張 垚
(西南石油大學(xué),四川成都610500)
科技翻譯是當(dāng)今經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展的必然之需,但科技文本一般語(yǔ)言嚴(yán)謹(jǐn),邏輯嚴(yán)密,翻譯具有一定難度。雖然機(jī)器翻譯技術(shù)日漸成熟,大眾觀點(diǎn)認(rèn)為邏輯性越是嚴(yán)密的文本越容易被機(jī)器翻譯所掌握,實(shí)則不然??萍挤g的重點(diǎn)在于交際意義的傳遞,而在交際過(guò)程中,譯者主體性必不可少。法國(guó)翻譯家達(dá)尼卡·塞萊絲科維奇提出的釋意理論就強(qiáng)調(diào)翻譯是交際活動(dòng),重視譯者在翻譯過(guò)程中的主體性,鼓勵(lì)譯者脫離源語(yǔ)言的束縛,通過(guò)語(yǔ)言的重新表達(dá)實(shí)現(xiàn)交際意義的傳遞?;诖耍ㄟ^(guò)實(shí)例論證分析釋意理論在科技翻譯中的實(shí)際操作模式,以期對(duì)科技翻譯有所裨益。
法國(guó)著名翻譯家達(dá)尼卡·塞萊絲科維奇于1968年正式提出釋意理論。其核心理念認(rèn)為語(yǔ)言和話(huà)語(yǔ)在和認(rèn)知知識(shí)相結(jié)合前只能被稱(chēng)作宏觀概括符號(hào),沒(méi)有實(shí)際意義上的交際作用,因此,理解文章無(wú)法僅僅依靠文章中具體的語(yǔ)言或者話(huà)語(yǔ)。換句話(huà)說(shuō),就是文章的理解和表達(dá)都需要語(yǔ)言知識(shí)和語(yǔ)言外百科知識(shí)的結(jié)合。[1]151在釋意理論中,翻譯的對(duì)象是篇章而不是語(yǔ)言或者話(huà)語(yǔ),因?yàn)楹笳咧荒艽砭唧w概念,只有篇章才能表現(xiàn)出文章的核心思想,具體意義和情感表達(dá)。在此之前,乃至現(xiàn)在,大多數(shù)翻譯理論在指導(dǎo)翻譯實(shí)踐活動(dòng)時(shí)仍然只強(qiáng)調(diào)字詞層面上的對(duì)應(yīng)翻譯,而釋意理論則強(qiáng)調(diào)意義對(duì)等的翻譯。[2]而實(shí)現(xiàn)意義對(duì)等的具體操作則需要譯者要擺脫源語(yǔ)言的束縛,將字詞層面所表達(dá)的明喻信息與背后所含的暗喻信息相結(jié)合,以此對(duì)原文中心思想有一個(gè)整體的理解與把握,并能最終通過(guò)語(yǔ)言的重新表達(dá)實(shí)現(xiàn)原文實(shí)質(zhì)意義的有效傳遞,最終達(dá)到信息交流的目的。
自提出以來(lái),釋意理論取得了重大發(fā)展與突破,十幾本關(guān)鍵理論建設(shè)論著及大量重要的博士研究論文促使釋意理論涉及的領(lǐng)域從最開(kāi)始的口譯拓展到筆譯。[1]154-155德利爾博士,作為首個(gè)把釋意理論三角翻譯程序運(yùn)用到實(shí)用文章的翻譯研究中的學(xué)者,使釋意理論研究邁入了全新的階段。劉和平教授翻譯了大量釋意理論相關(guān)著作,不僅如此,還寫(xiě)書(shū)詳細(xì)評(píng)介該理論,力圖證明釋意理論的科學(xué)性。后來(lái)依靠眾多學(xué)者的推廣介紹,該理論在中國(guó)得以生根結(jié)果。
以往學(xué)界普遍認(rèn)為翻譯活動(dòng)就是在理解的基礎(chǔ)上直接表達(dá),并且大量翻譯理論指導(dǎo)的翻譯實(shí)踐也是如此展開(kāi),且從客觀的角度來(lái)看這一過(guò)程完全忽略了譯者在翻譯過(guò)程中的主體性。但釋意理論卻認(rèn)為譯者在翻譯過(guò)程中扮演著不容忽視的主導(dǎo)作用,譯者的主體性也應(yīng)被包含在翻譯過(guò)程當(dāng)中。在此基礎(chǔ)上,釋意理論提出翻譯三角程序,即理解,脫離源語(yǔ)言外殼,表達(dá)三大步驟。下文將具體解釋該翻譯三角模型。
翻譯三角程序的第一步是理解。釋意理論認(rèn)為理解是翻譯開(kāi)始的最初環(huán)節(jié),這一過(guò)程不僅對(duì)譯者的語(yǔ)言掌握程度提出要求,也對(duì)譯者的語(yǔ)言外知識(shí),也就是俗稱(chēng)的百科知識(shí)提出了一定要求。往往信息的傳達(dá)不僅只在字詞之間,而是字詞句所包含的意義,因此在理解過(guò)程中,譯者必須明晰表層含義和隱含意義。除此之外,要做到透徹的理解還需要認(rèn)知補(bǔ)充,只有將語(yǔ)言和語(yǔ)言外知識(shí)同認(rèn)知補(bǔ)充相結(jié)合才算是一個(gè)完整的理解過(guò)程。
