悲劇的誕生》中,尼采提出:“藝術(shù)是生命的最高使命和生命本來(lái)的形而上活動(dòng)。”他認(rèn)為:“只有作為一種審美現(xiàn)象,人生和世界才顯得是有充分理由的?!盵7]這兩句話(huà)貫穿了尼采的美學(xué)思想,將藝術(shù)和人生緊密聯(lián)系在一起。在尼采的美學(xué)思想中,人類(lèi)創(chuàng)造藝術(shù),生活離不開(kāi)藝術(shù)。翻譯是一門(mén)藝術(shù),武術(shù)也是一門(mén)藝術(shù),而武術(shù)翻譯更是藝術(shù)中的藝術(shù)。尼采結(jié)合希臘神話(huà)對(duì)藝術(shù)提出了太陽(yáng)神和酒神的二元美學(xué)概念。在他看來(lái),這是兩位藝術(shù)之神——太陽(yáng)神阿波羅將光芒灑向世界萬(wàn)物,讓美的外觀(guān)、美的形式清晰地呈現(xiàn)在人們眼中。而酒神狄?jiàn)W尼索斯用酒讓人陶醉,產(chǎn)生超脫于個(gè)體的想象和夢(mèng)境,獲得忘我的快樂(lè)。中國(guó)教育歷來(lái)重視文武雙全,從在《史記》中為刺客列傳的太史官司馬遷,到《俠客行》的作者詩(shī)仙李白,再到“起床后第一件事”[8]就是打螳螂拳的人民藝術(shù)家老舍,武術(shù)文化貫穿古今。但在當(dāng)下,武術(shù)卻被一些人認(rèn)為是影響知識(shí)學(xué)習(xí)的一個(gè)搗亂因素[9],是對(duì)中國(guó)武術(shù)極大的誤解。武術(shù)傳承除了武術(shù)技法的傳授之外,更要使學(xué)習(xí)者產(chǎn)生聯(lián)想,無(wú)論是武術(shù)動(dòng)作背后的藝術(shù)形象,還是包含的哲理思想,抑或是深厚的文化內(nèi)涵,都讓人受益匪淺。武術(shù)翻譯,如果結(jié)合太陽(yáng)神思想,將武術(shù)技法、具體的動(dòng)作和形象翻譯出來(lái),清晰地呈現(xiàn)在讀者面前,才能達(dá)到習(xí)武強(qiáng)身的首要目的。如果結(jié)合酒神思想,使譯文讀者能夠產(chǎn)生等同于原文讀者的想象,從而獲得超脫武術(shù)動(dòng)作本身的愉悅,更是武術(shù)翻譯必不可少的。太陽(yáng)神和酒神二元性的結(jié)合,運(yùn)用到武術(shù)翻譯這門(mén)“藝術(shù)的藝術(shù)”中,讓翻譯更加完整,讓武術(shù)國(guó)際化更具魅力。
(一)招式的形神兼?zhèn)?/p>
《規(guī)劃》強(qiáng)調(diào),要“深挖武術(shù)資源”“重視武術(shù)拳譜”。在太極螳螂拳拳譜中,以寒雞步、蝴蝶穿花等招式為代表。寒雞步是動(dòng)物的靜止形態(tài),雖然動(dòng)物不在眼前,卻讓人想到像“寒冷的雞一樣站著”的想象,是酒神思想的體現(xiàn),而具體動(dòng)作要領(lǐng)離不開(kāi)太陽(yáng)神思想的表達(dá)。現(xiàn)有一些譯文將寒雞步譯為“stand like a rooster in coldness”,譯出招式的酒神之“神”,卻達(dá)不到傳達(dá)武術(shù)動(dòng)作要領(lǐng)的目的,缺少太陽(yáng)神之“形”。筆者認(rèn)為,宜先譯酒神之“神”,后注解太陽(yáng)神之“形”,二者缺一不可。而將蝴蝶穿花譯為“a butterfly flies across flowers”,雖使譯文讀者產(chǎn)生“蝴蝶穿花”的酒神想象,但讓太陽(yáng)神之“形”模糊不清。蝴蝶穿花是對(duì)動(dòng)物的動(dòng)態(tài)想象,很難令讀者直接理解。筆者認(rèn)為,宜先譯“形”,后注解“神”,以達(dá)到二者的珠聯(lián)璧合。作為拳譜中的主要內(nèi)容,武術(shù)招式的翻譯形神兼?zhèn)?,缺一不可。筆者認(rèn)為,可以翻譯如下:
