書 名:食品專業(yè)英語
主 編:屠康,賀稚非
ISBN:9787109200593
出版社:中國農(nóng)業(yè)出版社
出版時間:2016-07-01
價 格:¥29.00
《食品專業(yè)英語》是一本針對食品專業(yè)英語進行研究的著作,其中內(nèi)容涉及食品原料、食品化學(xué)與營養(yǎng)、食品微生物與發(fā)酵、食品貯藏、食品加工、食品安全等方面。課文和閱讀材料選自國外原版資料。另外還有閱讀材料和詞匯,以擴大讀者的專業(yè)知識和詞匯量。該書為讀者全面梳理了一系列與食品相關(guān)的專業(yè)知識理論、信息內(nèi)容,其中不乏一些信息內(nèi)容要呈現(xiàn)于出口包裝上。通過食品包裝上的信息,消費者可了解到包裝的是哪一種食品,因此翻譯人員需要對食品名稱進行正確翻譯,一些消費者還希望了解食品的性質(zhì),由此要求采用簡明扼要的英語對食品進行描述。為了便于消費者使用,食品包裝英語還需要對食品使用方法進行全面準確介紹,除此之外,還有消費者希望了解食品的生產(chǎn)工藝及相關(guān)注意事項等,對該部分信息內(nèi)容的英語翻譯需要思路明確,防止讓消費者產(chǎn)生誤認,對食品出口銷售造成不利影響。在此基礎(chǔ)上,食品包裝信息還可傳達食品文化、企業(yè)文化等內(nèi)容,開展好該部分信息的英語翻譯工作,可提升消費者對食品的有效認知,進一步調(diào)動消費者的購買欲望。反之,倘若食品包裝英語翻譯不規(guī)范,將會影響消費者的理解,甚至?xí)a(chǎn)生誤認,使食品銷售受阻。總體而言,食品包裝信息不僅是對食品本身信息的描述,還是企業(yè)品牌文化的宣傳載體。因此,這對食品包裝信息的英語翻譯提出了較為嚴苛的要求。
近年來,通過各方不斷努力,雖然出口食品包裝英語翻譯水平得到一定程度的提升,然而仍舊存在一些不規(guī)范問題,具體表現(xiàn)為下述幾方面:首先,翻譯較為機械。在出口食品包裝英語翻譯中,最為常見的翻譯錯誤即為對出口食品包裝信息進行機械直譯,而缺乏對其他因素的有效考慮。將中文翻譯成英文要確保兩種語言在不同語用環(huán)境下,可表達出相一致的信息,然而一味進行機械直譯往往會產(chǎn)生各種錯誤,使得國外消費者一頭霧水。例如,有食品企業(yè)將食品包裝上的“開袋即食”翻譯為“Open bags of instant food”,原本想要說明的是打開即可使用,無需另外加工的一種食用方法,然而翻譯人員所進行的機械直譯,完全讓外國消費者不知所云。這句話正確的翻譯應(yīng)當是“Ready to serve”。因此,翻譯要注重靈活性,有的內(nèi)容不可片面進行機械直譯,而應(yīng)當結(jié)合句子實際情況,采取適合的翻譯方法;其次,語法運用錯誤。出口食品包裝英語翻譯應(yīng)當確保與英語語法的一致性,以此有助于國外消費者理解其表達的含義。漢語語法與英語語法存在一定差異,一些出口食品包裝英語存在語法錯誤問題,使得消費者產(chǎn)生誤解,對產(chǎn)品銷售造成不利影響。例如,有的食品需要存放于陰涼環(huán)境下,有的翻譯人員將這一食品信息翻譯為“Please put it in a cool place to sealing-save”,就英語語法而言,譯文中“to”并非介詞,而是聯(lián)合后面動詞一同構(gòu)成了動詞不定式,后面連接的應(yīng)當為動詞原形,而“sealing”屬于動名詞,因此這里存在語法運用錯誤問題。并且,“sealing-save”還存在直譯的問題,與英語語用習(xí)慣不相符。出現(xiàn)此類語法運用錯誤后,大部分國外消費者雖然可猜測其具體想要表達的含義,但仍舊會感到十分別扭,進而會打消消費者原本想要購買的念頭。最后,缺乏對中西方文化差異的有效認識。語言是一個國家、地區(qū)文化的重要載體,語言種類的不同,其包含的文化內(nèi)涵也不盡相同。有的翻譯人員在出口食品包裝英語翻譯過程中,由于缺乏對中西方文化差異的有效認識,使得所翻譯的內(nèi)容無法全面準確地將源語信息傳遞給國外消費者。例如,上海著名糖果品牌“大白兔”,不少國人認為可將其直接翻譯為“the big white rabbit”,然而在實際英語語境中,這一譯文會被國外消費者理解為“個子特別大的白色兔子”,這顯然與“大白兔”奶糖本身健康、可愛的形象大相徑庭。
針對當前出口食品英語翻譯中存在的一系列問題,結(jié)合《食品專業(yè)英語》一書,可以從以下幾個方面入手來應(yīng)對:第一,借助集思廣益途徑解決食品英語翻譯問題。針對一些出口食品包裝英語翻譯難點問題,食品企業(yè)應(yīng)當秉承集思廣益原則,在全面采集目標銷售市場的消費者意見建議的基礎(chǔ)上,聘請專業(yè)食品英語翻譯人士及市場策劃人士,在系統(tǒng)研究分析的基礎(chǔ)上,制定最理想的出口食品包裝英語翻譯方案。例如,在糖果品牌“大白兔”翻譯過程中,在全面征求多方意見的基礎(chǔ)上最終確定將其翻譯為“white rabbit”。又如,我國食品品牌“豬八戒”在出口伊斯蘭國家的食品包裝英語翻譯中,同樣在廣泛征求各方意見的基礎(chǔ)上,將其翻譯為“Eight-Commandment”,以此不僅與中文“八戒”的含義相符,還不違背伊斯蘭國家消費者遵守戒律的準則;第二,盡快建立出口食品英語翻譯的統(tǒng)一標準。食品與相關(guān)行業(yè)協(xié)會要專門針對食品專業(yè)詞匯及其翻譯進行研究,尤其是出口食品包裝上頻繁出現(xiàn)的低級翻譯錯誤。食品行業(yè)協(xié)會可以結(jié)合實際情況,邀請相關(guān)專家進行調(diào)研總結(jié),對食品包裝中的常規(guī)信息建立統(tǒng)一的翻譯標準,規(guī)范食品專業(yè)用語,從而提升出口食品英語翻譯的準確性與規(guī)范性。