• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    從歸化和異化角度賞析《Gone With the Wind》漢譯本

    2020-03-17 09:25:51王子怡
    青年文學(xué)家 2020年3期

    王子怡

    摘? 要:小說《Gone With the Wind》是瑪格麗特·米歇爾創(chuàng)作的一部浪漫主義的小說,小說曾感動了無數(shù)的讀者。小說通過樸素的語言展現(xiàn)了一個很復(fù)雜的社會,通過對人物性格的刻畫和命運(yùn)的描寫,讓人們能夠清楚地看到當(dāng)時的社會現(xiàn)狀。迄今為止,這部小說大概有40余個譯本,在中國范圍內(nèi),最著名的當(dāng)屬傅東華先生的譯本和陳良廷先生的譯本。

    兩位譯者在翻譯的過程中,對于譯本是更符合堵著的語言習(xí)慣還是傳播異國文化方面有不同的理解,這就是我們所說的歸化和異化的區(qū)別。使用不同的理論指導(dǎo),就會生成不同的譯本。因此,本文旨在以歸化和異化理論為指導(dǎo),賞析傅東華先生和陳良廷先生的漢譯本,希望通過此文的分析,對后人研究《Gone With the Wind》這部作品有更深刻的幫助。

    關(guān)鍵詞:《Gone With the Wind》;傅東華;陳良廷;歸化和異化

    [中圖分類號]:H315.9? [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A

    [文章編號]:1002-2139(2020)-03-0-02

    1.原文賞析

    《Gone with the Wind》于1936年在美國出版,其作者是瑪格麗特·米切爾,這部作品在1937年成功地獲得了普利策獎。后人根據(jù)這部作品改編了一部電影《亂世佳人》,好評如潮,成為美國文學(xué)史上最著名的浪漫主義作品之一,同時這部作品也是瑪格麗特在世期間出版的唯一一部文學(xué)作品,其影響意義之大可以想象。

    瑪格麗特在創(chuàng)作《Gone with the Wind》在很大程度上借鑒了自己的生活經(jīng)歷,也就是說,文中的一些人物和情節(jié)是以作者本人的生活經(jīng)歷為原型的。例如,過去鄰居講過的一些戰(zhàn)爭時期的舊事被瑪格麗特改編成美國內(nèi)戰(zhàn)時期南方人民的生活經(jīng)歷。再例如,男主人公的形象就是以瑪格麗特的第一任丈夫?yàn)樵蛣?chuàng)作的。雖然瑪格麗特并未說明作品中的人物原型,但是后來的研究者還是發(fā)現(xiàn)了一些蛛絲馬跡。

    這是一部浪漫主義的反映了南北戰(zhàn)爭的小說,在小說中,女主人公具有艱苦奮斗、自強(qiáng)不息的精神品質(zhì),這讓無數(shù)讀者感動。雖然這部小說描繪的是美國的南北戰(zhàn)爭,但是這對于其他發(fā)生戰(zhàn)爭的國家的人民來說,也是可以感同身受的,所以,這部小說不僅僅是在美國,甚至在全世界都很受歡迎,現(xiàn)在人們普遍認(rèn)為這部小說是以美國南北戰(zhàn)爭為背景的描繪愛情的經(jīng)典小說代表作。

    2.傅東華譯文賞析

    2.1標(biāo)題的翻譯

    原文標(biāo)題為《Gone With the Wind》,傅東華先生譯為了《飄》。原題目含義就是隨著風(fēng)飄舞,傅東華先生的譯本很生動地道的傳達(dá)了原文作者想要表達(dá)的內(nèi)涵。僅用一個字,譯者就能傳達(dá)出原文那種靈動的感覺,文學(xué)的色彩更加濃郁。但是,對于中文讀者來說,中文習(xí)慣用題目起到概括全文的作用,是全文的點(diǎn)睛之筆,通過題目就可以知道本文的主要內(nèi)容是什么,但是傅東華先生標(biāo)題的翻譯,并未做到這一點(diǎn)。讀者通過標(biāo)題的閱讀并不能了解到文章的主要內(nèi)容和情感基調(diào)。因此,對于標(biāo)題的翻譯,我認(rèn)為傅東華先生采用了異化的翻譯策略,其譯本更加精確的傳達(dá)了源語的文化和語言特點(diǎn),但是并未考慮目的語讀者的語言習(xí)慣。

    2.2景物的翻譯

    雖然這部小說是以敘事為主,但不可避免的會有一定的景物描寫。景物描寫就是指對自然環(huán)境和社會環(huán)境中的風(fēng)景或某種物品進(jìn)行描寫,通過對景色和物品的描寫的最終目的也是為了襯托人物的性格等,景物的描寫會使讀者身臨其境,更好的理解作者的感情。

    例:“Seated with Stuart and Brent Tarleton in the cool shade of the porch of Tara, her fathers plantation, that bright April afternoon of 1861, she made a pretty picture.”

    譯文:“一八六一年四月一個晴朗的下午,思嘉小姐在陶樂墾植場的住宅,陪著湯家的那一對雙胞胎兄弟——一個叫湯司徒,一個叫湯伯倫——坐在一個陰涼的走廊里。這時春意正濃,景物如繡,她也顯得特別標(biāo)致?!?/p>

    分析:本例句出自第一章第二節(jié),描繪了墾殖場里的部分景色,原文的景物描寫傳達(dá)的是一種春意盎然,美好的四月景色。傅東華先生的譯文用了“春意正濃,景物如繡”這樣八個字,就展現(xiàn)了一副生機(jī)盎然的四月天。中文習(xí)慣使用四字格,習(xí)慣重復(fù)。而傅東華先生的譯文很符合中文讀者的語言習(xí)慣,因此,對于景物的描寫,傅東華先生采用了“歸化”的翻譯策略。但是,嚴(yán)格來說,這八個字是增譯的內(nèi)容,在原文中并沒有相對應(yīng)的語句,應(yīng)該是譯者根據(jù)原文的思路增譯的內(nèi)容,所以在一定程度上來說,這個譯本并未完全忠實(shí)于原文,而是更加符合譯入語讀者的閱讀習(xí)慣,所以我認(rèn)為譯本的準(zhǔn)確性還有待商榷。

    2.3對Scarlett的翻譯

    例:“Scarlett OHara was not beautiful, but men seldom realized it when caught by her charm as the Tarleton twins were.”