寒雞步重心落在左腳,“雞”特指公雞;將彎曲肘關(guān)節(jié)和腕關(guān)節(jié),用雙臂撥開(kāi)對(duì)方胳膊,比喻成蝴蝶穿花。此外,由于此類(lèi)招式常配有動(dòng)作圖片,譯文應(yīng)搭配相應(yīng)圖片,使敘述更易理解。如此,方可讓西方讀者盡皆領(lǐng)會(huì)武術(shù)的“形”和“神”,達(dá)到翻譯的目的。
(二)太極的哲理思想
《規(guī)劃》指出,要“打造國(guó)際交流平臺(tái)”,實(shí)施“太極拳健康工程”。太極拳具有強(qiáng)身健體之功效,受到世界各國(guó)人民的歡迎,其中蘊(yùn)含著豐富的哲理思想,亦給中華武術(shù)披上一層神秘的面紗。太極螳螂拳吸收了太極的內(nèi)容,故有“太極手”“陰陽(yáng)疊掌”等富有太極哲理的表述。關(guān)于太極手的翻譯,早在1992年,著名導(dǎo)演李安拍攝了電影《推手》,將太極拳中的推手翻譯為“Pushing Hands”[10]。這一翻譯雖然能夠體現(xiàn)“推”這一動(dòng)作特點(diǎn),但難以讓西方讀者聯(lián)想到太極陰陽(yáng)相合、以柔克剛的哲理思想。太極手帶有圓形和弧形,動(dòng)作要點(diǎn)在于曲線(xiàn),易于變化,可以用“curve”表達(dá)這一酒神思想。動(dòng)作體現(xiàn)的哲理在于以柔克剛,可用“overcome firmness by gentleness”表述其酒神思想。陰陽(yáng)疊掌是一只手手心朝下,疊放在另一只手心朝上的手上,動(dòng)作本質(zhì)在于“疊”,易于發(fā)力,用“overlap”可以表述太陽(yáng)神思想。而動(dòng)作哲理在于陰陽(yáng)“相生相克”,“a balance of change”可讓酒神思想恰如其分。鑒于太極的英譯“tai chi”和陰陽(yáng)的英譯“yin and yang”的使用已經(jīng)比較普遍,分別被《柯林斯英漢雙解大詞典》和《朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典》收錄,可以直接使用。
近年來(lái),太極拳風(fēng)靡世界,國(guó)內(nèi)國(guó)外、大街小巷,常能看到太極習(xí)練者的身影。在很多地方,太極拳幾乎成為中華武術(shù)的代名詞。相信隨著《規(guī)劃》的具體實(shí)施,武術(shù)英譯不斷完善,太極的哲理思想也會(huì)隨之風(fēng)靡全球。
(三)“和”文化下的“八打八不打”
《規(guī)劃》指出,要“充分發(fā)揮武術(shù)文化的社會(huì)功能與價(jià)值,增強(qiáng)武術(shù)在國(guó)際上的感召力和影響力”。人民總理周恩來(lái)在天津南開(kāi)讀書(shū)期間跟隨一代宗師韓慕俠習(xí)武[11]。韓慕俠的絕技并非置人于死地的“殺招”,而是在“萬(wàn)國(guó)演武大會(huì)”上表演的“空手奪刀”,引發(fā)了外國(guó)媒體的爭(zhēng)相報(bào)道。充分體現(xiàn)了武術(shù)文化特質(zhì)——重防守,而非傷人;強(qiáng)調(diào)“止戈”、以和為貴?!昂汀蔽幕侵腥A傳統(tǒng)文化理念之一,在中國(guó)國(guó)際友好大會(huì)暨中國(guó)人民對(duì)外友好協(xié)會(huì)成立60周年紀(jì)念活動(dòng)上的講話(huà)中,習(xí)近平總書(shū)記指出:“中華文化崇尚和諧。”[12]武術(shù)文化正是“和”文化的體現(xiàn)。在太極螳螂拳概述中,有“八打八不打”的傳承宗旨?!鞍舜颉敝傅氖窃趯?duì)敵過(guò)程中擊打這八個(gè)身體部位,既能使對(duì)方疼痛難忍、喪失戰(zhàn)斗力,又不會(huì)造成重傷乃至致命傷害?!鞍瞬淮颉敝傅氖前颂幙赡茉斐扇梭w嚴(yán)重傷害的部位[13],故在太極螳螂拳數(shù)百年傳承中,都要寫(xiě)明“不打”“避之”。“八打”和“八不打”理論都體現(xiàn)了“和”文化的思想。在翻譯過(guò)程中,如果只翻譯文字內(nèi)容,未能闡釋“打”和“不打”的原因,難以讓譯文讀者了解武術(shù)背后的“和”文化。筆者認(rèn)為,“八打”和“八不打”的翻譯,不僅要翻譯出打和不打的具體內(nèi)容,更要清楚說(shuō)明“為什么”。如此才能讓譯文讀者在閱讀過(guò)程中聯(lián)想到“止戈”的中華“和”文化,達(dá)到翻譯的目的。以其中的“一打眉頭雙睛”“八打破骨千斤”和“二不打?qū)φi口”“七不打尾閭風(fēng)府”為例:
其中,“眉頭雙睛”指的是兩眉之間,即為前額,能使人短暫昏迷,卻不至于重傷;“破骨千斤”指的是膝蓋以下的小腿前側(cè),此處輕擊之即疼痛難忍,又不會(huì)造成嚴(yán)重骨折;“對(duì)正鎖口”指的是下頜,重?fù)艨蓪?dǎo)致昏迷甚至死亡;而“尾閭風(fēng)府”指的是尾椎骨的最后一節(jié),重?fù)艨芍掳c瘓。自古至今,“八打八不打”理論成為螳螂拳習(xí)武之人的傳承至論,是中華“和”文化的深刻體現(xiàn)。
四、啟示
中華武術(shù)文化博大精深、源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。翻譯為中華文化國(guó)際化搭建了橋梁,有望讓太陽(yáng)神將中華文化的光芒灑向世界各地,讓酒神令世界人民陶醉于中華文化之魅力?!兑?guī)劃》指出,應(yīng)當(dāng)“以海外孔子學(xué)院為推介平臺(tái),在具備條件的地區(qū)推動(dòng)孔子學(xué)院開(kāi)設(shè)中國(guó)武術(shù)選修課程”。武術(shù)翻譯不僅讓西方武術(shù)愛(ài)好者來(lái)華習(xí)武甘之如飴,更成為各國(guó)孔子學(xué)院開(kāi)設(shè)武術(shù)選修課必不可少的良藥。要弘揚(yáng)中國(guó)武術(shù)傳統(tǒng)文化、提升國(guó)家文化軟實(shí)力、增強(qiáng)國(guó)際話(huà)語(yǔ)權(quán),實(shí)現(xiàn)中華武術(shù)進(jìn)入奧運(yùn)、走向世界,武術(shù)翻譯任重而道遠(yuǎn)。
參考文獻(xiàn):
[1]段紅萍,劉祥清.武術(shù)翻譯的社會(huì)性及其策略[J].中國(guó)科技翻譯,2011,24(3):50-53.
[2]Lee, B.. Chinese Gung-Fu[M]. California: Ohara Publications, Incorporated, 1963.
[3]謝應(yīng)喜.武術(shù)翻譯初探[J].中國(guó)翻譯,2008(1):61-64.
[4]李鳳芝,朱云,劉玉.中華武術(shù)國(guó)際傳播的歸化與異化[J].上海體育學(xué)院學(xué)報(bào),2015,39(1).
[5]盧靜.論武術(shù)術(shù)語(yǔ)英譯混亂對(duì)中華武術(shù)傳播的不利影響[J].中華武術(shù)(研究),2012(2):80-84.
[6]代流通,邵慧麗.文化安全視角下我國(guó)武術(shù)普及推廣發(fā)展戰(zhàn)略研究[J].武術(shù)研究,2017(01):14-16.
[7]尼采.悲劇的誕生[M].南寧:廣西師范大學(xué)出版社,2000.
[8]升亮.老舍先生的武術(shù)情緣[J].武當(dāng),2008(4):36.
[9]劉良華.恢復(fù)“文武雙全”的中國(guó)教育傳統(tǒng)[J].人民教育,2014(12):1.
[10]劉明亮,周慶杰.太極推手的文化內(nèi)涵及其翻譯研究[J].中華武術(shù)(研究),2012(2):52-55.
[11]呂勛福.青年周恩來(lái)與武師韓慕俠的不解情緣[J].黨史縱橫,2014(2):11-13.
[12]陳立旭.和合文化的內(nèi)涵與時(shí)代價(jià)值[J].浙江社會(huì)科學(xué),2018(2):83-92.
[13]高松章.太極螳螂拳[M].青島:青島出版社,2015.