• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      詩(shī)性智慧與深度翻譯*
      ——史詩(shī)《格薩爾》科恩曼英譯本探賾

      2020-02-28 04:53:10臧學(xué)運(yùn)
      民族翻譯 2020年5期
      關(guān)鍵詞:格薩爾科恩英譯本

      ⊙ 臧學(xué)運(yùn)

      (山東建筑大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 濟(jì)南 250101)

      引言

      越是民族的,越是世界的。藏族活形態(tài)史詩(shī)《格薩爾》的千年傳唱,頭頂著“藏族古代社會(huì)的百科全書”“世界第一長(zhǎng)詩(shī)”等各項(xiàng)桂冠,跨民族、跨地域、跨語(yǔ)言、跨文化地從青藏高原經(jīng)中亞大陸走向世界。如果說(shuō)1771年俄國(guó)人帕拉斯在圣彼得堡出版的《在俄國(guó)奇異的地方旅行》是史詩(shī)《格薩爾》在國(guó)外的首次譯介[1],到今年《格薩爾》的域外翻譯傳播已達(dá)250年之久,已被翻譯成了俄、德、法、日、英等十幾種語(yǔ)言文字,流布廣泛,影響深遠(yuǎn),其中尤以史詩(shī)英譯最為耀眼。這與英語(yǔ)作為重要語(yǔ)言文字的傳播手段和其世界通用語(yǔ)的地位是分不開的。隨著《格薩爾》在2009年被聯(lián)合國(guó)教科文組織列為“世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄”,史詩(shī)英譯從零星狀態(tài)達(dá)到了燎原之勢(shì)。

      根據(jù)筆者手頭掌握的資料,從1905年到2020年,《格薩爾》的英譯本已經(jīng)多達(dá)15本,期間歷經(jīng)南亞印度、歐陸英倫、北美大陸、中華本土,最后到21世紀(jì)全球化視野下多點(diǎn)開花、競(jìng)相綻放。通過梳理史詩(shī)的英譯發(fā)展史,筆者對(duì)《格薩爾》的英譯行為進(jìn)行全景圖譜考察,經(jīng)對(duì)比發(fā)現(xiàn)史詩(shī)的英譯本大都是“變了味”的翻譯,主要呈現(xiàn)了譯者對(duì)《格薩爾》的編譯、述譯、節(jié)譯與創(chuàng)譯,而藏英對(duì)照、以詩(shī)譯詩(shī)的傳統(tǒng)翻譯卻是鳳毛麟角。史詩(shī)的第一個(gè)英譯本是德國(guó)摩拉維亞的傳教士——A.H.弗蘭克在印度加爾各答出版的《格薩爾傳奇:一個(gè)下拉達(dá)克版本》(ALowerLadakhiVersionofKesarSaga)。此譯本并非真正意義上的英譯本,因?yàn)闀嘘P(guān)于史詩(shī)的說(shuō)唱內(nèi)容仍然是藏文原文,并沒有翻譯成英文,僅包含英文內(nèi)容摘要、英文注釋、英文詞匯以及英文附錄;被西方譯者奉為圭臬的法國(guó)女作家亞歷山大·大衛(wèi)·妮兒譯本《嶺·格薩爾王的超人一生》(TheSuperhumanLifeofGesarofLing)是章回體的編譯本;在北美大陸出現(xiàn)的第一個(gè)英譯本是艾達(dá)·澤特琳的《格斯?fàn)柨珊梗阂粋€(gè)西藏傳說(shuō)》(GessarKhan:ALegendofTibet),這是一個(gè)故事述譯本,從譯本封面上的“TOLD BY IDA ZEITLIN”而不是“TANSLATED BY IDA ZEITLIN”就可以看出;美國(guó)道格拉斯·潘尼克的《格薩爾王戰(zhàn)歌》(TheWarriorSongofKingGesar)是一個(gè)面向舞臺(tái)、歌劇化的節(jié)譯本;由中國(guó)本土譯者王國(guó)振主譯的《格薩爾王》(KingGesar)是一個(gè)漢語(yǔ)中介的轉(zhuǎn)譯本。除此之外,史詩(shī)的英譯本還有兒童讀物本、動(dòng)漫繪制本、小說(shuō)本等,限于篇幅,不能一一列舉。現(xiàn)代譯論認(rèn)為,翻譯已經(jīng)“不是一種純粹的文字活動(dòng),一種文本間話語(yǔ)符號(hào)的轉(zhuǎn)換和替代,而是一種文化、思想、意識(shí)形態(tài)在另一種文化、思想、意識(shí)形態(tài)環(huán)境中的改造、變形或再創(chuàng)造?!盵2]從這一角度可以把史詩(shī)《格薩爾》的編譯、述譯、節(jié)譯、創(chuàng)譯等版本形式歸屬于英譯系列。從歷史角度看,這種文學(xué)翻譯中的“創(chuàng)造性叛逆(Creative Treason)”對(duì)史詩(shī)《格薩爾》生命在海外的延伸具有積極作用。正如弋睿仙所說(shuō),“只有作品被成功譯介進(jìn)入新的環(huán)境中,才有可能滋生新的讀者群體,并培育接受環(huán)境?!盵3]這些非傳統(tǒng)的史詩(shī)譯介本正是發(fā)揮了如此作用,在世界范圍內(nèi)滿足了讀者對(duì)藏族文化的理解,培育了部分史詩(shī)愛好者。她進(jìn)而又指出“待經(jīng)歷一個(gè)長(zhǎng)期的過程后,呼喚忠實(shí)于原作內(nèi)容風(fēng)格展現(xiàn)原作精神及其代表的民族文化的全譯本的時(shí)機(jī)也將到來(lái)?!盵3]

