摘要:旅游景點(diǎn)英譯,同樣是當(dāng)今時(shí)代下跨文化交際的手段之一,通過合理的英譯方法和技巧,讓更多國外游客了解景點(diǎn)的概念,以及背后蘊(yùn)含的深厚內(nèi)涵。本文論述跨文化意識(shí)在旅游景點(diǎn)英譯中的作用,并提出跨文化意識(shí)在旅游景點(diǎn)英譯中的應(yīng)用路徑。
關(guān)鍵詞:跨文化意識(shí);旅游景點(diǎn);英譯
中西方文化具有十分顯著的差異性,跨文化交際會(huì)對(duì)人們的思維和觀念產(chǎn)生影響,現(xiàn)如今我國旅游業(yè)面向世界范疇發(fā)展,每年均有大批量游客到我國旅游,旅游景點(diǎn)英譯過程中,跨文化意識(shí)的融入十分關(guān)鍵,是保證雙方交流有效性、促進(jìn)外國友人正確理解的基石。但是當(dāng)前許多旅游景點(diǎn)翻譯的過程中,并未對(duì)跨文化意識(shí)予以重視,導(dǎo)致英譯內(nèi)容的準(zhǔn)確性較低,甚至造成詞不達(dá)意,外國旅客很難理解,由此可見,跨文化意識(shí)的融入具有重要價(jià)值和意義。
英語翻譯在旅游景點(diǎn)中發(fā)揮至關(guān)重要的作用,在語言的交流過程中跨文化意識(shí)十分關(guān)鍵,由于中西方語言文化存在十分顯著的差異性,所以在進(jìn)行旅游景點(diǎn)英譯的過程中,不僅要求翻譯人員具備良好的專業(yè)素養(yǎng),同時(shí)要具備跨文化意識(shí),才能在翻譯的過程中,保留中國語言的內(nèi)涵,同時(shí)英譯后符合西方人民的語言習(xí)慣與理解思維。所以,跨文化意識(shí)始終是旅游景點(diǎn)英譯的重點(diǎn)內(nèi)容,需翻譯者充分了解本土文化和西方文化特點(diǎn),并在英譯中明確兩者的差異性,正確進(jìn)行中英文之間的合理轉(zhuǎn)換。
(一)統(tǒng)一旅游景點(diǎn)英譯
在進(jìn)行旅游景點(diǎn)英譯的過程中,統(tǒng)一性應(yīng)是指導(dǎo)原則,并遵循信、達(dá)、雅的思想理念,確立旅游景點(diǎn)英譯的根本目標(biāo),運(yùn)用科學(xué)合理的英譯手法展開翻譯工作,且注重翻譯過程中文化歸化屬性的權(quán)衡,正確將歸化法與異化法相結(jié)合,通過旅游景點(diǎn)英譯,幫助游客正確理解翻譯內(nèi)容。在進(jìn)行英譯的過程中,最為重要的則是考慮翻譯內(nèi)容蘊(yùn)含的文化背景,在此基礎(chǔ)上對(duì)原有的語言形式框架進(jìn)行革新,運(yùn)用更加容易理解的語言形式,實(shí)現(xiàn)信息的精準(zhǔn)傳達(dá)??傊?,在旅游景點(diǎn)英譯的過程中,必須要以文化交流為基礎(chǔ),以文化內(nèi)容促進(jìn)信息交流,采取靈活的跨文化英譯策略和手段,實(shí)現(xiàn)游客的心領(lǐng)神會(huì),感悟翻譯內(nèi)容背后蘊(yùn)含的文化。
(二)適當(dāng)運(yùn)用音譯手法
音譯是我國旅游景點(diǎn)英譯過程中運(yùn)用最為普遍的方式,在音譯的過程中,需要注意的是:一方面,音譯適用于旅游景點(diǎn)的地理維護(hù)、歷史人物、宗教命名的翻譯,地名和人名雖然可以采用直譯方法,但是故居、草堂,仍然需要融入跨文化意識(shí),在此背景下展開英譯。例如,蕭紅故居,不能采取直譯法翻譯為Xiaohong Gujv,而是應(yīng)該凸顯西方文化特色,采取音譯法翻譯為Former Residence of Xiaohong。適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用音譯法,才能夠更加準(zhǔn)確的體現(xiàn)信息內(nèi)容。另一方面,旅游景點(diǎn)音譯過程中,許多詞匯在英語中并不存在,為了避免詞義空缺,要注重保留詞匯的本土文化特色,讓國外游客能夠充分理解,可以采取音加注釋的英語翻譯方法。
