• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    操縱理論視角下辛克萊劉易斯作品在中國(guó)譯介研究

    2020-03-16 18:36:11寧麗芬袁斌業(yè)
    關(guān)鍵詞:劉氏譯介大街

    寧麗芬,袁斌業(yè)

    (廣西師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西 桂林 541006)

    辛克萊劉易斯(Sinclair Lewis,1885~1951)是美國(guó)著名小說(shuō)家,1930年成為美國(guó)首位諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者,一生創(chuàng)作成果涵蓋22部長(zhǎng)篇小說(shuō)以及大量中短篇小說(shuō)、戲劇、詩(shī)歌、散文等多種題材作品。瑞典皇家科學(xué)院常務(wù)秘書埃里克阿克塞爾卡爾費(fèi)爾德稱贊他具有一個(gè)新的開(kāi)拓者的風(fēng)范,是美國(guó)新文學(xué)的開(kāi)拓者[1]。

    若想透徹了解一個(gè)外國(guó)作家,翻譯是首要途徑,其次還應(yīng)清晰認(rèn)識(shí)其譯介史[2]。我國(guó)對(duì)劉氏的譯介雖可追溯到二十世紀(jì)二十年代,但國(guó)內(nèi)目前對(duì)劉氏的研究仍相對(duì)滯后,且國(guó)內(nèi)學(xué)者多從文學(xué)角度對(duì)其作品主題、人物性格等進(jìn)行文本分析,鮮有從翻譯角度切入。本文通過(guò)對(duì)劉氏作品的收集與分析,系統(tǒng)梳理其在國(guó)內(nèi)翻譯出版情況,并采用勒菲弗爾操縱理論重點(diǎn)分析意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)及贊助人這三個(gè)因素對(duì)劉氏作品在中國(guó)譯介的影響,探討劉氏作品在國(guó)內(nèi)譯介的特點(diǎn)及價(jià)值。

    一、勒菲弗爾操縱理論概述

    二十世紀(jì)九十年代初,翻譯研究文化學(xué)派代表、著名翻譯理論家勒菲弗爾在其研究成果《翻譯、改寫以及對(duì)文學(xué)名聲的控制》中詳細(xì)論述了操縱理論[3]。勒菲弗爾認(rèn)為翻譯應(yīng)從注重語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換擴(kuò)展到文本之外,關(guān)注翻譯與文化間的相互作用,重點(diǎn)考察文化影響和制約翻譯的方式,以及語(yǔ)境、歷史和習(xí)俗等更大方面的問(wèn)題[4],即:應(yīng)將翻譯活動(dòng)置于特定歷史時(shí)期文化框架下進(jìn)行研究或翻譯是一種文化操縱。

    勒菲弗爾操縱理論主要包括意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)及贊助人三大因素:(1)意識(shí)形態(tài)包括譯者個(gè)人意識(shí)形態(tài)以及當(dāng)權(quán)者或贊助人強(qiáng)加給譯者的意識(shí)形態(tài),這些個(gè)人、社會(huì)或上層的意識(shí)形態(tài)會(huì)限制翻譯作品主題的選取和表現(xiàn)主題的形式;(2)詩(shī)學(xué)涉及到文學(xué)手法、譯者對(duì)文學(xué)職能的看法兩部分內(nèi)容,文學(xué)手法主要包括體裁、象征、主題等,譯者對(duì)文學(xué)職能的看法則指文學(xué)在整個(gè)社會(huì)體系的角色或作用;(3)贊助人是指在一定歷史時(shí)期內(nèi)能夠促進(jìn)或阻礙文學(xué)作品產(chǎn)生與傳播的個(gè)人、團(tuán)體以及規(guī)范文學(xué)和文學(xué)思想傳播的機(jī)構(gòu)。