      在廣大讀者的期待中,由羅賓·科恩曼、喇嘛召南、桑杰·康卓聯(lián)合翻譯的《史詩(shī)嶺·格薩爾:神奇誕生、少年時(shí)期與加冕稱王》(The Epic of Gesar of Ling:Gesar’s Magical Birth,Early Years and Coronation as King)(以下簡(jiǎn)稱“科恩曼英譯本”)于2011年由美國(guó)香巴拉出版社(Shambhala Publications)正式出版,并迅速走進(jìn)了大眾視野。它在后現(xiàn)代時(shí)期人們普遍崇尚“快餐文化”“碎片式”的淺閱讀時(shí)代,以史詩(shī)的藏文源本為底本、“以詩(shī)譯詩(shī)”為風(fēng)格特征、原汁原味“大塊頭”的方式呈現(xiàn),不能不引起學(xué)界的關(guān)注。目前已有學(xué)者對(duì)《格薩爾》的相關(guān)英譯本展開了研究,比如,對(duì)艾達(dá)·澤特琳英譯本的描述性翻譯[4]、達(dá)維·妮兒英譯本的民族志闡釋[5]、道格拉斯英譯本的跨文化傳播[6]、葛浩文英譯本的特點(diǎn)[7]等譯本展開了相關(guān)論述,取得了突破性的進(jìn)展;而對(duì)科恩曼英譯本僅在個(gè)別文章中作為舉例對(duì)象有所提及[8],并未展開譯本本體研究。科恩曼英譯本出版算起來(lái)已經(jīng)接近十年了,作為當(dāng)前唯一一部藏英對(duì)照的學(xué)術(shù)譯本,其學(xué)術(shù)價(jià)值毋庸置疑,但為何至今沒有走進(jìn)學(xué)者的視野而成為研究對(duì)象?譯者在選擇藏文源本的考量是什么?譯者采取的詩(shī)化風(fēng)格之動(dòng)機(jī)是什么?譯本有怎樣的翻譯特色?《格薩爾》英譯發(fā)展趨勢(shì)有怎樣的變化?本文運(yùn)用文獻(xiàn)研究與考證、文本細(xì)讀與比較的翻譯學(xué)、歷史學(xué)研究方法,首次對(duì)《格薩爾》的科恩曼英譯本展開全景研究,分析源本傳承與價(jià)值,總結(jié)譯本特色,結(jié)合當(dāng)下民族志的深厚翻譯理論(Thick Translation)、表演理論(Performance Theory),打造《格薩爾》史詩(shī)英譯的理想范本。這不僅為藏族活態(tài)史詩(shī)《格薩爾》的英譯指明發(fā)展方向,助力當(dāng)前方興未艾的格薩爾學(xué)研究,還為我國(guó)豐富的少數(shù)民族口傳文學(xué)的對(duì)外傳播提供理論范式,為中國(guó)少數(shù)民族文化“走出去”提供可資借鑒的途徑。

