• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從漢英語言的差異看翻譯策略

      2020-03-17 09:25:51卜珊珊
      青年文學(xué)家 2020年3期
      關(guān)鍵詞:翻譯詞匯差異

      卜珊珊

      摘? 要:翻譯是指在準(zhǔn)確、通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為,不同語言文化的交流,都離不開翻譯。語言作為文化的重要載體,在翻譯的過程中起到非常重要的作用。漢英兩種語言作為兩種不同的語系,由于歷史、生態(tài)、宗教、習(xí)俗的不同,在其自身的不同歷史發(fā)展中,形成各自鮮明的特點,這導(dǎo)致英漢表達習(xí)慣的不同,也給兩種語言的翻譯帶來一定的困難。深入探討兩種不同語言的異同,有利于翻譯的準(zhǔn)確和嚴謹性。本文將從詞匯和句子結(jié)構(gòu)兩個方面分析漢英語言的差異性,探究這些差異對翻譯造成的影響以及翻譯策略。

      關(guān)鍵詞:詞匯;句子結(jié)構(gòu);差異;翻譯

      [中圖分類號]:H315.9? [文獻標(biāo)識碼]:A

      [文章編號]:1002-2139(2020)-03--02

      一、引言

      翻譯的內(nèi)容不是語言符號本身,而是語言符號所承載的文化內(nèi)涵,是將一種語言文化承載的意義轉(zhuǎn)換到另一種語言文化的跨語言、跨文化的交際活動。在翻譯中,文化因素是影響翻譯的一個很重要的因素。語言是文化的載體,對比分析又是語言研究的重要手段,因此對比研究源語語言和譯文語言可以幫助譯者更好的理解兩種不同文化的異同,增加對源語文化背景的了解,減少因?qū)υ凑Z文化的不理解而造成的誤譯和錯譯。

      英漢兩種語言屬于不同的語系,兩者之間的差異甚多。本文對比分析漢英兩種語言的主要目的是通過比較兩種語言各自的詞匯和句式特點,更好地運用 技巧做好翻譯??傮w上講,英語句子注重形合,語句各成分的相互結(jié)合常用適當(dāng)?shù)倪B接詞語或各種語言連接手段,以表示其結(jié)構(gòu)關(guān)系,反映出英語文化重視細節(jié)分析及個體成分的獨立作用、強調(diào)形式和規(guī)則的制約;漢語句子注重意合,句子的結(jié)合多依靠語義的貫通,少用連接語,句法結(jié)構(gòu)形式短小精悍,體現(xiàn)了漢語文化重整體綜合,輕形式分析和思維推理。當(dāng)我們更好地了解了它們之間的差異,在翻譯時便能運用所學(xué)技巧,更好的完善翻譯的內(nèi)容,使之更符合譯文語言的文化,避免中式英語的錯誤。

      二、漢英語言的差異

      (一)詞匯方面

      詞匯是語言最基本的組成單位,所以漢英語言的差異在詞匯上表現(xiàn)得最為突出。雖然二者特點各異,但都擁有豐富的詞匯量。由于自然地理環(huán)境和歷史文化傳統(tǒng)的不同,兩種語言的詞匯又有很多不對應(yīng)的語義,主要表現(xiàn)為詞語的空缺和詞義的差異。詞語的空缺主要是因為兩種文化的不同造成的,例如:計劃生育(family planning)、農(nóng)民工(migrant worker)以及地理環(huán)境的差異,黃土高原(loess paterall)、荔枝(litchi)、龍眼(longan)等,在英語詞匯中沒有與之相對等的詞語。隨著時代的發(fā)展,一些與時俱進的漢語新詞也會出現(xiàn),這更會導(dǎo)致英語詞匯的空缺,如“給力”,我們搜索可得到“brilliant、awesome”等翻譯,但我們知道“給力”在地方方言中就是“帶勁兒”、“?!?、“酷”的含義,“brilliant(精彩的)、awesome(極好的)”并不能完全體現(xiàn)出漢語的那種生動形象,因此“geilivable”也應(yīng)運而生,這在一定程度上彌補了漢語詞匯的空缺,但是仍然還是存在許多無法對應(yīng)的詞匯,這些不對應(yīng)的現(xiàn)象給漢英翻譯造成的障礙,是翻譯中很難處理的問題,需要通過適當(dāng)?shù)姆g技巧來克服。我們知道,近年來一些和中國有關(guān)的詞匯被牛津大學(xué)出版商收入詞典中,F(xiàn)engshui(風(fēng)水)、Kowtow(磕頭)、Guanxi(關(guān)系)、Goji? berry(枸杞)等等反映中國特色的單詞,其中“Guanxi”(關(guān)系)一詞就不同于英語中的“relationship”,“Guanxi”特用來描繪中國社會獨有的復(fù)雜關(guān)系網(wǎng),這是“relationship”所完全不能體現(xiàn)的含義。