    勒菲弗爾“翻譯是一種文化操縱”的觀點(diǎn)揭示了在翻譯過(guò)程中譯入語(yǔ)國(guó)家占據(jù)主導(dǎo)地位的意識(shí)形態(tài)與主流詩(shī)學(xué)對(duì)文學(xué)翻譯制約與利用的本質(zhì)[5]。勒菲弗爾認(rèn)為:翻譯是對(duì)原文最具潛在影響力的一種重寫,能夠?yàn)樽髡呒捌渥髌吩谠次幕酝獾牡胤秸宫F(xiàn)形象,體現(xiàn)了特定歷史時(shí)期的意識(shí)形態(tài)與詩(shī)學(xué)。譯入語(yǔ)文化的意識(shí)形態(tài)與詩(shī)學(xué)一起決定翻譯策略與具體問(wèn)題的解決方案[6]。因此,譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)需在譯語(yǔ)文化意識(shí)形態(tài)、主流詩(shī)學(xué)的規(guī)范內(nèi)進(jìn)行操縱,以便迎合譯語(yǔ)讀者的閱讀興趣,最終促進(jìn)翻譯文學(xué)的繁榮發(fā)展。

    二、劉氏作品在中國(guó)的譯介歷程

    翻譯是一種文化選擇行為,容易受到目標(biāo)文化語(yǔ)境、占據(jù)主導(dǎo)地位的意識(shí)形態(tài)、主流詩(shī)學(xué)等多種因素的影響[7]。文化語(yǔ)境隨不同歷史時(shí)期的變化而變化,翻譯作品的選擇亦有不同的價(jià)值取向,根據(jù)時(shí)代文化語(yǔ)境及翻譯文學(xué)選擇的特點(diǎn),劉氏在中國(guó)的譯介歷程可分為三階段:第一階段(新中國(guó)成立以前)、第二階段(1949年-1976年)、第三階段(1977年-2018年)。

    1.新中國(guó)成立以前

    劉氏在國(guó)內(nèi)的譯介可追溯到1929年,屬于第一階段。1929年8月10日,《小說(shuō)月報(bào)》刊登了趙景深撰稿的文章《二十年來(lái)的美國(guó)小說(shuō)》,文中將美國(guó)小說(shuō)家分為羅曼小說(shuō)家、神秘小說(shuō)家、心理小說(shuō)家及社會(huì)小說(shuō)家四種類型,劉氏因其小說(shuō)為現(xiàn)實(shí)主義基調(diào)不僅被冠以“社會(huì)批評(píng)家”美譽(yù),而且被歸入社會(huì)小說(shuō)家一類[8];1930年5月,鄭振鐸在《文學(xué)大綱》中介紹了包括劉氏在內(nèi)的十幾位美國(guó)作家,并稱他們?yōu)椤耙压J(rèn)為重要的(美國(guó))作家”;1932年5月,天津大公報(bào)社分上下卷出版劉氏成名作《大街》(白華譯)全譯本;1934年6月,商務(wù)印書館出版《大街》(伍光建譯)英漢對(duì)照節(jié)譯本,該譯本為原著部分章節(jié)摘選,僅有三萬(wàn)余字;1934年,《世界文學(xué)》雙月刊第一卷第二期至第六期連載劉氏長(zhǎng)篇小說(shuō)《巴比特》(時(shí)譯白壁得),但該刊于第一卷第六期后因戰(zhàn)況連連而被迫停刊,《巴比特》的連載也因此被迫中斷;1934年10月1日,《現(xiàn)代》雜志刊登了趙家璧撰稿的文章《美國(guó)小說(shuō)之成長(zhǎng)》,該文重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)劉氏小說(shuō)創(chuàng)作的重要性;1937年,渺加在文章《美國(guó)文學(xué)的新動(dòng)向》介紹了劉氏第一部反法西斯小說(shuō)《在這里不可能發(fā)生》;1939年,上海啟明書局分上下卷出版劉氏長(zhǎng)篇小說(shuō)《大街》(李敬祥重譯)。

    2.1949 -1976年

    新中國(guó)成立后,外國(guó)文學(xué)翻譯選擇及出版的組織性逐漸加強(qiáng),我國(guó)文學(xué)翻譯進(jìn)入嶄新階段,屬于第二階段。1955年,劉氏抨擊美國(guó)種族歧視及“民主政治”的長(zhǎng)篇小說(shuō)《王孫夢(mèng)》(楊小石譯)被上海文藝聯(lián)合出版社列入世界文學(xué)譯叢出版,該譯本于1957年由上海新文藝出版社再版;1958年,上海少年兒童出版社以單行本的形式出版劉氏著名兒童小說(shuō)《小狗熊邦果》(趙強(qiáng)康譯);1962年,上海文藝出版社出版另一長(zhǎng)篇小說(shuō)《格定普蘭尼?!?,此譯本為葉封根據(jù)紐約1943年英文版譯出;1976年,張先信重譯劉氏成名作《大街》,由今日世界出版社出版。