      一、合作翻譯之典范:譯人譯事

      史詩(shī)不僅是活形態(tài)的,具有異文傳承的特點(diǎn),又是融藏族社會(huì)、文化、宗教于一體的集大成者,翻譯的難度可想而知??贫髀g本另辟蹊徑,走上了合作翻譯之路,由羅賓·科恩曼、喇嘛召南、桑杰康卓三人主譯,簡(jiǎn)·霍斯協(xié)助翻譯。

      羅賓·科恩曼(1947—2007)出生在美國(guó)的新奧爾良,本人是一名虔誠(chéng)的佛教徒,是邱陽(yáng)創(chuàng)巴仁波切的得意門生,也是由創(chuàng)巴仁波切在美國(guó)創(chuàng)建的第一個(gè)閉關(guān)修行中心的心靈導(dǎo)師。同時(shí)他還參與創(chuàng)辦了那爛陀藏英翻譯中心,有大量的藏傳佛教經(jīng)典著作譯自他的筆下。在科羅拉多州博爾德的那諾巴大學(xué)教書時(shí),他重回校園讀書,最終獲得了普林斯頓大學(xué)的博士學(xué)位。早在1991年,在法國(guó)格薩爾學(xué)專家石泰安(R.A.Stein)的啟發(fā)下,科恩曼就開始了史詩(shī)《格薩爾》的研究,其博士論文就是關(guān)于《嶺·格薩爾史詩(shī)》的比較研究。為順利完成畢業(yè)論文,科恩曼就著手于史詩(shī)的第一部,即《格薩爾的神奇誕生》的翻譯,并成為論文的一部分。1993年,他獲得了在威斯康星州立大學(xué)為期三年的研究員職位,從此開啟了學(xué)術(shù)生涯,用盡畢生精力投入到了他為之追求的格薩爾翻譯事業(yè)。1995年,他在哈利法克斯遇到桑杰康卓女士,就開始了包括喇嘛召南在內(nèi)的三人合作翻譯,時(shí)間長(zhǎng)達(dá)6年之久。在此期間他還兼任藏語(yǔ)教師,其一位名叫簡(jiǎn)·霍斯的學(xué)生對(duì)三人的史詩(shī)翻譯提供了較大幫助。

      譯本的另外一名譯者喇嘛召南于1964年出生在史詩(shī)盛行之地——青海省果洛藏族自治州。他14歲時(shí)就出家為僧,跟隨寺院堪布芒塞爾修習(xí)藏傳佛教之法。1990年,喇嘛召南離開藏區(qū),開啟了自己的朝圣之旅,先后參觀訪問了印度、尼泊爾等地,后來(lái)只身來(lái)到美國(guó)弘揚(yáng)佛法。他從小就聆聽藝人的《格薩爾》演唱,對(duì)史詩(shī)耳濡目染,是他一生的興趣所在。1999年,他和史詩(shī)的第三位譯者桑杰康卓女士在美國(guó)創(chuàng)建了毗盧遮那之光翻譯中心,開始從事藏傳佛教經(jīng)典之作的英譯工作。

      桑杰康卓女士早在1971年就旅居印度,修習(xí)藏傳佛教。在她到達(dá)達(dá)蘭薩拉后不久,藏族作品與檔案圖書館就面向西方人士開放了。在接下來(lái)的7年中,她一邊在印度、尼泊爾等地旅游,一邊廣泛地學(xué)習(xí)藏文佛法,不僅深諳教義并能熟練進(jìn)行藏英口譯。1977年,她遇到了嘉初仁波切,開始與其在加利福尼亞州、俄勒岡州等地合作創(chuàng)建一些佛教修行中心,并親自為修行人員擔(dān)任藏英口譯員。

