趙艷芳 馬昕鑫
摘? 要:隨著大量外國影片登陸中國市場,電影字幕的漢譯就顯得尤為重要。而在字幕漢譯中,標(biāo)點符號的處理也很重要。本文首先研究了什么是字幕翻譯、字幕漢譯中標(biāo)點符號的重要性以及使用現(xiàn)狀;通過舉例剖析,分析電影字幕漢譯中標(biāo)點符號使用的三個原則。
關(guān)鍵詞:標(biāo)點符號;字幕漢譯;三個原則
一、引言
1947年,郭沫若先生在《沸羹集·正標(biāo)點》中曾寫道:“標(biāo)點之于言文有同等的重要,甚至還在其上。言文而無標(biāo)點,在現(xiàn)今是等于人無眉目。”由此可見標(biāo)點符號的重要性,而中文字幕翻譯也屬于書面語,所以中文字幕翻譯中的標(biāo)點符號的處理同樣也很重要。
1994年國家也制定并實施了《標(biāo)點符號法》,統(tǒng)一了其使用規(guī)范,但中英文標(biāo)點還是有差異。標(biāo)點符號的使用可以使各色人物的話語增添很多的感情色彩,同時也可以在觀眾觀看影片時減少很多的疑惑。
二、目前國內(nèi)電影字幕中標(biāo)點符號的研究現(xiàn)狀以及使用現(xiàn)狀
我國影視翻譯的研究起步較晚,影視翻譯理論研究水平較低,主要代表人物有錢紹昌,麻爭旗,馬建麗等。但就國內(nèi)影視字幕翻譯的文獻來說,大多數(shù)學(xué)者的關(guān)注點還是字幕文本本身的翻譯,很少有人關(guān)注字幕翻譯中標(biāo)點符號的處理。
由于沒有統(tǒng)一的規(guī)范,目前字幕漢譯中標(biāo)點符號的使用五花八門,但總結(jié)起來主要是用標(biāo)點代替空格,全部保留標(biāo)點和適度保留標(biāo)點三種觀點。
三、電影字幕中標(biāo)點符號的處理原則
標(biāo)點符號一般都要跟文字同時出現(xiàn),影視字幕作為文字作品的一種,也必然離不開標(biāo)點符號的陪伴。所以要想科學(xué)地探討電影字幕中標(biāo)點符號的處理原則就要先了解影視字幕本身的特點。
目前,在知網(wǎng)、萬方數(shù)據(jù)等數(shù)據(jù)庫搜索“影視字幕語言的特點”可以發(fā)現(xiàn)已經(jīng)有許多學(xué)者研究它。在電影字幕漢譯的過程中,標(biāo)點符號的處理必然會受到語境的影響,所以譯者要根據(jù)科學(xué)的依據(jù)對不同的語境中的標(biāo)點適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,更好的傳遞原文信息。錢紹昌提出的影視語言中的聆聽性是指人物語言必須能反映其身份、個性,賦予感情色彩,充分表現(xiàn)人物形象;瞬時性是指影視字幕是有聲語言,一瞬而過,留給大家思考的時間不多。根據(jù)這個我們在字幕翻譯時可適當(dāng)刪減標(biāo)點符號,以下是三種常見的處理原則。
(一)適當(dāng)增刪
為了順應(yīng)中文的表達習(xí)慣,做字幕翻譯的時候可以對英文字幕的標(biāo)點符號進行適當(dāng)?shù)脑鰟h。以《蝙蝠俠》(Batman Returns)字幕漢譯中的標(biāo)點符號為例進行說明。
例1(時間軸:69分33秒)英文字幕:No,no,wait, wait,wait.
中文字幕:等等,等等。
這里的英文字幕中有四個逗號和一個句號,而中文里卻處理成了一個逗號和一個句號,是因為在中文的表達力兩個等等足夠表達原文里想要傳達的含義,所以只需要一個逗號就可以,也不會改變原意。
(二)基本保留
基本保留是指中英文中使用相同的標(biāo)點符號(見表1),有句號、逗號、分號、冒號、問號和感嘆號等。漢譯時可以將這些標(biāo)點基本保留。以《穿普拉達的女王》(The Devil Wears Prada)的字幕漢譯的標(biāo)點符號為例進行說明。
例1(時間軸35分42秒)英文字幕:She held up the Shu Uemura eyelash curler and said “What is this?”
中文字幕:她拿起植村秀的眉毛卷毛器問“這是什么?”
這里的英文字幕中的標(biāo)點符號為雙引號和問號,漢譯時也保留了雙引號和問號,原文的意思也基本能夠傳達準(zhǔn)確。
(三)必要轉(zhuǎn)換
有的時候英文的字幕漢譯時為了符合中文的表達習(xí)慣或者能夠讓觀眾更好的感受當(dāng)時劇中人物的狀態(tài)和情緒,會把原來英文字幕里的標(biāo)點轉(zhuǎn)換成另外的標(biāo)點。以《穿普拉達的女王》(The Devil Wears Prada)的字幕漢譯的標(biāo)點符號為例進行說明。
例1(時間軸48分36秒)英文字幕:Why didnt you just climb into bed with her and ask for a bedtime story?
中文字幕:你干脆去她床邊讓她念故事算了!
這里的英文字幕最后的問號在中文字幕里變成了感嘆號,作者覺得這個處理的就很巧妙。英文用的是問句,但實際上細(xì)品這句話是角色表達的憤怒情緒,并不是真正地想知道原因,所以轉(zhuǎn)變成感嘆號對于角色情緒的表達是很準(zhǔn)確的。
四、結(jié)語
在電影字幕翻譯過程中,標(biāo)點符號的處理也是長期處于不被重視的地位,即使現(xiàn)在有學(xué)者在關(guān)注這個問題,但也缺少統(tǒng)一的規(guī)范。但在全球化的時代,文化輸出是巨大的,這就要求字幕翻譯要更加精準(zhǔn),所以字幕翻譯過程中的任何一個細(xì)節(jié)都不能忽視。國內(nèi)外學(xué)者要盡快建立統(tǒng)一的規(guī)范,將理論與實際相結(jié)合,形成影視字幕翻譯體系,進而推動翻譯事業(yè)的發(fā)展。
參考文獻
[1]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2000(01):61-65.
[2]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(04):38-40.
[3]王海等.傳媒翻譯概論[M].廣州:暨南大學(xué)出版社,2011:129-130.
[4]中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GBT 15834—1995標(biāo)點符號用法[M].北京:中國標(biāo)準(zhǔn)出版社,1996.
[5]姜學(xué)龍.英文電影字幕漢譯中標(biāo)點符號的轉(zhuǎn)換原則[J].連云港職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2017(04):81-91.