    3.1977 -2018年

    1977年后,我國(guó)文學(xué)環(huán)境相對(duì)寬松,劉氏作品在國(guó)內(nèi)譯介達(dá)到高潮,屬于第三階段。1980年,上海譯文出版社再版劉氏最后一部長(zhǎng)篇小說(shuō)《王孫夢(mèng)》(楊小石譯);1983至2018年《巴比特》共出現(xiàn)六種重譯本,分別為1983年被遠(yuǎn)景出版事業(yè)公司列入諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)全集出版的無(wú)因譯本(時(shí)譯白壁德)、湖南人民出版社出版的王仲年譯本(2006年由作家出版社再版)、2003年譯林出版社出版的蔡玉輝譯本、2006年被時(shí)代文藝出版社列入諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)文集出版的李斯譯本(2010年再版)、2015年北京理工大學(xué)出版社出版的豐海利譯本(2017年由海峽文藝出版社再版)、2016年被安徽文藝出版社列入諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)經(jīng)典書系出版的張睿君譯本;1983年,福建人民出版社出版《大街》(潘慶舲、姚祖培合譯本),此后該譯本由不同出版社共再版12次;1987年,江蘇人民出版社出版劉氏描寫醫(yī)學(xué)家艱苦奮斗的長(zhǎng)篇小說(shuō)《阿羅史密斯》(李定坤譯);1988年,湖南人民出版社將《靈與欲》(陳樂(lè)譯)列入現(xiàn)代西方文學(xué)譯叢出版;1990年,陳克吾重譯《王孫夢(mèng)》,由新世紀(jì)出版社出版,列入外國(guó)文學(xué)名著普及本叢書;2001至2017年,《大街》共出現(xiàn)六種重譯本,分別為印刷工業(yè)出版社出版的汪震浩譯本、遠(yuǎn)方出版社出版的娜娜譯本、被內(nèi)蒙古少年兒童出版社列入世界文學(xué)名著系列叢書出版的張悅、章昱合譯本(該譯本再版三次)、2005年譯林出版社出版的樊培緒譯本、2013年新星出版社出版的中森譯本(2015年由北京聯(lián)合出版公司再版)及2017年漓江出版社收入諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)作家文集路易斯卷出版的顧奎譯本;2014年書林出版有限公司再版《大街》(張中信譯),江蘇鳳凰文藝出版社同年出版長(zhǎng)篇小說(shuō)《幽靈巡邏記》(陳永紅譯),次年出版劉氏中短篇小說(shuō)《柳樹(shù)下的人行道》(陳永紅譯),該中短篇小說(shuō)被列入諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)?wù)咝≌f(shuō)叢書系列;2015年,首都師范大學(xué)出版社出版劉氏長(zhǎng)篇小說(shuō)《血色將至》(孫牡丹譯),列入奧斯卡經(jīng)典文庫(kù),同年出版《孔雀夫人》(郝姣譯);2017年,劉氏散文集《來(lái)到紐約的第一天》(王海穎譯)被江蘇鳳凰文藝出版社列入諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)?wù)呱⑽膮矔霭妫松⑽募珍浟恕秾?duì)美國(guó)文學(xué)的憂思》、《遇見(jiàn)多么有趣的人》等多篇散文。

    三、操縱理論視角下劉氏作品在中國(guó)譯介分析

    20世紀(jì)中國(guó)文學(xué)翻譯深受國(guó)內(nèi)占據(jù)主導(dǎo)地位的意識(shí)形態(tài)與主流詩(shī)學(xué)影響。不同歷史時(shí)期的意識(shí)形態(tài)與詩(shī)學(xué)深刻影響著該時(shí)期外國(guó)作品翻譯選擇與翻譯規(guī)范[9],而存在于文學(xué)系統(tǒng)外部的贊助行為在一定程度上決定了意識(shí)形態(tài)[4]。本節(jié)將重點(diǎn)分析意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)以及贊助人這三個(gè)因素如何影響劉氏作品在國(guó)內(nèi)的譯介。