      一般說來,漢語用詞講求詞義精確、規(guī)范和嚴謹,而且詞的含義范圍窄,比較精確固定,獨立性比較大;而英語的詞義比較靈活,詞的含義比較豐富多變,獨立性比較小。例如以單詞“aunt”為例,“aunt”可譯為“阿姨”、“姑媽”、“伯母”、“舅媽”等含義,在漢語中,“阿姨”、“姑媽”、“伯母”、“舅媽”分別指的是不同的親屬,自然喊的稱謂也不同,而英語中卻只用一個單詞就可以指所有這些人,單詞“uncle”是同樣的用法,這就體現(xiàn)了漢語詞義的精準(zhǔn)性。英語詞義靈活,突出表現(xiàn)為一詞多義。有時候做翻譯單純的看單詞本身的含義,翻譯出的譯文是不通暢的,甚至是不準(zhǔn)確的,這就要求我們平時經(jīng)常所說的要聯(lián)系上下文,而且還要注意原文的文本類型。漢語也有一詞多義的現(xiàn)象,但是相對英語同一個詞的含義在不同的上下文中的差異是比較小的。例如,英語單詞“work”,解釋為“工作”,但在英語中,不同的上下文有不同的詞義。①I return home from work by bus. 這里的“work”就譯為“工作場所”、“工作地點”。②The Old Man and The Sea is one of the classic works of Hemingway. “work”在此處翻譯為“作品”、“著作”的意思。根據(jù)不同的上下文,“work”還可以翻譯為“事業(yè)”、“工廠”、“功”等等不同的含義。

      而且,一種語言中詞語與另外一門語言中詞語的表層指稱意義相同或相近,但詞語所承載的文化信息相去甚遠甚至是相互矛盾就會造成詞義的差異或沖突。例如單詞“propaganda”牛津詞典給出的解釋是“宣傳”、“鼓吹”,“宣傳”在百度百科中給出的解釋是“為一種專門為了服務(wù)特定議題訊息表現(xiàn)手法”,由此可見是一種中性詞,但“propaganda”還有“鼓吹”的含義,包含了一種貶義的意味,所以這個單詞和中文的詞義是存在沖突的,在翻譯時定要聯(lián)系上下文弄清楚其詞性,避免造成麻煩。

      (二)句子結(jié)構(gòu)層面

      漢英兩種語言的主干成分以及各成分之間的語素存在著某些相似之處,但因其思維模式等的不同,這兩種語言在句式結(jié)構(gòu)上存在著明顯的差異。漢英語言在句式結(jié)構(gòu)上最基本、最主要、最根本的差異可以說是意合與形合的差異。所謂意合,指的是詞語與分句之間不用語言形式手段連接,句中的語法意義和邏輯關(guān)系通過詞語或分句的含義表達。所謂形合,指的是句中的詞語或分句之間用語言形式手段(如關(guān)聯(lián)詞)連接起來,表達語法意義和邏輯關(guān)系。

      漢語句子話題鮮明,造句時十分注重意義的連貫,句子結(jié)構(gòu)比較松散,說明漢語是意合的語言,因此英譯漢時應(yīng)將英語轉(zhuǎn)換成具有意合特點的漢語句式。例如:

      ①His children were as ragged and wild as if they belonged to nobody.

      譯:他的幾個孩子都傳達破破爛爛,粗野不堪,沒爹沒娘似的。

      ②Some fishing boats were becalmed just in front of us. Their shadows slept, or almost slept, upon that water, a gentle quivering alone showing that it was not complete sleep,or if sleep, that it was sleep with dreams.

      譯:漁舟三五,橫泊眼前,檣影倒映水面,仿佛睡去,偶爾微顫,似又未嘗深眠,恍若驚夢。

      兩個例句中,英語都比較偏向形合特點,句子運用了“and”、“or”、“that”等連接手段,在翻譯成漢語時,沒有局限于連接詞的使用,句子各成分之間的連接主要依靠上下文含義、 意義的連貫,不追求句子結(jié)構(gòu)的整齊。正是由于漢語的這一特點,所以漢語中較少使用顯性的連接手段和連接詞,句子各成分之間的邏輯關(guān)系主要依靠上下文和事理順序來間接顯示。同時,這也使得漢語句子多為短句。例如:①欠債還錢天經(jīng)地義。②到北京時,有朋友約去游逛,勾留了一日;第二日上午便需渡江到浦口,下午上車北去。(朱自清《背影》)

      相比較漢語,英語更加注重形式,造句常用各種形式手段連接詞、語、分句或從句,注重句子結(jié)構(gòu)的完整,是形合的語言。英語句子的連接手段和形式不僅數(shù)量大,種類多,而且使用頻繁,例如關(guān)系詞(關(guān)系代詞、關(guān)系副詞)和連接詞(連接代詞、連接副詞)、介詞和其他連接手段(詞綴變化,動詞、名詞、代詞、形容詞和副詞的形態(tài)變化等)。也正因為如此,英語常常多句式復(fù)雜的長難句。