      科恩曼、桑杰康卓的英語(yǔ)背景及其藏傳佛教徒的身份,喇嘛召南的藏語(yǔ)底色及其多年旅居美國(guó)的經(jīng)歷,加之三人都成立了藏英翻譯中心,常年從事藏族文化、宗教、文學(xué)作品的翻譯,經(jīng)驗(yàn)豐富,以上種種使得兩種語(yǔ)言與文化在他們的筆尖之下游刃有余,似乎三人進(jìn)行史詩(shī)《格薩爾》的英譯是天作之合。事實(shí)也的確如此,歷史上首次以藏語(yǔ)源本為底本進(jìn)行史詩(shī)英譯就足以說(shuō)明了這一點(diǎn)。三人密切合作翻譯《格薩爾》主要集中在1994-2000年的6年間。在翻譯時(shí),首先要大聲地朗讀藏語(yǔ),字斟句酌,生怕誤漏信息;同時(shí)整個(gè)翻譯過程全程用攝像機(jī)進(jìn)行錄制,其態(tài)度嚴(yán)謹(jǐn),可見一斑。因?yàn)椴匚脑幢局杏泻芏喙宸窖栽~語(yǔ),出生于此地的喇嘛召南的作用就發(fā)揮到極致了。從2000年開始,科恩曼開始著手譯本的編輯,但直至2007年病逝,譯本未能面世。出于對(duì)完成這一項(xiàng)目的內(nèi)心渴望以及為完成科恩曼的遺愿,喇嘛召南、桑杰康卓及上文提到的簡(jiǎn)·霍斯集合在一起審閱并重新翻譯了史詩(shī)前三部中的大部分譯文。史詩(shī)《格薩爾》科恩曼英譯本終于在2011年正式出版,歷經(jīng)20年,眾望所歸。之后,喇嘛召南等人在不同場(chǎng)合多次表示,他們已經(jīng)開始著手史詩(shī)《格薩爾》第四部的翻譯了。這次他們選取的是史詩(shī)主人公格薩爾北方降魔之部,我們期待其能盡快進(jìn)入公眾視野。

      二、大器晚成之經(jīng)典:譯本爬梳

      從1905年第一個(gè)英譯本出版算起,100多年后,科恩曼英譯本才于2011年在美國(guó)波士頓首次出版,后經(jīng)2013年、2015年再版(硬皮精裝、共656頁(yè))可謂之大器晚成。譯本包含了序言(Forward)、前言(Preface)、歷史回顧(Historical Introduction)、譯者導(dǎo)言(Translator’s Introduction)、致謝(Acknowledgments)、正文三部(Three Volumes)、注釋(Notes)、術(shù)語(yǔ)表(Glossary of terms)、人名表(Glossary of names)、參考文獻(xiàn)(Bibliography)等10個(gè)部分,構(gòu)成了完整的翻譯文本。除正文外,還有大量的副文本(Paratext),這些“零部件”是譯著不可缺少的部分,體現(xiàn)了譯者嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)態(tài)度。

      活態(tài)史詩(shī)翻譯的艱難、譯本的“厚重”及其巨大文化價(jià)值吸引了土登尼瑪(阿拉桑嘎仁波切)、薩姜米龐仁波切分別為其作序,皆中肯地評(píng)價(jià)了史詩(shī)英譯的成就,表達(dá)了對(duì)社會(huì)的關(guān)切,即:我們的世界正經(jīng)歷著仁心缺失、氣候變化、災(zāi)難頻出的大環(huán)境,此時(shí)更加需要慈悲、智慧、超能的格薩爾,其喚醒人心向善的精神與能量,能夠面對(duì)世上混雜與迷茫。序言符合兩位的僧伽身份,也使譯本從一開始就蒙上了一層濃厚的佛教氛圍。正如土登尼瑪在序言中引用的一句話所說(shuō)的那樣,“Except for the enemies of the Buddha’s doctrine and those who bring harm to sentient beings,I,Gesar,have no enemies.”[9]x(格薩爾征戰(zhàn)四方的敵人都是有悖于佛教教義之徒,除此之外,再無(wú)敵人。)在前言中,譯者交代了譯本底本的選擇、譯本風(fēng)格的取舍、文本編輯體例的說(shuō)明等,以期為讀者奉上質(zhì)量上乘的英文譯本,通過對(duì)細(xì)微差異的處理,體驗(yàn)史詩(shī)所承載的文化魅力。