    1.意識(shí)形態(tài)對(duì)劉氏作品在中國(guó)譯介影響分析

    上世紀(jì)二三十年代,我國(guó)意識(shí)形態(tài)具有多元化的特點(diǎn),無(wú)長(zhǎng)期占據(jù)主導(dǎo)地位的意識(shí)形態(tài)。劉氏具有社會(huì)主義現(xiàn)實(shí)主義特點(diǎn)的作品《大街》因與我國(guó)早期社會(huì)主義意識(shí)形態(tài)相一致而深受讀者歡迎,僅三十年代就出現(xiàn)四種中譯本。全面抗戰(zhàn)時(shí)期,在占據(jù)主導(dǎo)地位戰(zhàn)爭(zhēng)意識(shí)形態(tài)影響下,外國(guó)反戰(zhàn)作品成為該時(shí)期我國(guó)譯介的焦點(diǎn)。劉氏于1935年創(chuàng)作的反法西斯小說(shuō)《在這里不可能發(fā)生》因符合我國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)意識(shí)形態(tài)而在該階段有所介紹。

    1949年后,馬克思主義思想在我國(guó)得以建立并成為我國(guó)占據(jù)主導(dǎo)地位的意識(shí)形態(tài),是這個(gè)階段外國(guó)文學(xué)作品翻譯選材的首要指導(dǎo)思想,無(wú)助于馬克思主義政治意識(shí)形態(tài)構(gòu)建和豐富自身話語(yǔ)空間的文學(xué)作品在此階段步履維艱。蘇聯(lián)由于與我國(guó)社會(huì)制度一致,所以其文學(xué)作品和文學(xué)理論成為我國(guó)翻譯工作者重點(diǎn)翻譯的對(duì)象,而資本主義國(guó)家的文學(xué)作品與文學(xué)理論則受到嚴(yán)格限制。作為一名美國(guó)作家,劉氏僅有極少數(shù)作品在該階段出現(xiàn)在國(guó)人眼前。

    1977年后,外國(guó)文學(xué)作品在我國(guó)的譯介不僅范圍逐漸擴(kuò)大,而且題材逐漸多元化,真正體現(xiàn)世界文學(xué)視野。二十一世紀(jì)初期,意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的束縛日益減弱,各種題材的文學(xué)作品均有所譯介。劉氏作品的譯介不再局限其代表作《大街》、《巴比特》的重譯與再版,其長(zhǎng)篇小說(shuō)如《幽靈巡邏記》、《血色將至》、中短篇小說(shuō)如《柳樹(shù)下的人行道》、散文集《來(lái)到紐約的第一天》等均首次譯介到中國(guó)。

    2.詩(shī)學(xué)對(duì)劉氏作品在中國(guó)譯介影響分析

    1929至1939年為新文學(xué)蓬勃發(fā)展階段,這一階段外國(guó)文學(xué)作品在國(guó)內(nèi)的譯介得到快速發(fā)展,浪漫主義、現(xiàn)實(shí)主義、現(xiàn)代主義等各種文藝思潮與文學(xué)觀念相繼涌入中國(guó),文學(xué)翻譯展現(xiàn)出前所未有的熱情和百花齊放的多元化審美選擇傾向。因此劉氏具有強(qiáng)烈現(xiàn)實(shí)主義特點(diǎn)的作品《大街》在該階段被多次譯介到中國(guó)。全面抗戰(zhàn)時(shí)期,為迎合文藝為戰(zhàn)爭(zhēng)服務(wù),為大眾服務(wù),強(qiáng)調(diào)宣傳性、政治性、共時(shí)性的戰(zhàn)時(shí)詩(shī)學(xué)觀[10],渺加向國(guó)人介紹了劉氏反法西斯小說(shuō)《在這里不可能發(fā)生》以期起到鼓舞民眾的作用。

    1949年后,社會(huì)主義現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)學(xué)觀在文藝界占據(jù)主流位置,因此揭露資本主義殘酷、稱頌社會(huì)主義的文學(xué)作品成為翻譯首選。劉氏揭露資本主義制度黑暗統(tǒng)治的作品如《王孫夢(mèng)》、《小狗熊邦果》、《格定 普蘭尼?!?、《大街》等因符合我國(guó)社會(huì)主義現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)學(xué)觀而得到譯介,但該階段其作品在國(guó)內(nèi)的譯介從整體上來(lái)說(shuō)并沒(méi)有引起學(xué)術(shù)界足夠的重視。

