許明
摘?要:文章系統(tǒng)梳理了人文社會科學類術(shù)語工作的國內(nèi)外研究現(xiàn)狀,剖析了人文社科類術(shù)語的本質(zhì)屬性和特征,并以翻譯學和敘事學為例,研究了人文社科類術(shù)語的定義方法,提出了借助語義層級分析展開術(shù)語定義的方法。
關(guān)鍵詞:術(shù)語;定義;方法;人文社科
中圖分類號:N04;H159?文獻標識碼:A?DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2020.06.001
Abstract:Based on reviewing the research status on the definition of the humanities and social sciences terms in China and abroad, we analyzed the nature, attributes and characteristics of the terms in this domain. We also elaborated the definition methods based on the examples analysis from the translation studies and narratology, and proposed a new method by means of hierarchical semantic analysis to define the terms in humanities and social sciences.
Keywords: terms; definition; methodology; humanities and social sciences
引?言
人文科學、社會科學統(tǒng)稱為人文社會科學,涵蓋哲學、語言學、政治學、經(jīng)濟學、法學、軍事學、社會學等學科,與自然科學一起構(gòu)成人類科學的兩大分類。人文社科類術(shù)語的定義是人文社科知識傳承的基礎(chǔ),是聯(lián)結(jié)人文社科領(lǐng)域概念與術(shù)語的橋梁,也是名詞規(guī)范工作的重要組成部分。本文以翻譯學和敘事學為例,探究人文社科類術(shù)語的本質(zhì)屬性、特征及其定義的原則和方法。
一?國內(nèi)外研究現(xiàn)狀
在國際層面,人文社會科學領(lǐng)域的術(shù)語工作主要由國際社會科學理事會(International Social Science Council,ISSC)下設(shè)的概念與術(shù)語分析委員會(Committee on Conceptual and Terminological Analysis, COCTA)來推動。Jennifer Platt[1]在ISSC成立50周年之際撰文系統(tǒng)回顧了其發(fā)展歷程。ISSC是根據(jù)聯(lián)合國教科文組織(UNESCO)的《第11號決議》(1951)于1952年成立的一個非營利性的國際學術(shù)組織,總部設(shè)在位于巴黎的聯(lián)合國教科文組織。該機構(gòu)是人文社會科學領(lǐng)域(包含經(jīng)濟和行為科學)第一個全球性國際機構(gòu)。作為一個國際機構(gòu),該委員會旨在全球范圍推動社會和行為科學的研究與運用,并保證它們在國際層面上的表達。ISSC策劃支持了若干個國際研究計劃,意圖在于借助比較和交叉學科研究團結(jié)世界各地不同研究領(lǐng)域的社會科學家。ISSC還定期舉辦“世界社會科學論壇”,討論國際社會科學領(lǐng)域的前沿話題。
COCTA是國際社會科學理事會的一個常設(shè)委員會,長期以來一直開展致力于完善社會學領(lǐng)域的術(shù)語、推動社會科學的發(fā)展。該機構(gòu)于1970年首次召開研討會。但是, COCTA也在其他學科的會議上組織分論壇。隨后,該機構(gòu)逐步發(fā)展成為國際標準化協(xié)會(International Standards Association, ISA)的一個研究委員會。該機構(gòu)的活動集中在詞典制度和術(shù)語標準化建設(shè)層面,其目標在于澄清概念、在某些確切的術(shù)語上達成一致意見,以此推動社會科學家打破語言學和其他學科的界限、開展深入的交流合作。
