• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    生態(tài)翻譯學視角下漢語熱詞新語的英語解讀

    2020-03-03 08:58:42姜華劉思齊亢連連
    讀與寫·教育教學版 2020年2期

    姜華 劉思齊 亢連連

    摘? 要:全球化時代的到來,各國之間交流日益頻繁。由于語言的差異性,在各種跨文化交際中翻譯發(fā)揮著重要的作用。語言是文化的載體,社會的發(fā)展必然會帶來語言的發(fā)展。本文將從生態(tài)翻譯學的角度來探討漢語中熱詞新語的英語翻譯,譯者如何通過恰當?shù)姆g實現(xiàn)語言維、文化維和交際維的轉(zhuǎn)換。

    關鍵詞:熱詞新語? 語言維? 文化維? 交際維

    中圖分類號:H315.9? ? ? ? ?文獻標識碼:C? ? ? ? ? ? 文章編號:1672-1578(2020)02-0005-02

    1? ?引言

    語言本身是文化的一部分,也是文化的載體。人們通過語言來表達其特有的文化:物質(zhì)文化和精神文化。不同國家,同一國家的不同民族,甚至不同家庭等都會有屬于自己獨特的文化特點。語言是交流工具,社會的發(fā)展必然會帶來語言的變化。不斷發(fā)展的語言反過來適應和滿足了人類交際的需要。語言似乎有一種自我生成和調(diào)節(jié)的功能,人們需要表達一個新的概念而找不到貼切的詞語時,會創(chuàng)造出新的詞語,或借用方言甚至外語,或用舊有的詞語表達新的意思。為了準確翻譯好出現(xiàn)的新詞、熱詞,翻譯人員必須對社會中由于科技發(fā)展等出現(xiàn)的新詞足夠了解。另外還必須具備良好的跨文化意識、選擇恰當?shù)姆g方法,這樣才能準確的再現(xiàn)原文的內(nèi)容,實現(xiàn)精準翻譯。本文從生態(tài)翻譯學視角探討漢語中熱詞新語的英語翻譯,期待拓寬生態(tài)翻譯學理論,促進跨文化交際。

    2? ?生態(tài)翻譯學

    生態(tài)翻譯學(Eco-Translatology)由我國學者胡庚申教授撰寫的《翻譯適應選擇論》一書中首次提出。它是從生態(tài)角度來研究翻譯,將達爾文的生物進化論理念運用到翻譯當中。“生態(tài)”顧名思義指的是翻譯須關注整體環(huán)境,翻譯即適應選擇的過程,即適應環(huán)境后作出最佳翻譯選擇?!胺g生態(tài)環(huán)境”指的是作品原文、原語及譯文所呈現(xiàn)的“世界”。即翻譯過程是涉及不同語言、不同文化、不同社會背景以及作者、讀者、委托者等相互關聯(lián)的“整體”。在生態(tài)翻譯學理論中譯者被視為中心,因為整個翻譯的過程都是譯者在適應翻譯生態(tài)環(huán)境時進行選擇的過程。胡庚申教授指出生態(tài)翻譯學研究的九大焦點:第一個生態(tài)范式??紤]整個生態(tài)環(huán)境,譯者做出適應與選擇的過程就是生態(tài)翻譯學。第二個關聯(lián)序鏈。翻譯是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,語言又是文化的一部分;而文化活動屬于人類活動之一,后者又是自然界的一部分,因此可以把自然規(guī)律運用到翻譯活動當中。第三個生態(tài)理性。這是生態(tài)翻譯學的宏觀指導原則,注重整體關聯(lián)及動態(tài)平衡。第四個譯有所為。指翻譯時,譯者都有自己的動機,如促進跨文化交流等。第五個翻譯生態(tài)環(huán)境。這是生態(tài)翻譯學的核心概念之一。譯者以外的一切都可以被認為是翻譯的生態(tài)環(huán)境。第六個譯者中心。胡教授認為,翻譯的過程必須通過譯者的主體意識和主導作用來完成。第七個適應/選擇。這是生態(tài)翻譯學中的一個核心理念,翻譯就是譯者在整個生態(tài)環(huán)境中所做的適應和選擇交替進行的過程。第八個“三維”轉(zhuǎn)換。譯者在“多維度適應與適應性選擇”原則的指導下,在語言維、文化維和交際維三個方面進行選擇與轉(zhuǎn)換。“三維”轉(zhuǎn)換主要應用于翻譯的實際操作層面。第九個事后追懲。這指的是對譯者行為的要求,翻譯作品最后還要由翻譯生態(tài)環(huán)境中的自然法則對其翻譯的結(jié)果進行裁定,對其中的“不適者”或“弱者”進行批評或淘汰。翻譯不僅是把處于兩種語言背景下的作品從一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言,還要反映出來自不同文化背景下、不同意識形態(tài)下各種思想的碰撞及東西方文化的差異現(xiàn)象。生態(tài)翻譯學認可語言的多樣,也承認各種不同的語言在表達作用上的通行,而譯者翻譯的最終目的也是希望其作品能夠在不同的文化土壤中“生根發(fā)芽”。