(三)合理引入增譯方法
中華民族經(jīng)歷悠久的歷史發(fā)展,累積豐厚的文化內(nèi)涵,旅游景點(diǎn)背后同樣有著豐富的故事,為了能夠更好地將具備歷史文化的景點(diǎn)英譯,需要在直譯的基礎(chǔ)上,采取增譯的方法,對(duì)景點(diǎn)的歷史文化更加詳細(xì)的闡明。所以,針對(duì)蘊(yùn)含豐富人文歷史風(fēng)采的旅游景點(diǎn),翻譯過程中可以采取增譯法,對(duì)歷史事件、偉大人物、詩詞歌賦,進(jìn)行更加準(zhǔn)確的解釋和翻譯。在翻譯的過程中,翻譯者可以根據(jù)源語文化背景內(nèi)涵,進(jìn)行歷史背景知識(shí)的滲透,但是增譯法的運(yùn)用,需要注重歷史景點(diǎn)與增譯內(nèi)容的關(guān)聯(lián)性,保證兩者之間的吻合度較高,才能使國外游客真正理解,實(shí)現(xiàn)旅游景點(diǎn)的高質(zhì)量英譯。例如,在翻譯石鼓書院的過程中,可以翻譯為公元810年建立,英譯準(zhǔn)確性大大提高,且直觀的翻譯更容易理解。
(四)適當(dāng)進(jìn)行刪減重組
我國當(dāng)前旅游景點(diǎn)英譯過程中,通常喜愛運(yùn)用華麗的英語詞匯,且借助許多形容詞,來實(shí)現(xiàn)情景氛圍的渲染和營造,這種英譯方法雖然能夠創(chuàng)設(shè)良好的氣勢(shì)和形象,但是與西方國家的思維特點(diǎn)卻契合度低。特別是英語國家中一些特別注重語言邏輯思維的,在英譯的理解過程中,更加需要明確的語義體現(xiàn)、清晰的結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)。所以,為了保證跨文化意識(shí)的融入,提高旅游景點(diǎn)英譯的準(zhǔn)確性,將翻譯內(nèi)容清晰地呈現(xiàn)出來,對(duì)旅游資料的翻譯十分關(guān)鍵。過度的詞語堆砌不僅會(huì)降低語義傳遞準(zhǔn)確性,同時(shí)會(huì)造成游客難以理解甚至反感。所以,為了滿足西方游客的語言邏輯,可以適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行旅游景點(diǎn)英譯的刪減和充足,提高翻譯的準(zhǔn)確性。
綜上所述,伴隨經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展,以及我國綜合國力不斷增強(qiáng),旅游產(chǎn)業(yè)也呈現(xiàn)出國際化發(fā)展態(tài)勢(shì),旅游景點(diǎn)英語翻譯的重要性進(jìn)一步凸顯出來,翻譯工作者必須要明確旅游景點(diǎn)翻譯的目標(biāo),并通過統(tǒng)一旅游景點(diǎn)英譯、適當(dāng)運(yùn)用音譯手法、合理引入增譯方法、適當(dāng)進(jìn)行刪減重組等,對(duì)旅游景點(diǎn)進(jìn)行準(zhǔn)確的介紹,并實(shí)現(xiàn)我國旅游文化的對(duì)外宣傳。
參考文獻(xiàn)
[1]宋俐娟.跨文化意識(shí)在旅游景點(diǎn)英語翻譯中的應(yīng)用[J].昆明民族干部學(xué)院學(xué)報(bào),2016(3):105-106.
[2]王欣媛.跨文化意識(shí)在旅游景點(diǎn)英語翻譯中的運(yùn)用[J].校園英語,2016(5):194-195.
[3]劉艷.跨文化意識(shí)在旅游景點(diǎn)英語翻譯中的探討[J].校園英語,2016(32):226-227.
作者簡介
張旭洋,男 (1988 .5),漢族,河南南陽,鄭州輕工業(yè)大學(xué),外國語學(xué)院 文學(xué)碩士,助教,主要研究方向:政治英語,科技英語翻譯