1985年,在巴塞羅那召開的“巨型城市”(Giant Cities)主題會議上,聯(lián)合國教科文組織在其發(fā)起的“社會和文化變革中的城市未來”項目中提出了城市化問題。COCTA借此機會深入推進自己在術(shù)語領(lǐng)域的工作,創(chuàng)建了一個 “人類學”相關(guān)的三語詞庫,并進一步將“豐富‘貧瘠概念術(shù)語的概念內(nèi)涵”作為自己的核心任務(wù)。自此,COCTA開始脫離ISSC,自行組織研討會議,并不斷拓展自己的興趣領(lǐng)域?,F(xiàn)已拓展到與現(xiàn)代計算資源相關(guān)的理論和應(yīng)用領(lǐng)域。此外,COCTA依托一些項目不斷公布自己研究領(lǐng)域的詞匯表。
近些年,COCTA的工作集中在討論社會學領(lǐng)域出現(xiàn)的新概念(如global sociology community、modernity、individuality、crisis等),并對這些概念進行語義分析拓展已有術(shù)語的概念內(nèi)涵等。2014年,在第十八屆國際社會學協(xié)會(International Sociological Association,ISA)組織的國際社會學世界大會(ISA World Congress)上,COCTA作為該機構(gòu)的第35個研究委員會對國際社會學的相關(guān)詞匯展開了研討。2018年7月,第十九屆國際社會學世界大會在加拿大多倫多舉辦。此次大會的主題是“權(quán)力、暴力和正義:反思、回應(yīng)與責任”,其主要任務(wù)是對社會科學理論與研究領(lǐng)域的概念進行分析。如,對“大眾”(mass)和“民主”(democracy)兩個傳統(tǒng)術(shù)語伴隨時代發(fā)展所產(chǎn)生的變化展開討論分析;針對社會學領(lǐng)域出現(xiàn)的一些新概念展開討論,如社會能見度(social visibility);適應(yīng)時代變化,對“權(quán)力”(power)進行新的釋義,對“權(quán)力”(power)進行新的釋義,對“文化表演”(cultural performance)進行概念重構(gòu)等。
在國內(nèi),溫昌斌[2]1在全國科學技術(shù)名詞審定委員會開展的人文社科術(shù)語審定工作做了較為深入系統(tǒng)的論述。他指出,術(shù)語審定工作包括以下幾個環(huán)節(jié):術(shù)語的收選、規(guī)范術(shù)語的確定、術(shù)語的排列、給術(shù)語下定義(或釋義)。人文社科類術(shù)語下定義(釋義)過程中,需要按知識體系收選術(shù)語;同時人名不宜出條;專有名詞,可根據(jù)學科特點靈活處理。
關(guān)于人文社科類術(shù)語的定義方法,溫昌斌[2]2將人文社科類術(shù)語分為通名類術(shù)語和專名類術(shù)語。通名類采用內(nèi)涵、外延或內(nèi)涵與外延相結(jié)合的方式,專名類多用描述性定義。前者多采用內(nèi)涵式定義,即種差加屬的形式,下位術(shù)語需囊括與同級術(shù)語的差別和上位術(shù)語兩個層面;后者包括事件名、文獻名、學派名、機構(gòu)名等,多用描述性定義。術(shù)語下定義(或釋義)應(yīng)做到科學性、系統(tǒng)性和簡明性;避免循環(huán)定義和否定定義;避免主觀評價;定義(或釋義)中的術(shù)語必須是已經(jīng)存在的。此外,人文社科類術(shù)語常用的定義方式有“內(nèi)涵式定義+外延式定義”(如“六書” 的定義)和“外延式定義”(通過列舉術(shù)語所指稱的對象(知識單元)來定義)。人文社科類術(shù)語定義(或釋義)較難做到簡短,常常為增加實用性,在內(nèi)涵式定義(或外延式定義)之后補充必要的說明。
國內(nèi)翻譯學界對術(shù)語學的研究相對集中,相關(guān)研究主要涉及術(shù)語對于學科發(fā)展的重要性、譯學術(shù)語的特點、譯學詞典的編纂、術(shù)語翻譯方面。在術(shù)語對于翻譯學學科發(fā)展的重要性方面,孫藝風[3]討論了規(guī)范翻譯學術(shù)語的重大意義,提出譯學術(shù)語應(yīng)具有統(tǒng)一性和明確的理論概念的劃界。方夢之[4-5]指出,譯學的術(shù)語體系代表譯學體系,語言學、各交叉學科、譯學研究的文化轉(zhuǎn)向等對譯學的發(fā)展和新概念的產(chǎn)生舉足輕重。