    3? ?漢語中熱詞新語的“三維”適應性選擇轉(zhuǎn)換

    語言是文化的載體,也是文化的一部分。社會的發(fā)展必然引起語言的變化。熱詞新語有的是科技發(fā)展帶來的、有的是社會發(fā)展產(chǎn)生的、有的則是熱點話題或領導講話帶給我們的??偠灾略~熱與就像是一面鏡子,通過他們可以了解近段時間社會的各方面發(fā)展。

    譯者在對漢語中熱詞新語進行英語翻譯時,不能僅尋求字面信息的吻合,更要發(fā)揮譯者的主導作用,結(jié)合這些詞語所處的整個生態(tài)環(huán)境對他們做出“適應性的選擇”。

    3.1 語言維適應性選擇轉(zhuǎn)換

    語言維適應性選擇轉(zhuǎn)換指的是譯者在翻譯過程中從翻譯生態(tài)環(huán)境的角度出發(fā),充分考慮兩種語言形式上的不同,對詞匯所進行的適應性選擇轉(zhuǎn)換。

    “斷舍離”這個詞語現(xiàn)在在年輕人當中仍很流行。《咬文嚼字》(Word Chewing) 雜志評選的2014年“十大流行語”中排名第六的就是“斷舍離”?;ヂ?lián)網(wǎng)上關于“斷舍離”的信息和評論鋪天蓋地。這一流行語來自一本新流行的書《斷舍離》,該書的作者是山下英子,一名日本雜物管理咨詢師。如何準確描述“斷舍離”,需要對此次的含義有著深刻的理解。如果單從字面理解,我們可以把“斷舍離”翻譯成cut off, give up and leave out。但是如果深入了解這個詞,“斷舍離”指的是以自己而不是物品為主角,去思考什么東西最適合現(xiàn)在的自己,而如不是成為物的附庸。“斷舍離”提倡使用減法解決問題,探索自我,實現(xiàn)身體與靈魂的合一,因此可以翻譯成 the unification of the body and the soul,或者turn form matters to ones innermost being。后兩種翻譯形式雖然語言形式與原詞的形式不同,不過真正的描述了本詞的含義。

    2015年1月15日《人名日報》刊登了《黨風廉政建設和反腐敗斗爭永遠在路上——論學習貫徹習近平同志在十八屆中央紀委五次全會講話》,其中借用了“鐵帽子王”。如果直譯這個詞可以譯為duke wearing an iron hat,不過容易造成誤解。此詞表達的意思為“反腐面前人人平等”,因此現(xiàn)場譯員的翻譯No one has impunity,雖然改變了字面含義但是卻傳達出了語言真正的含義。

    “你家里人知道嗎?”本來是一個很普通的問話,但是卻在網(wǎng)上流行起來。比如:“你照片上長這么好看,你家里人知道嗎?”“這次考試有掛掉,你家里人知道嗎?”這類句式的出現(xiàn)并不是真正的提問,而是說話者一種諷刺的語氣。因此可翻譯為Dont you think your family would like your doing?

    3.2 文化維適應性選擇轉(zhuǎn)換

    文化維適應性選擇轉(zhuǎn)換就是譯者在翻譯時考慮到雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋;關注源語文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,避免造成文化沖突。

    現(xiàn)如今“暖男”這一詞語流傳很廣。因為中西方對“暖”的評判標準不同,所以“暖男”這一詞語依據(jù)不同的語境可翻譯為care for the family man、careful and considerate man。

    在談話中常常用各種比喻,讓人覺得親切而又接地氣。比如“啃硬骨頭”這樣的詞語我們耳熟能詳。如果直譯成gnaw at a hard bone并不能準確表達出這一詞語真正的內(nèi)涵,如果譯成deal with the hardest part 更成傳達出背后的含義。“不能眉毛胡子一把抓”,這一比喻對于我們來說非常生動的傳達出處事要有重點。如果只是直譯成Never try to grasp the eyebrow and the beard at the same time.會對西方讀者造成誤解,因此可以直譯之后加上意譯Never try to deal with the big and small matters at the same time.這樣既可以讓西方讀者知道此詞的真正含義,同時了解我們總理用詞的精妙所在。