      例如:

      及長,愛花成癖,喜剪盆樹。識張?zhí)m坡,始精剪枝養(yǎng)節(jié)之法,繼悟接花疊石之法。(沈復(fù))(等到長大了,我養(yǎng)成了愛花之癖,認識張?zhí)m坡后,才開始精通剪枝,養(yǎng)花的方法,接著領(lǐng)悟了嫁接花木堆石的方法。)

      譯文一:When I was grown up, I loved flowers very much and was very fond of training pot flowers and pot plants. When I knew Chang Lanp s, I learnt from him the secrets of trimming branches and protec ting joints, and later the art of grafting trees and making rockeries.(林語堂)

      譯文二: When I was a little older I became obsessed with a love of flowers, and found much delight in pruning miniature potted trees to make them look like real ones. It was not until I met Chang Lan-po, however, that I began really to learn how to prune branches and care for sprouts, and later to understand grafting and the creation of miniature rock formations in the pots.( Leonard Pratt and Chiang Su-hui )

      不論是譯文一還是二,英語句子中都包含表示邏輯關(guān)系的when,and,that, however等連接詞,注重句子結(jié)構(gòu)的層次,使句子連接緊密,而且正是這些關(guān)系詞的使用,使句子長而且復(fù)雜。所以在我們翻譯過程中,要注意漢英兩種語言的這種差異,靈活的變換漢英的句子結(jié)構(gòu)。當(dāng)然我們也要避免極端,不能通篇英語都是長難句,要根據(jù)原文的文體特點和閱讀對象,正確把握形合意合的策略,這樣翻譯出來的句子才會顯得更加地道。

      雖然漢語屬于意合語言,英語屬于形合語言,但實際上二者并不是完全絕對的形合意合語言,只是側(cè)重點有所不同。漢語也有形合的特點,一些連接詞的使用,例如“因為……所以……”、“不僅……而且……”、“既……又……”等等的使用,使?jié)h語的句子的邏輯更加清晰易懂。

      三、結(jié)語

      語言是文化的重要載體,體現(xiàn)出一種文化的內(nèi)涵和特點,漢英語言承載了兩種語言各自獨有的文化形態(tài)。漢英語言之間存在多方面的差異,本文通過對漢英語言的詞匯和句子結(jié)構(gòu)的對比研究,相對細致地分析英漢兩種語言的差異,以及兩者語言的差異對翻譯的影響。因此,在翻譯中,我們應(yīng)充分重視語言中的文化差異,更好地運用 翻譯技巧,只有這樣,才能使譯文更準(zhǔn)確忠實。

      參考文獻:

      [1]安曉宇. 漢英語言及文化對比研究[M]. 北京: 中國水利水電出版社, 2015.

      [2]顧亞琴. 漢英語言差異對翻譯的影響[J]. 長春: 吉林省教育學(xué)院學(xué)報, 2013.(7).

      [3]何三寧, 李忠明. 漢英語言對比與翻譯[M]. 北京: 中央編譯出版社, 2015.

      [4]黃弋恒, 黃蘭堞. 漢英關(guān)聯(lián)詞語隱現(xiàn)分析[J]. 牡丹江: 牡丹江大學(xué)學(xué)報.2018(6).

      [5]李明. 翻譯批評與賞析[M]. 武漢: 武漢大學(xué)出版社, 2010.

      [6]易興霞. 意合、形合與翻譯[J]. 西安: 西安外國語學(xué)院學(xué)報, 2002(3).

      猜你喜歡
      翻譯詞匯差異
      相似與差異
      音樂探索(2022年2期)2022-05-30 21:01:37
      本刊可直接用縮寫的常用詞匯
      一些常用詞匯可直接用縮寫
      本刊可直接用縮寫的常用詞匯
      找句子差異
      生物為什么會有差異?
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      M1型、M2型巨噬細胞及腫瘤相關(guān)巨噬細胞中miR-146a表達的差異
      本刊一些常用詞匯可直接用縮寫
      简阳市| 宁南县| 余江县| 剑川县| 固原市| 漳州市| 浦东新区| 张家界市| 巴中市| 卢氏县| 汉阴县| 安义县| 黑龙江省| 新建县| 原平市| 乌海市| 叙永县| 普陀区| 乌鲁木齐县| 蓬安县| 永丰县| 射洪县| 凤庆县| 绵竹市| 且末县| 九龙城区| 讷河市| 安国市| 蓝田县| 酉阳| 洪湖市| 左云县| 柞水县| 高唐县| 聊城市| 恭城| 罗江县| 滁州市| 大荔县| 山东| 应用必备|