    1977年后,外國(guó)文學(xué)作品在國(guó)內(nèi)的譯介依然受到主流詩(shī)學(xué)的影響。八十年代,在揭露人類丑惡與社會(huì)黑暗的社會(huì)主義現(xiàn)實(shí)主義主流詩(shī)學(xué)觀下,英美文學(xué)尤其是英美現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)在我國(guó)翻譯文學(xué)中占據(jù)中心位置。許多著名現(xiàn)實(shí)主義作家及作品如蕭伯納、哈代等重新受到譯者、贊助人的青睞。劉氏作品大部分創(chuàng)作于美國(guó)現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)蓬勃發(fā)展時(shí)期,帶有強(qiáng)烈的現(xiàn)實(shí)主義色彩,所以其作品在七八十年代重新進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)。二十一世紀(jì)初期,主流詩(shī)學(xué)對(duì)翻譯的影響日益減弱,我國(guó)對(duì)劉氏作品的譯介不再局限于長(zhǎng)篇小說(shuō),其中短篇小說(shuō)、散文集等均首次出現(xiàn)在國(guó)人眼前

    3.贊助人對(duì)劉氏作品在中國(guó)譯介影響分析

    早期翻譯劉氏作品的譯者如白華、伍光建、李敬祥等均為當(dāng)時(shí)享有聲望的翻譯家,他們對(duì)劉氏作品在中國(guó)的成功譯介起到了重要作用。同時(shí),出版機(jī)構(gòu)若想獲得長(zhǎng)期發(fā)展需出版符合占據(jù)主導(dǎo)地位的意識(shí)形態(tài)與主流詩(shī)學(xué)觀的作品。劉氏作品在國(guó)內(nèi)出版主要由深受大眾歡迎且具有社會(huì)影響力的商務(wù)印書館、天津大公報(bào)社、上海啟明書局等負(fù)責(zé),這不僅保證了一定的讀者群,而且為劉氏作品在中國(guó)的成功譯介提供了保障。

    1949年新中國(guó)成立后,外國(guó)文學(xué)翻譯出版的組織性得到加強(qiáng),翻譯質(zhì)量得到提高。在中國(guó)共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)下,我國(guó)譯者傾向選擇抨擊資本主義制度、稱頌社會(huì)主義的作品進(jìn)行翻譯。因此劉氏抨擊美國(guó)資本主義制度的作品《王孫夢(mèng)》、《格定 普蘭尼希》等成為其作品在國(guó)內(nèi)譯介的焦點(diǎn)。中國(guó)共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)對(duì)劉氏揭露美國(guó)資本主義制度黑暗作品在國(guó)內(nèi)的成功譯介起到了舉足輕重的作用。

    1977年后我國(guó)出版機(jī)構(gòu)擁有更多自主選擇權(quán),許多有影響力的出版機(jī)構(gòu)如譯林出版社、首都師范大學(xué)出版社紛紛出版外國(guó)名人名作,以拓展讀者市場(chǎng)。作為美國(guó)首位諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者,劉氏作品受到許多出版機(jī)構(gòu)的青睞,這些出版機(jī)構(gòu)為劉氏作品在中國(guó)的成功譯介發(fā)揮了舉足輕重的作用。相比前兩個(gè)階段,1977至2018年間劉氏作品在中國(guó)譯介的范圍、數(shù)量、質(zhì)量更加全面、更加系統(tǒng)。

    四、劉氏作品在中國(guó)譯介的特點(diǎn)

    縱觀劉氏作品在中國(guó)的譯介情況,發(fā)現(xiàn)其作品呈再版多、重譯多及單一性的突出特點(diǎn)。

    再版多。1955年,文藝聯(lián)合出版社出版《王孫夢(mèng)》(楊小石譯),此后該譯本由上海譯文出版社與上海文藝出版社分別再版,共再版三次;1983年,福建人民出版社出版劉氏女性主義小說(shuō)《大街》(潘慶舲、姚祖培合譯),該譯本在此后三十五年內(nèi)由不同出版社共再版12次,這些出版社主要包括上海譯文出版社、漓江出版社、外國(guó)文學(xué)出版社、中國(guó)戲劇出版社、中國(guó)書籍出版社、長(zhǎng)江文藝出版社、華夏出版社、花城出版社、北京理工大學(xué)出版社、西安交通大學(xué)出版社;同年,湖南人民出版社出版劉氏獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)作品《巴比特》(王仲年譯),該譯本于2006年再版,共再版兩次;2001年,內(nèi)蒙古少年兒童出版社出版《大街》(張悅、章昱合譯),同年共再版三次。2005年,譯林出版社出版《大街》(樊培緒譯),此譯本于2011年由鳳凰出版社再版。