脫離源語(yǔ)言外殼是中間環(huán)節(jié),指譯者脫離原文語(yǔ)言的束縛,提取核心思想并重新理解原文的一個(gè)過(guò)程。這個(gè)過(guò)程將決定意義的產(chǎn)生,并能最大程度上影響接下來(lái)的表達(dá)環(huán)節(jié)。釋意理論認(rèn)為在翻譯過(guò)程中,這一環(huán)節(jié)是必然之需,否則翻譯就只是在字詞之間的轉(zhuǎn)換。
翻譯三角程序的最后一步是表達(dá),即譯者按照自己的理解去準(zhǔn)確地表達(dá)原文意義。表達(dá)包含語(yǔ)言的重新表達(dá)和合理分析兩個(gè)過(guò)程。語(yǔ)言的重新表達(dá)是在理解和脫離源語(yǔ)言束縛之后對(duì)意義的重新組合并表達(dá);合理分析則是在表達(dá)完成后進(jìn)一步分析譯文是否合理,是否能被讀者接受,是否能到達(dá)和原文對(duì)等的交際效果等。
在科技文本中,因大量事實(shí)及其之間的依存關(guān)系需要在一個(gè)句子中表達(dá)出來(lái),使得科技類(lèi)文章的句子一般都比較長(zhǎng)。但由于漢語(yǔ)的特點(diǎn)是形散神不散,大量的長(zhǎng)句是由暗含邏輯關(guān)系的短句組成的,且多用主動(dòng)句。因此在翻譯的首要理解過(guò)程中,只要找出整個(gè)句子中的中心主語(yǔ)、謂語(yǔ)以及賓語(yǔ)就能理出句子的框架,再根據(jù)框架之外的成分將句子的修飾成分補(bǔ)充完善則可清楚地理解整個(gè)句子的中心思想。在后期表達(dá)過(guò)程中用符合目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的方式將所理解的意思再現(xiàn)出來(lái)則實(shí)現(xiàn)了脫離源語(yǔ)束縛的意義對(duì)等轉(zhuǎn)換。除此之外,科技翻譯的重點(diǎn)在于信息傳遞,因此科技翻譯需要用符合科技規(guī)范的語(yǔ)言精準(zhǔn)無(wú)誤地傳達(dá)原文本的信息,以實(shí)現(xiàn)兩個(gè)群體之間的科技合作與交流。釋意理論認(rèn)為翻譯就是一種交際行為,這種行為的目的就是使目的語(yǔ)讀者在閱讀過(guò)程中能產(chǎn)生和源語(yǔ)讀者一樣的共鳴,從而達(dá)到交流思想的目的。由此可知,釋意理論所主張的意義對(duì)等翻譯對(duì)強(qiáng)調(diào)信息傳遞的科技翻譯具有現(xiàn)實(shí)的指導(dǎo)意義。對(duì)此,筆者將結(jié)合實(shí)例分析說(shuō)明釋意理論三角翻譯程序在科技翻譯中的具體操作流程,以期將釋意理論對(duì)科技翻譯的指導(dǎo)意義明晰化。
ST:綠色制造時(shí)期的科學(xué)技術(shù)研發(fā)堅(jiān)持以人為本就是要堅(jiān)持走人性化技術(shù)發(fā)展的道路。人性化技術(shù)是以技術(shù)為外在手段,以追求和諧為內(nèi)在要求,旨在實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)社會(huì)的健康可持續(xù)發(fā)展的技術(shù)。人性化技術(shù)主要在三個(gè)層面實(shí)現(xiàn)人性化要求,即自然、社會(huì)和人本身,也是充滿(mǎn)著人文美感的技術(shù)。它關(guān)注的是技術(shù)的應(yīng)用對(duì)人的影響,旨在使技術(shù)更好地滿(mǎn)足人的需要、尊重人的權(quán)益,讓一切有利于創(chuàng)造物質(zhì)財(cái)富的源泉充分涌流,讓一切有利于改善生態(tài)環(huán)境的因素各盡其用。
TT:In this green manufacturing era,the idea of people-orientedness or people-friendliness implies that technology is just a means to reach the end of healthy and sustainable development of economy and society.People-friendly technology must be agreeable to nature,society and people themselves.In other words,it is a technology featuring humanistic beauty.It concerns its impact on people,aiming to make itself better serve people by respecting their rights and interests.
