摘要?隨著社會經(jīng)濟的不斷發(fā)展,對于城市形象建設(shè)越來越重視,而語言景觀翻譯在其中起到重要的作用,通過語言景觀中對公示英語的準確翻譯,能夠?qū)⑿畔⒏庇^的傳遞給游客,更好的塑造城市文明形象。本文筆者根據(jù)城市實例,對語言景觀翻譯不準確的現(xiàn)象進行系統(tǒng)分析,在交際翻譯視角提出語言景觀的可行性發(fā)展策略。
關(guān)鍵字:交際翻譯;語言景觀;方法研究
公示語言在展示城市文化和景觀上有著非常重要的作用,通過對公示語的準確翻譯,能夠?qū)⒕坝^信息進行準確的傳遞。但是在現(xiàn)在的公示語翻譯發(fā)展過程中,存在著不規(guī)范操作和翻譯不準確的問題,原因主要是翻譯人員使用了錯誤的翻譯方法,使得閱讀人員不能獲得準確的信息,從而影響城市文明建設(shè)。
1.語言景觀的相關(guān)內(nèi)容
語言景觀內(nèi)涵就是在城市發(fā)展的過程中,城市街道和景觀中常用的公共路牌、廣告牌、街道名、地名、商業(yè)招牌等,這些公示方式和政府建筑的公共標識語言結(jié)合在一起,形成固定的領(lǐng)土、地區(qū)或城市群的語言景觀。語言景觀的主要社會功能,是在信息傳播和象征表達兩個方面,幫助民眾能夠?qū)⒉煌恼Z言使用群體的地理邊界和城市構(gòu)成進行詳細了解,在設(shè)計建造的時候一定要以該地域主要使用的語言為基礎(chǔ),才能夠展現(xiàn)當(dāng)?shù)氐恼Z言特點[1]。語言景觀在進行信息展示的過程中,主要有四種表現(xiàn)形式,分別為指示性信息、提示性信息、限制性信息、強制性信息,根據(jù)功能目的不同,所包含的內(nèi)容也有很大的區(qū)別。
2.語言景觀翻譯存在的問題
在語言景觀的應(yīng)用過程中存在著很多的問題,首先是語言景觀的翻譯不準確,在翻譯的過程中,由于翻譯人員的個人能力問題等其他因素影響,導(dǎo)致翻譯內(nèi)容不準確,導(dǎo)致外國的游客理解偏差,從而引起許多麻煩。例如,在警示游客“小心落水”時,一些翻譯工作人員可能只會使用一個單詞water,然后通過網(wǎng)絡(luò)搜索引擎搜索water signs這兩個有關(guān)聯(lián)性的關(guān)鍵詞,但是翻譯工作人員往往會查看到很多與水相關(guān)的標志和圖片。搜索界面上方,有一排幾十個分類標簽,其中包括deep water、danger、water hazard等相關(guān)標簽。點開查看,發(fā)現(xiàn)國外通常使用danger,deep water;danger,shallow water等說法,在進行這樣的語言翻譯時,要立足于外國的文化,根據(jù)他們的語言習(xí)慣來進行翻譯的公示,才能夠起到提醒的作用,避免因為翻譯的不準確導(dǎo)致國外游客理解出現(xiàn)偏差。在翻譯過程中,不僅僅要注意到用詞是否準確,還需要注意語法上的問題,在國外的文化基礎(chǔ)上,準確的將信息傳達,保證譯文不會出現(xiàn)按照中文的語言邏輯來進行翻譯,在語法上出現(xiàn)措辭不當(dāng),就會導(dǎo)致翻譯變成死譯[2]。拼寫錯誤也是在翻譯過程中常見的疏忽,在現(xiàn)在語言發(fā)展的過程中,雙語標注的現(xiàn)象還不十分常見,許多大規(guī)模的公司企業(yè)和服務(wù)單位在使用雙語標注的過程中,往往會出現(xiàn)拼錯誤的現(xiàn)象,因為這種疏忽往往導(dǎo)致外國友人看到公示牌的時候心生疑惑。
3.交際翻譯視角下語言景觀的翻譯方法
語言景觀翻譯在社會文化傳遞方面有著重要的作用和實用性,為了能夠更好的完成本身的社會責(zé)任,在語言景觀翻譯的過程中,要遵循科學(xué)的方式進行,在當(dāng)?shù)卣Z言環(huán)境和文化的基礎(chǔ)上進行翻譯。翻譯工作人員要對公示語言的特點進行學(xué)習(xí),將公示語言理解歧義的案例進行深入的研究,從而能夠有效的避免歧義現(xiàn)象發(fā)生,在翻譯的過程中要了解漢英語語言上的差異,將公示閱讀人員的感受和理解放到第一位。對于語言景觀翻譯要簡潔明了,從語言景觀本身的特點出發(fā),在譯文翻譯過程中力求簡潔明了,不能夠使用晦澀難懂的詞句,造成閱讀者理解上的障礙,語義翻譯和交際翻譯的主要目的就是把控好準確和簡潔兩點,簡潔的譯文不僅僅符合公示牌的特點,而且醒目利于提醒讀者進行注意。對于在生活中不經(jīng)常見到的標識,在翻譯過程中可能很難查到完全一致的英文翻譯,為了解決這樣的情況,翻譯工作人員可以在相似標識的基礎(chǔ)上修改,這樣不僅能夠保證翻譯內(nèi)容的準確,還能夠讓譯文簡潔易懂[3]。例如在寺廟中使用“誦經(jīng)時請勿喧嘩”,的公示牌,翻譯工作人員在網(wǎng)絡(luò)上進行搜索,得到Church Keep Quiet Pray,并且看到有這樣的圖片:Quiet Please, Service In Progress,意思是:正在進行禮拜,請安靜。這個公示牌往往是在進行禮拜的時候才進行展示,禮拜結(jié)束后就收起來。但是在寺院中使用“誦經(jīng)時請勿喧嘩”的公示牌是常年使用,可以據(jù)此將公示牌的內(nèi)容改成Please Quiet when a Prayer Session is in Progress。
結(jié)束語
語言景觀不僅僅是文字和圖像,在社會發(fā)展的過程中,還能夠通過其他媒體方式來進行城市內(nèi)容宣傳,為了對語言景觀進行系統(tǒng)的研究,首先要對公示語翻譯進行針對性的研究。翻譯人員要秉承著宣揚城市文化的責(zé)任心,在交際翻譯視角下對語言景觀翻譯策略進行思考和改善,保護城市的語言活力。
參考文獻
[1]廖越英, 楊紅梅. 基于文化導(dǎo)向的城市語言景觀翻譯策略研究——評《文化與翻譯》[J]. 林產(chǎn)工業(yè), 2020, v.57;No.335(03):125-125.
[2]徐瓊. 交際翻譯論視角下浙江軌道交通公示語英譯問題與對策[J]. 船舶職業(yè)教育, 2020, 008(002):70-74.
[3]劉蕓. 生態(tài)翻譯學(xué)視角的大學(xué)英語翻譯解讀——以《最后一片葉子》為例[J]. 現(xiàn)代交際, 2020, 000(005):222-223.
馮歡歡? 崇左幼兒師范高等專科學(xué)校