    重譯多。劉氏作品在國(guó)內(nèi)譯介呈重譯多的特點(diǎn),尤以其代表作《大街》、《巴比特》最為突出。自1932年5月天津大公報(bào)社分上下卷出版《大街》白華譯本之后,國(guó)內(nèi)共出現(xiàn)十種《大街》中譯本,分別是1934年商務(wù)印書館出版的伍光建譯本、1939年上海啟明書局出版的李敬祥譯本、1976年今日世界出版社出版的張先信譯本、1983年福建人民出版社出版的潘慶舲、姚祖培合譯本、2001年內(nèi)蒙古少年兒童出版社出版的張悅、章昱合譯本、2001年印刷工業(yè)出版社出版的汪震浩譯本、2001年遠(yuǎn)方出版社出版的娜娜譯本、2005年譯林出版社出版的樊培緒譯本、2013年新星出版社出版的中森譯本、2017年漓江出版社出版的顧奎譯本。自1934年《世界文學(xué)》雙月刊第一卷第二期至第六期連載劉氏獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)作品《巴比特》之后共出現(xiàn)六種中譯本,分別是無(wú)因譯本、王仲年譯本、潘慶舲、姚祖培合譯本、蔡玉輝譯本、李斯譯本、豐海利譯本。劉氏作品在我國(guó)重譯本之多說(shuō)明了其作品在我國(guó)影響力之巨大,接受程度之廣泛。

    單一性。劉氏一生創(chuàng)作成果豐碩,共創(chuàng)作了22部長(zhǎng)篇小說(shuō)、大量中短篇小說(shuō)、戲劇、詩(shī)歌及散文等多種題材作品,而其作品在中國(guó)的譯介只涉及長(zhǎng)篇小說(shuō)、中短篇小說(shuō)及散文。劉氏長(zhǎng)篇小說(shuō)在國(guó)內(nèi)的譯介僅涉及十篇,主要包括《大街》、《巴比特》、《王孫夢(mèng)》、《小狗熊邦果》、《格定普蘭尼?!?、《阿羅史密斯》、《靈與欲》、《幽靈巡邏記》、《孔雀夫人》與《血色將至》,不到其長(zhǎng)篇小說(shuō)總數(shù)量的二分之一,且除《大街》、《巴比特》有不同譯本外其他八篇均只有一種中譯本。此外,中短篇小說(shuō)在中國(guó)的譯介僅涉及《柳樹(shù)下的人行道》,散文也僅涉及《來(lái)到紐約的第一天》,這表明其作品在中國(guó)的譯介主要集中于長(zhǎng)篇小說(shuō)《大街》、《巴比特》兩部作品,其它題材作品的關(guān)注度則相對(duì)較少。由此可見(jiàn),劉氏作品在中國(guó)的譯介大部分集中于長(zhǎng)篇小說(shuō),其中短篇小說(shuō)、戲劇及詩(shī)歌鮮有涉及,呈單一性的特點(diǎn)。

    五、劉氏作品在中國(guó)譯介的價(jià)值

    對(duì)翻譯文學(xué)的貢獻(xiàn)。自白華于1932年譯介《大街》全譯本后,伍光建、李敬祥等紛紛涌入譯介劉氏作品的浪潮之中。截至2018年,劉氏在國(guó)內(nèi)譯介的作品已達(dá)十二篇,且《大街》、《巴比特》等代表作出現(xiàn)多種譯本。我國(guó)許多學(xué)者對(duì)其作品進(jìn)行了研究,并將研究成果作為中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)翻譯寶庫(kù)的重要組成部分,如謝天振與查明建主編的《中國(guó)20世紀(jì)外國(guó)文學(xué)翻譯史(上)》[7]、王建開(kāi)的《五四以來(lái)我國(guó)英美文學(xué)作品譯介史:1919-1949》[11]等。劉氏作品在中國(guó)的譯介完善了我國(guó)翻譯文學(xué)的建設(shè),豐富了中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)翻譯寶庫(kù)。