關(guān)于譯學術(shù)語的特點,方夢之[6]研究指出,譯學術(shù)語具有單義性、科學性、系統(tǒng)性和簡明性等特點。魏向清[7]1撰文研究了術(shù)語翻譯過程中需要注意到術(shù)語的單義性、系統(tǒng)性、理據(jù)性、穩(wěn)定性、能產(chǎn)性等屬性。關(guān)于譯學詞典的編纂,張柏然、韓江洪[8]指出,翻譯學詞典是一種??圃~典,詞典需有層次地收錄翻譯領(lǐng)域的概念、術(shù)語和專名,系統(tǒng)反映翻譯領(lǐng)域的知識概要。翻譯學詞典的釋義工作應(yīng)遵循專業(yè)性、準確性、描寫性等原則。劉立勝、文軍[9]統(tǒng)計分析了國內(nèi)譯學詞典的編纂現(xiàn)狀,就該領(lǐng)域存在的不足與薄弱環(huán)節(jié)提出了具體建議,認為譯學詞典應(yīng)該屬于??圃~典,其釋義為邏輯定義外加翻譯學知識。關(guān)于術(shù)語翻譯問題,魏向清[7]2強調(diào)人文社科領(lǐng)域的術(shù)語翻譯需要注意到人文社科領(lǐng)域研究的復雜性,考慮該領(lǐng)域術(shù)語本身的特殊性。鄭述譜[10]認為,術(shù)語翻譯是一個涉及多學科的問題,也是術(shù)語建設(shè)的一個前沿性話題。術(shù)語翻譯應(yīng)首先關(guān)注術(shù)語的約定屬性。對于已經(jīng)標準化的術(shù)語要頒布標準,遵守已有約定,對于未經(jīng)標準化的術(shù)語,可以考慮一些約定的統(tǒng)一措施,他進而提出了“不譯法”“試譯法”“定義法”“連綴法”等4種類似體例的約定。
人文社會科學所涵蓋的各個學科發(fā)展不是很均衡,人文社科類術(shù)語的發(fā)掘、定義工作受到學科發(fā)展水平的制約和影響。此外,除學科主架構(gòu)內(nèi)的核心概念(一般是某些流派的主要思想)外,人文社科類術(shù)語大多散落在不同的論著內(nèi),學科隨著時間和時代的發(fā)展迅速更新,新的概念搜集、定義工作跟不上,翻譯學和敘事學相關(guān)領(lǐng)域的術(shù)語工作多屬此種情況。
二?人文社科類術(shù)語的本質(zhì)屬性和特征
人文社科類術(shù)語的本質(zhì)屬性和特征對于人文社科類術(shù)語的科學定義具有決定性作用。人文社科類術(shù)語大多數(shù)是在學科發(fā)展過程中沉淀形成的,相關(guān)領(lǐng)域?qū)W者在概念定義過程中會進行認真的選擇分析、明確其所指,故其在指稱上比較固定。但是,名詞所涵指的概念也會隨著學科和時代的發(fā)展而變化,跟蹤、拓展研究也需要及時跟進。
1.關(guān)于術(shù)語及其定義
根據(jù)魁北克法語辦公室的定義,術(shù)語或術(shù)語單元是由單個詞(單一術(shù)語)或幾個詞(復合術(shù)語)構(gòu)成的意義單位,代表某一特殊語義場內(nèi)的一個概念,具有單一指向性。由此可見,術(shù)語的意義和它所使用的領(lǐng)域密切相連,當術(shù)語在某一特定的上下文中使用時具備術(shù)語的功能。
術(shù)語區(qū)別于普通詞匯,它具有確切性、中立性和穩(wěn)定性的特征[11]。術(shù)語相關(guān)的活動一般涉及三個層面:其一,語言層面,即符號層面,在這個層面需要用特定的符號來指代某一事物;其二,認知層面,即概念層面,這一層面需要允許人類記住與指稱對象相關(guān)聯(lián)的概念;其三,本體論層面,即指稱層面,意即被命名的指稱對象。
現(xiàn)實世界中,任何可以感知或傳遞的東西,都構(gòu)成一個“事物”,概念就是這個“事物”所具備的特征的抽象概括總結(jié),把這些特征和概念用語言文字表達出來的過程就是定義。每一個“事物”所處的領(lǐng)域,構(gòu)成此“事物”的上下文,每一個“事物”在這一領(lǐng)域所處的位置是相對固定的,術(shù)語定義過程中需要注意其對應(yīng)的概念在概念系統(tǒng)中的定位。在語言和心理的層面,對事物特征的概括形成概念,對特征的文字表述構(gòu)成概念的定義過程,針對定義指定所采用的術(shù)語就是某一概念的“命名”過程。
特征是人文社科類術(shù)語從概念到定義的媒介。概念是系列特征的集合,特征是聯(lián)系客觀事物或科學事實與概念之間的橋梁。術(shù)語學的使命在于發(fā)現(xiàn)某一領(lǐng)域內(nèi)(通常指研究領(lǐng)域)未被定義過的與客觀事物或科學事實相對應(yīng)的概念及其特征,并創(chuàng)造與之相對應(yīng)的定義和指稱術(shù)語,確定它們在這一領(lǐng)域的單一指稱關(guān)系。