    譯文:“那郝思嘉小姐長得并不美,可是極富魅力,男人見了她,往往要著迷,就像湯家那一對雙胞胎兄弟似的?!?/p>

    分析:中文的語言多短句,少長句,多標(biāo)點(diǎn);而英文的語言多長句,少短句,少標(biāo)點(diǎn)。從原文和譯者的譯本可以看出,傅東華先生的譯本完全符合中文的語言習(xí)慣,多短句、多標(biāo)點(diǎn),原句僅有完整的一句話而無一個標(biāo)點(diǎn)符號,但是在譯文中,卻出現(xiàn)了五個小短句,四個逗號,這符合中文讀者的閱讀習(xí)慣,因此傅東華先生的譯本是采用了“歸化”的翻譯策略。另外,中文小說的字?jǐn)?shù)一句一般不超過十個字,而傅東華先生的譯本基本都維持在每個短句都在十個字左右,若是單句字?jǐn)?shù)過多的話,會導(dǎo)致譯文晦澀難懂,讀起來也并不順口。在句子形式上,傅東華先生的譯本與原文有很大的不同,考慮的更多的是譯入語讀者的語言習(xí)慣和閱讀習(xí)慣。值得注意的是,對于人名的翻譯,傅東華先生的譯本也很符合中國人名的命名特點(diǎn),即姓在前,名在后的形式,例如郝思嘉就很類似一個中國人名,對于中國讀者的閱讀很方便,不用再刻意記一些很難記的姓名。

    3.陳良廷譯文賞析

    3.1標(biāo)題的賞析

    對于標(biāo)題的翻譯,陳良廷先生并未遵從原文的風(fēng)格,而是傾向于采用“意譯”的翻譯方法,將其翻譯成了“亂世佳人”。但從標(biāo)題看,讀者并不能從標(biāo)題看出文章的主要內(nèi)容或是主題,但是在讀完原文之后反觀題目的話,我們可以看出陳良廷先生的翻譯時基于文章的內(nèi)涵以及主旨之上的。例如,“亂世”二字交代了小說所描述故事發(fā)生的時代背景,是處于一個戰(zhàn)亂時代而不是和平年代;“佳人”二字表明這部小說是一部愛情小說,而不是科幻小說。其次,中文的表達(dá)習(xí)慣用四字格或者成語,在這里,陳良廷先生采用了成語的形式進(jìn)行標(biāo)題的翻譯,極具中國傳統(tǒng)文化的特色。所以,陳良廷先生采用了“歸化”的翻譯策略,通過標(biāo)題的翻譯,能夠讓讀者了解到全文的整體思路,符合中國讀者的閱讀習(xí)慣和思維。

    3.2景物的翻譯

    例:“Seated with Stuart and Brent Tarleton in the cool shade of the porch of Tara, her fathers plantation, that bright April afternoon of 1861, she made a pretty picture.”

    譯文:“1861年4月,有一天下午陽光明媚,她在父親的塔拉莊園宅前門廊的蔭處,同塔爾頓兩兄弟斯圖特特和布倫特坐在一起,那模樣真宛若畫中人。”

    分析:對于例句中景物的描寫,陳良廷先生并沒有做太多的改變,而是按照字面的含義譯為了“那模樣真宛若畫中人”,基本上保留了原文的韻味,忠實(shí)于原文的內(nèi)涵。因此,對于此句的翻譯,陳良廷先生采用了“異化”的翻譯策略,從原文的角度出發(fā),更多的考慮的是原文的韻味和語言表達(dá)習(xí)慣,從而忠實(shí)于原文,保留了原文的語言結(jié)構(gòu)和內(nèi)容內(nèi)涵。

    4.結(jié)語

    《Gone? with the Wind》是一篇經(jīng)典的描寫美國南北戰(zhàn)爭時期的愛情故事的浪漫主義小說,對于小說的譯本有一百多種。在中國,傅東華和陳良廷的譯文是最受歡迎的兩個譯本。而兩位譯者的翻譯也是截然相反的兩種版本,傅東華先生更多的采用的是“歸化”的翻譯策略,而陳良廷先生更多的采用的是“異化”的翻譯策略。但是兩種翻譯策略并沒有對錯之分,只是有合適與不合適的區(qū)別。另外,對不同的句子采用的翻譯策略也應(yīng)該是不同的。本文就對兩位譯者的不同的句子進(jìn)行了賞析,從歸化和異化的角度賞析了四個例句的譯本。希望能對后熱研究《Gone? with the Wind》譯本提供借鑒作用。

    增城市| 巴马| 仙桃市| 辽宁省| 京山县| 茌平县| 博爱县| 札达县| 洛扎县| 贡觉县| 曲沃县| 肃南| 大厂| 都匀市| 霍城县| 恭城| 海南省| 东乡族自治县| 会理县| 井研县| 怀仁县| 温泉县| 元朗区| 马龙县| 汪清县| 大厂| 稷山县| 垣曲县| 抚宁县| 个旧市| 延安市| 威远县| 兴安县| 加查县| 蓬溪县| 二连浩特市| 罗江县| 焉耆| 耿马| 若尔盖县| 雅安市|