釋意理論指出翻譯的第一步是理解,而理解原文的首要就是要分析篇章結(jié)構(gòu)及框架。上述篇章共由四個(gè)獨(dú)立的句子組成,首先分析第一句,本句主語(yǔ)是“技術(shù)研發(fā)”,謂語(yǔ)是“堅(jiān)持”,句子框架為“技術(shù)研發(fā)堅(jiān)持……道路”。第二、三句的主語(yǔ)均為“人性化技術(shù)”,框架分別為“人性化技術(shù)是……的技術(shù)”,“人性化技術(shù)在……層面實(shí)現(xiàn),也是……技術(shù)”。最后一句的主語(yǔ)是“它”,但結(jié)合前后篇章可知這個(gè)“它”其實(shí)指的也就是人性化技術(shù),因此整句可以被理解為“人性化技術(shù)關(guān)注的是……,旨在……,讓……”。
但根據(jù)篇章的連貫性原則,句與句之間必然暗含邏輯聯(lián)系,且篇章一定有一個(gè)中心思想,并且行文具有一致性。[3]因此在翻譯過(guò)程中實(shí)現(xiàn)意義對(duì)等必然需要脫離源語(yǔ)言外殼,進(jìn)一步理解原文并抓取其中心思想。根據(jù)上述分析可知該篇章的四個(gè)句子主語(yǔ)都是“人性化技術(shù)”,由此得出篇章一定是圍繞這個(gè)主語(yǔ)展開(kāi)的論述,那么中心思想就是“人性化技術(shù)”。從篇章整體角度出發(fā)再次分析原文發(fā)現(xiàn)前兩句的主要是在給人性化技術(shù)下定義,而后兩句可以說(shuō)是在進(jìn)一步說(shuō)明人性化技術(shù)的實(shí)現(xiàn)方式及關(guān)注的重點(diǎn)。那么可以從中提取出核心意義,并把整個(gè)篇章整合為“人性化技術(shù)是一項(xiàng)以人為本,旨在實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)社會(huì)健康可持續(xù)發(fā)展的技術(shù),這項(xiàng)技術(shù)通過(guò)自然、社會(huì)和人本身實(shí)現(xiàn)人性化要求,且重點(diǎn)關(guān)注人的需要和權(quán)益?!?/p>
脫離源語(yǔ)言外殼的第二步解析完成后就該是翻譯的最后一步,即表達(dá)。在表達(dá)過(guò)程中,根據(jù)上述分析剔除不必要的宏觀概括符號(hào),保留具有交際意義的具體信息。比如最后兩個(gè)分句“讓……,讓……”就是典型的宏觀概論,跟前文主要信息并沒(méi)有實(shí)質(zhì)性邏輯聯(lián)系,因此適當(dāng)有取舍的刪減并不會(huì)影響意義的傳遞,反而會(huì)使譯文更加簡(jiǎn)潔精煉。其次,從篇章出發(fā)回歸語(yǔ)言層面來(lái)處理一些表達(dá)上的細(xì)節(jié)問(wèn)題。“people-oriented”是被大眾所接受的針對(duì)“以人為本”表達(dá),可與之意義相似的“人性化技術(shù)”該如何表達(dá)?根據(jù)語(yǔ)言外的百科知識(shí),“人性化”是一種理念,具體指產(chǎn)品既能保證美觀,又能貼近使用者的使用習(xí)慣,滿(mǎn)足其功能訴求和心理需求。對(duì)此借用“environmental-friendly”的表達(dá)將這里譯為“people-friendly”,以求簡(jiǎn)潔達(dá)意。除此之外,將“實(shí)現(xiàn)人性化要求”這個(gè)動(dòng)詞短語(yǔ)處理為形容詞短語(yǔ)“be agreeable to”,以使譯文更加符合目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。最終譯文如上。
通過(guò)上述實(shí)例分析,已明確釋意理論翻譯三角模型的概念及其在科技翻譯中的具體操作模式,指出在主導(dǎo)交際信息傳遞的科技翻譯中,釋意理論具有積極的指導(dǎo)作用。最后得出結(jié)論認(rèn)為,不管是字詞翻譯,句子翻譯還是篇章翻譯,釋意理論所主張的都是從篇章出發(fā),脫離源語(yǔ)言的束縛,重新組織并表達(dá)語(yǔ)言,以求達(dá)到意義對(duì)等。換句話(huà)說(shuō)就是要避免字字對(duì)應(yīng),推崇有重點(diǎn),有取舍的翻譯。
雖然釋意理論從最初的口譯研究到現(xiàn)在已應(yīng)用于筆譯等多個(gè)領(lǐng)域,但因其與學(xué)界主流的翻譯理論研究向背而論,其發(fā)展與推廣仍然具有一定的局限性。本文的研究?jī)H僅是管中窺豹,但也足以彰顯釋意理論對(duì)翻譯實(shí)踐的有效指導(dǎo)作用,以此希望能有更多前輩學(xué)者從多方面研究該理論以促使其發(fā)展。