保持特定領(lǐng)域術(shù)語的系統(tǒng)性是概念體系化的必然要求。概念是事物的認知表征,概念是在共同特征的基礎(chǔ)上建立的,概念需要通過特征來限定和描寫。概念在特征的基礎(chǔ)之上相互關(guān)聯(lián)起來,概念體系涵蓋屬于同一領(lǐng)域的術(shù)語,用于展示概念之間的關(guān)系以及它們在系統(tǒng)中的位置。概念之間的關(guān)系,可以是層級關(guān)系也可以是非層級關(guān)系,它們通過衍生、層級、關(guān)聯(lián)關(guān)系關(guān)聯(lián)在一起。概念系統(tǒng)所呈現(xiàn)的關(guān)系可以幫助定義或提升概念,概念的描述可以根據(jù)其從屬概念和限定特征來描述。
2.人文社科類術(shù)語的定義原則
人文社科類術(shù)語的定義主要涉及兩個層面。其一,選取已有術(shù)語,納入概念體系,規(guī)范其指稱方式和定義;其二,發(fā)掘未覆蓋到的概念,確定指稱方式,給出規(guī)范定義。兩者的區(qū)別在于,前者的重點在于術(shù)語的選定、概念體系的完整性和系統(tǒng)性,在規(guī)范方式和定義上關(guān)鍵在于根據(jù)術(shù)語的屬性,對指稱方式和定義進行規(guī)范;后者的重點在于在完善概念體系的前提下,探求未覆蓋的新的概念,之后確定概念的特征、定義方式并確定指稱方式。
人文社科領(lǐng)域的主要工作限定在第一個層面,第二個層面涉及較少。術(shù)語的選定需要保證知識體系或該領(lǐng)域概念體系的完整性,指稱的規(guī)范需要吻合術(shù)語本身的屬性特點;定義的規(guī)范和給定需要注意人文社科類術(shù)語的特點、定義的角度、維度和依據(jù),同時兼顧術(shù)語學中定義活動的本質(zhì)。
人文社科類術(shù)語的定義需要發(fā)掘其自身的特點,做到一個術(shù)語表示一個概念,保證術(shù)語的單一指向性、確切性、中立性和穩(wěn)定性。國際標準化協(xié)會ISO704規(guī)定了術(shù)語審定的標準。一是透明性,即術(shù)語需要透明,術(shù)語的創(chuàng)建需要有明確的限定特征;二是一致性,在同一個概念體系內(nèi)需要保持術(shù)語之間的一致性;三是貼切性,避免重復;四是語言經(jīng)濟性,建立術(shù)語庫和術(shù)語數(shù)據(jù)庫,避免重復;五是可塑性和復合型;六是語言準確性;七是盡量使用母語。這個審定標準也應(yīng)是術(shù)語定義過程中所遵循的準則。
人文社科類術(shù)語在定義過程中應(yīng)遵循嚴格的工作程序和工作方法。首先,定位需要定義的術(shù)語在術(shù)語體系中的位置,確定其上位詞和下位詞;其次,根據(jù)術(shù)語所描述的事物或科學事實的特征,確定其核心概念、外延概念以及附加概念,對這些概念進行分級處理;再次,查找貼切的表達方式,包括核心名詞的選定、動詞和關(guān)聯(lián)詞的選定,后者用于闡釋前者的關(guān)聯(lián)關(guān)系;最后,用文字進行科學表述。在術(shù)語定義過程中,需要注意不同層級釋義之間的關(guān)系和組織方式。關(guān)聯(lián)最緊密的釋義優(yōu)先使用,其釋義按與術(shù)語語義關(guān)聯(lián)的緊密程度依次展開,展開過程中需要注意到不同層級的內(nèi)在邏輯和準確性。
規(guī)范、完善的定義需要遵循四個邏輯準則。其一,定義需要確切,定義概念所使用的術(shù)語與概念定義本身必須具有同等的廣度,太窄、太寬泛、不完整或者否定的定義均不可取。其二,定義過程中不能使用未知概念,用于指稱此概念的術(shù)語也不能在定義中出現(xiàn),避免循環(huán)定義。其三,不能進行句對句的闡釋。其四,不能不恰當?shù)厥褂梅穸ǘx。如果定義可以在文本中替代一個術(shù)語,且不丟失或改變其意義,那么這個定義就是有效的。
多語言術(shù)語體系須滿足術(shù)語的本質(zhì)特征,概念體系須保持相對完整,選定的術(shù)語要具有透明性、準確性等特征,定義需要在專業(yè)性與非專業(yè)性、可讀性與可懂性之間找到平衡。