    對(duì)中國(guó)小說(shuō)創(chuàng)作方法的貢獻(xiàn)。劉氏受到揭黑幕運(yùn)動(dòng)大將厄普頓辛克萊大量使用史實(shí)材料作為創(chuàng)作基礎(chǔ)的影響,因此為生動(dòng)刻畫《大街》中卡蘿爾的人物形象,他留心關(guān)注妻子的言行舉止;為寫好《巴比特》,他參加商人聚會(huì)并記錄商人發(fā)言;劉氏運(yùn)用史實(shí)材料作為創(chuàng)作基礎(chǔ)的方法深刻影響著中國(guó)作家,如龔冰廬將親眼看到的礦工艱苦生活作為創(chuàng)作基礎(chǔ)創(chuàng)造了紀(jì)實(shí)性小說(shuō)《炭礦夫》;巴金將在煤礦居住期間親身體會(huì)的礦工艱苦生活、工作環(huán)境及調(diào)查情況作為創(chuàng)作基礎(chǔ)創(chuàng)造了短篇小說(shuō)《礦坑》及中篇小說(shuō)《雪》。劉氏使用史實(shí)材料作為創(chuàng)作基礎(chǔ)的作品為我國(guó)小說(shuō)創(chuàng)作方法的發(fā)展帶來(lái)新活力。

    六、結(jié)語(yǔ)

    通過(guò)采用勒菲弗爾操縱理論對(duì)劉氏作品在中國(guó)翻譯出版情況進(jìn)行研究,得出其作品在中國(guó)的譯介主要受占據(jù)主導(dǎo)地位的意識(shí)形態(tài)、主流詩(shī)學(xué)及贊助人的影響。新中國(guó)成立以前,受我國(guó)復(fù)雜政治意識(shí)形態(tài)影響,劉氏作品在國(guó)內(nèi)的譯介僅限于成名作《大街》、《巴比特》兩部作品,且其作品在國(guó)內(nèi)關(guān)注度較少。1949至1976年,劉氏揭露資本主義黑暗統(tǒng)治與殘酷現(xiàn)實(shí)的作品如《王孫夢(mèng)》、《小狗熊邦果》、《格定普蘭尼?!返扰c我國(guó)社會(huì)主義現(xiàn)實(shí)主義主流詩(shī)學(xué)一致,因此相繼被譯介到中國(guó)。改革開(kāi)放后,劉氏作品在國(guó)內(nèi)的譯介達(dá)到高潮,成為諸多學(xué)者關(guān)注對(duì)象。新時(shí)期以來(lái),其作品在國(guó)內(nèi)的譯介獲得較大突破,但整體上仍存在較大發(fā)展空間待學(xué)者進(jìn)一步挖掘,如其中短篇小說(shuō)、戲劇及詩(shī)歌的譯介等。劉氏作品在中國(guó)的譯介豐富了中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的翻譯寶庫(kù),推動(dòng)了中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的繁榮發(fā)展。

    猜你喜歡
    劉氏譯介大街
    《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
    逛大街
    往頂上跑
    奇怪的大街
    余華作品譯介目錄
    后母
    回望雁峰天一涯——雁峰劉氏《沁園春》的文化解讀
    大街上撿來(lái)的爆笑圖
    有心計(jì)的麻雀才能變鳳凰
    百家講壇(2014年21期)2014-02-11 11:52:34
    超現(xiàn)實(shí)主義在中國(guó)的譯介
    靖安县| 康马县| 化隆| 炉霍县| 精河县| 合江县| 和平区| 天祝| 修文县| 驻马店市| 涡阳县| 福鼎市| 西乌| 鹤峰县| 安图县| 七台河市| 东乡| 会同县| 齐齐哈尔市| 江永县| 开江县| 巴彦县| 松滋市| 博湖县| 滨州市| 梓潼县| 广南县| 金阳县| 仁布县| 沙河市| 阿图什市| 新泰市| 海丰县| 囊谦县| 神农架林区| 曲麻莱县| 盘山县| 双桥区| 开原市| 光山县| 兰州市|