    “韜光養(yǎng)晦”根植于我們傳統(tǒng)的中國文化當中。此成語最初指一些圣人退出公眾場合去修身養(yǎng)性,表現(xiàn)為行為低姿態(tài)、沉著冷靜、努力工作,心中充滿了通過不對外炫耀而勤勉的努力來實現(xiàn)其遠大目標的理想,充滿了褒獎的含義。而在外交翻譯中,如果直譯成hide brightness, nourish obscurity 非常容易造成西方人對我們的誤解,他們甚至有的說我們hide the shining edge of the sword。因此翻譯時我們需要考慮到中西文化的差異避免外交沖突,可以依據(jù)語境譯成be humble; keep a low profile等。

    3.3 交際維適應性選擇轉(zhuǎn)換

    交際維適應性轉(zhuǎn)換是譯者在翻譯時考慮到雙語交際意圖的適應性選擇轉(zhuǎn)換。這要求譯者在翻譯時不僅要考慮語言信息及文化內(nèi)涵的傳遞,更要把翻譯目的,即交際性考慮在內(nèi),關注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。

    “你懂的”現(xiàn)在經(jīng)常被用到各種場合中,表示說話者之間對于所談事件的心照不宣。英文中的you know是非常常用的口語表達,但是漢語中的“你懂的”卻包含了更多的含義。為了更好的傳達此詞背后的含義,把它譯成You know that.或者You know what I mean會更好一些。

    “任性”這個詞語被《南方周末》2014熱詞專欄《大國小鮮》收錄其中?!叭涡浴边@一詞語本來是具有一定貶義的。如《現(xiàn)代漢語詞典》對“任性”一詞的解釋為“放任自己的性子,不加約束”。我們經(jīng)常聽到“有錢就任性”,這時可以翻譯為People with money can be willful。2014年年末,央視記者拿著話筒隨機詢問老百姓“2014年,你任性了嗎?”這句話中顯然“任性”具有一定褒義,其意義為你有沒有按照自己的心愿做一些事情。所以翻譯成Do you follow your own heart? 會更加清楚的表達了原意。

    “我也是醉了”這句話幾乎成了用來吐槽的神句,應用范圍非常廣。這一詞語的含義可以理解為是一種無奈、郁悶、無語。如果把它直譯為I am also drunken.很顯然不能清楚的表達含義,因此可以根據(jù)不同的語境譯為I am lost for words.以及I am helpless.或者I have no way to argue against.

    “自黑”就是自己說自己的壞話,自己黑自己,即自己貶低自己。但是“自黑“絕不是自暴自棄而是用樂觀的態(tài)度對待生活,他是心胸豁達的一種表現(xiàn)。所以為了準確表達出這個詞的含義不能簡單譯成self-blackening而可以根據(jù)語境理解成using the humorous way to ease off awkward situations.

    4? ?結(jié)語

    時代的發(fā)展必然引起語言的變化,無論是新詞語還是舊詞新用都是語言發(fā)展的正?,F(xiàn)象。我們在翻譯這些熱詞新語時必然要考慮到跨文化交際意識,希望隨著生態(tài)翻譯學的發(fā)展可以將這些熱詞、新語在不造成文化沖突的前提前,準確的傳達到世界各地,讓世界了解現(xiàn)在的中國。

    參考文獻:

    [1] 胡庚申.翻譯選擇適應論[M].湖北教育出版社,2004.

    [2] 姜華.從生態(tài)翻譯學視角賞析《老虎大福》英譯本[J].陜西教育(高教版),2018,02.

    [3] 陳德彰.熱詞新語翻譯譚[M].北京,中譯出版社,2016.

    作者簡介:姜華,西北大學現(xiàn)代學院,講師,碩士研究生,研究領域:英語翻譯、跨文化交際。

    劉思齊,西北大學現(xiàn)代學院,講師,碩士研究生,研究領域:英語翻譯。

    亢連連,西北大學現(xiàn)代學院,講師,碩士研究生,研究領域:英語翻譯。

    上饶市| 宜川县| 长子县| 蒙阴县| 曲周县| 咸宁市| 新巴尔虎右旗| 九台市| 离岛区| 祥云县| 寿宁县| 顺昌县| 滁州市| 晴隆县| 澄迈县| 台中市| 商南县| 永和县| 乌鲁木齐市| 新巴尔虎右旗| 保德县| 鄄城县| 威信县| 武邑县| 淅川县| 大竹县| 宣汉县| 高邮市| 贡山| 平陆县| 北安市| 岗巴县| 阿瓦提县| 阿克苏市| 安达市| 噶尔县| 察隅县| 进贤县| 天峨县| 安国市| 巴彦县|