三?人文社科類術(shù)語的定義方法:以翻譯學和敘事學為例
關(guān)于人文社科類術(shù)語的定義方法,溫昌斌[2]3指出,人文社科類術(shù)語的定義以能表達術(shù)語的基本屬性為準,具體定義可以參考世界歷史學科中專名類術(shù)語的定義,其具體做法是:定義和解釋一般包含時間、地點、人物與特點等基本內(nèi)容。翻譯學和敘事學的相關(guān)研究表明,上述做法不完全適用于類似領(lǐng)域術(shù)語的定義。
1.翻譯學和敘事學領(lǐng)域內(nèi)術(shù)語的定義
保證概念系統(tǒng)的完整性是人文社科類術(shù)語擇選、定義的首要特征。術(shù)語的擇選要按照學科發(fā)展的時間順序、發(fā)展脈絡(luò)來梳理相關(guān)學科流派及其核心概念。以翻譯學術(shù)語為例,概念搜集的起止時間涵蓋20世紀40年代至70年代,輻射學科涉及起初的對比語言學一直到后期的語篇語言學、話語分析、語用學等。在上述兩條主線的基礎(chǔ)上,翻譯流派的演變是其術(shù)語搜集的另一主線。如,將翻譯看作是文本的再創(chuàng)作;將信息理論和交際學引入翻譯研究;把功能主義、文化轉(zhuǎn)向、哲學轉(zhuǎn)向等納入研究范疇;將闡釋學、描寫性研究、筆譯認知過程研究、理論與應(yīng)用研究等納入學科范圍等。術(shù)語搜集過程中,還需特別注意翻譯學領(lǐng)域具有跨學科屬性的名詞,尤其是與語言學、文學、哲學、社會學、計算機科學、心理學等學科交叉的術(shù)語。此外,需要特別注意的是,目前翻譯學領(lǐng)域的術(shù)語以主流思想家和筆譯為主,而口譯術(shù)語則相對匱乏。
從翻譯學來看,術(shù)語收錄的種類需以某一學派的核心觀點為依托來展開描述。所有的選詞均按照字母順序排序,選詞的范圍包括所有翻譯活動相關(guān)的理論流派(如théorie du sens)、學科概念(如LSP, language service provider, denotive meaning)、翻譯策略(如simplification)、翻譯手法 (如wordforword translation technique)、翻譯現(xiàn)象(如translatability,style,unit of translation, interdisciplinairity of translation)、研究路徑(如systemetic approach, terminology management system, termbase)、研究手法(如think aloud protocol, verbal reporting, protocole research)、翻譯家(如Venuti, Lawrence)以及不同的翻譯形式(如subtitiling )等。
如例1所示[12],翻譯學術(shù)語的定義過程不是簡單的概念闡釋,而是將概念的淵源、內(nèi)涵實質(zhì)、發(fā)展演化路徑等合在一起,從概念的核心釋義開始,逐步拓展到相關(guān)的邊緣意義。作為必不可少的一部分,還將主要的翻譯學理論家以及每個理論家理論拓展閱讀的書目和參考書目等都羅列出來。
例1Acceptability
In the theory of translation norms as elaborated by G. Toury (1980, 1995), acceptability is the result of the translators initial decision to subject him/herself to the norms prevailing in the target culture. A translation is thus acceptable in the sense that it subscribes to the linguistic and literary norms active in the TL and in the target literary polysystem or a certain section of it (Toury, 1980:54). Subscrition to the norms prevailing in the SL would on the other hand, lead to an adequate translation (see also Toury, 1995:56-58).
In a more general sense, but mainly in relation to assessment carried out in the context of specialist translation, acceptability refers to the adherence of the TT to the norms and conventions of text production prevailing in the TL (Vermeer, 1996: 78, see also Scarpa, 2008 : 207-213). This implies taking into consideration aspects that may vary according to the particular purpose served by the translation and the expectations of readers. From a linguistictextual point of view, the conventions to be taken into account may go from aspects of textual organization or register to details of spelling and punctuation.
See also: adequacy, accuracy, assessment, quality.
如例2所示,同翻譯學類似,敘事學術(shù)語的定義和闡釋也涵蓋了定義、解釋、概念發(fā)展過程與研究路徑、研究脈絡(luò)、進一步研究主題、書目等部分,參考書目又細分為引用書目和拓展閱讀書目。特別值得注意的是,在敘事學領(lǐng)域,術(shù)語定義、編纂等活動的主體是本領(lǐng)域內(nèi)的專家、學者完成的或直接引用了提出概念的學者的定義,如敘事學中“不可信性”(Unreliability)直接由我國知名敘事學研究專家申丹教授制定。
例2Unreliability
Last modified: 27 June 2011
Dan Shen
1 Definition
2 Explication
3 History of the Concept and its Study
3.1 The Rhetorical Approach to Unreliability
3.1.1 Basic Understanding of the Concept
3.1.2 Features and Causes of Unreliability
3.1.3 Estranging vs. Bonding Unreliability
3.2 The Constructivist/Cognitivist Approach and its Relation to the Rhetorical
3.2.1 Yacobis Integrating Mechanisms
3.2.2 Incompatible Yardsticks
3.2.3 Nünnings Shifting Position
3.2.4 Cognitive Investigation with the Rhetorical Yardstick
3.3 Unreliability in Film and Autobiography
4 Topics for Further Investigation
5 Bibliography
5.1 Works Cited
5.2 Further Reading
Source:http://wikis.sub.unihamburg.de/lhn/index.php/Unreliability
上述兩個領(lǐng)域的實例表明,除定義本身外,術(shù)語條目中概念的發(fā)展演化過程、主要研究途徑、學術(shù)觀點等是詞條的有機組成部分。
2.語義層級分析法
人文社科類術(shù)語的定義仍需遵循術(shù)語的本質(zhì),即發(fā)掘所指的特征,用貼切的語言進行科學的抽象總結(jié)和概念概括。術(shù)語的定義過程就是語義場構(gòu)建過程,可以遵循如下工作方法:根據(jù)術(shù)語所指稱的對象,發(fā)掘其特征;對其特征進行分級處理;選擇合適的語義進行抽象概括;確定核心語義,進行分級處理,確定層級;查找貼切的關(guān)系表達方式。如例3所示:
例3Narrator
In the literal sense, the term “narrator” designates the innertextual (textually encoded) speech position from which the current narrative discourse originates and from which references to the entities, actions and events that this discourse is about are being made. Through a dual process of metonymic transfer and anthropomorphization, the term narrator is then employed to designate a presumed textually projected occupant of this position, the hypothesized producer of the current discourse, the individual agent who serves as the answer to Genettes question qui parle? The narrator, which is a strictly textual category, should be clearly distinguished from the author who is of course an actual person (→ Author).
Source:http://wikis.sub.unihamburg.de/lhn/index.php/Narrator
上述術(shù)語定義的語義層級分析如下:
核心釋義
innertextual speech position;
a presumed textually projected occupant (position);
the hypothesized producer (discourse);
the individual agent;
answer(serve as).
次級釋義
narrative discourse(originate from);
references (being made from);
discourse (be about);
三級釋義
entities, actions, events;
metonymic transfer and anthropomorphization;
Genette;
Author.
四級釋義
qui parle.
由此來看,術(shù)語的定義過程,可以按照與核心概念的語義關(guān)聯(lián)程度,對術(shù)語的語義進行分級分析,之后按照優(yōu)先次序選擇合適的語言來表述。定義給定過程中需要注意不同層級釋義之間的關(guān)系和組織方式。關(guān)聯(lián)最緊密的釋義優(yōu)先使用,釋義按與術(shù)語語義關(guān)聯(lián)的緊密程度依次展開,展開過程中需要注意到不同層級的內(nèi)在邏輯和準確性。
術(shù)語在定義過程中需要在專業(yè)性與可讀性之間找到平衡。術(shù)語的定義需要通過明示上下文語境等明確該術(shù)語所在的領(lǐng)域。釋義的過程中,要根據(jù)術(shù)語的屬性和在專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)概念體系的位置,來選擇合適的上位詞和下位詞。這就要求選擇合理的動詞和關(guān)聯(lián)詞來表達術(shù)語之間所維系的關(guān)聯(lián)關(guān)系。釋義表達闡述過程中要保證清晰明了、易讀可懂,還要具備一定的科學性和專業(yè)性。
四?結(jié)?語
人文社科類術(shù)語的定義需要充分考慮術(shù)語的本質(zhì),并結(jié)合人文社會科學的特點和人文社科類術(shù)語的特點來展開。人文社科類術(shù)語定義過程中,對于已有術(shù)語定義的規(guī)范,需要注意選詞的科學性,所選術(shù)語要有代表性,起到本學科、領(lǐng)域提綱挈領(lǐng)的作用,同時是概念體系有機的組成部分,指稱方式的確定需要遵循術(shù)語的基本規(guī)則,定義方式需要遵循術(shù)語的基本屬性。對于新發(fā)現(xiàn)、待定義的概念,要按照科學的工作方法,先行建立完整的概念體系,同時遵循術(shù)語審定公布的流程來確定相關(guān)內(nèi)容。定義過程中,可以采用語義層級分析來保證定義的科學性。就翻譯學和敘事學術(shù)語而言,其定義要考慮讀者的使用目的和意圖,抽象的概況總結(jié)和定義不能滿足實際需求,需要將概念的發(fā)展過程、學者觀點、流派演變、相同和相近概念、參考書目等展示清楚。
參考文獻
[1]?Platt J. Fifty Years of the International Social Science Council[EB/OL].(2002)[2018-10-13].http://www.docin.com/p1653483714.html.
[2]?溫昌斌.略論人文社科名詞術(shù)語審定工作[J]. 新聞與傳播研究, 2014(10):110-116.
[3]?孫藝風.翻譯學術(shù)語及相關(guān)理論意義[J].外國語言文學研究,2001,1(1):42-47.
[4]?方夢之.《中國譯學大辭典》編輯出版始末[J]. 上海翻譯, 2010(3):78-80.
[5]?方夢之.譯學術(shù)語的演變與創(chuàng)新:兼論翻譯研究的走向[J].中國外語,2011,8(3):99-104.
[6]?方夢之.略論譯學術(shù)語的規(guī)范化[J].外國語言文學研究,2001,1(1):48-51.
[7]?魏向清.人文社科術(shù)語翻譯中的術(shù)語屬性[J].外語學刊,2010(6):165-167.
[8]?張柏然,韓江洪.論翻譯學詞典的特征與釋義原則[J].中國翻譯, 2005(2):41-45.
[9]?劉立勝,文軍.國內(nèi)譯學詞典編纂研究:現(xiàn)狀與展望[J].中國科技翻譯,2011,24(3):60-63.
[10]?鄭述譜.術(shù)語翻譯及其對策[J].外語學刊,2012(5):102-105.
[11]?Gutiérrez R B. Problemas conceptuales y sus repercusiones terminológicas: el caso del croup en la historia de la difteria[M]//La Medicina Popular Espaola. Trabajos dedicados al Dr. D. Antonio Castillo de Lucas. 1998: 8894.
[12]?Palumbo.Key Terms in Translation Studies[M].北京:外語教學與研究出版社,2016.