      科恩曼譯本的巧妙之處在于有兩處“導(dǎo)言”,分別是大衛(wèi)·夏皮羅的Historical Introduction、譯者自己撰寫的Translator’s Introduction。兩處導(dǎo)言內(nèi)容相互補(bǔ)充,聯(lián)手為讀者奉獻(xiàn)了能夠深刻理解史詩(shī)內(nèi)涵與主題的闡釋性解讀。夏皮羅先生的導(dǎo)言堪稱一篇學(xué)術(shù)論文,首先把《格薩爾》置身于世界史詩(shī)文學(xué)的宏大敘事中,指出史詩(shī)具備的“九大文學(xué)特征”,分析史詩(shī)是一個(gè)民族的共同記憶,能夠引發(fā)民眾共鳴的情感體驗(yàn);其次把《格薩爾》置身于歷史語(yǔ)境中,考察史詩(shī)產(chǎn)生的文化土壤之“佛苯之爭(zhēng)”,從而把史詩(shī)完全帶入到佛教氛圍,而格薩爾則成為佛國(guó)“代言人”,拯救并開悟處于“魔”統(tǒng)治下的人民,帶領(lǐng)他們走向“香巴拉”。然而在這一部分中有些值得商榷的地方。比如,夏皮羅對(duì)所謂“看不見的世界”(Invisible World)、“轉(zhuǎn)世化身”(Reincarnation)等進(jìn)行細(xì)致描述,我們可以理解為是為了增加史詩(shī)的可讀性,吸引讀者,但這更反映出一個(gè)佛教徒對(duì)史詩(shī)的解讀,閱讀時(shí)需要讀者加以甄別。而在主要由喇嘛召南執(zhí)筆的“譯者導(dǎo)言”部分,譯者表達(dá)了史詩(shī)翻譯成英語(yǔ)會(huì)對(duì)西方世界有所貢獻(xiàn)的信心,正如譯者指出“From the outset of this project, I have been fully confident that the translation of These stories of the enlightened,compassionate warrior Gesar into the English language will contribute to a global understanding of basic human goodness and dignity.”[9]xxiii作為虔誠(chéng)的佛教徒,譯者對(duì)當(dāng)代社會(huì)中失去本真的現(xiàn)象給予關(guān)照,希望能夠喚醒人們的向善之心,宗教的說(shuō)理傾向昭然若揭。這與三位譯者佛教徒身份相吻合,也與藏傳佛教中的普世佛理相契合。“譯者導(dǎo)言”篇幅較長(zhǎng),共35頁(yè),對(duì)史詩(shī)的文體風(fēng)格、主題宗旨、世襲血統(tǒng)進(jìn)行了簡(jiǎn)單概括;對(duì)史詩(shī)中的主要人物,如格薩爾、生身父母、皇后王妃、兄弟大臣、叔父總管等8人進(jìn)行了詳細(xì)刻畫,特別指出史詩(shī)主人公格薩爾是佛國(guó)菩薩(文殊菩薩、觀世音菩薩、金剛手菩薩)在人世間的“代言人”,融智慧、慈悲與力量于一身;同時(shí)還是蓮花生大師在塵世間的化身,以肉身降臨人間,擔(dān)負(fù)著拯救人們脫離苦海的使命。導(dǎo)言中還有大量的篇幅以部本章節(jié)為線索梳理概括了每一部分的主要內(nèi)容,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、語(yǔ)言簡(jiǎn)單,不僅為不熟悉史詩(shī)的讀者提供了較好的導(dǎo)言作用,還解決了可能會(huì)因史詩(shī)譯本重在說(shuō)唱而忽略故事情節(jié)帶來(lái)的理解上的困難。兩處導(dǎo)言運(yùn)用人類學(xué)中經(jīng)常采用的深度描寫(Thick Depiction)手法,呈現(xiàn)出研究性特點(diǎn),具有濃郁的學(xué)術(shù)氣息,是整個(gè)譯本的有益補(bǔ)充。

      在作者致謝(Acknowledgments)部分中,因譯本的主要譯者羅賓·科恩曼在其出版之前病逝,因此譯者用詞懇切,字里行間透露出對(duì)科恩曼惋惜與懷念,對(duì)科恩曼生前的親朋好友、本尊上師、出版編輯進(jìn)行了誠(chéng)懇致謝,指出沒有科恩曼對(duì)史詩(shī)格薩爾的執(zhí)念、本真與追求,就不可能有20年后譯本的誕生。譯者特別感謝了邱陽(yáng)創(chuàng)巴仁波切。作為科恩曼的依止上師,正是創(chuàng)巴仁波切開啟了他的智慧法門,得益于正確指導(dǎo)與背后力量的源泉,譯本才能在二十年后付梓出版。譯者還特別感謝了法國(guó)學(xué)者石泰安,出于對(duì)先生的尊重與生前所給予的啟發(fā),科恩曼在他的基礎(chǔ)上以德格林蔥三部木刻本中第一部為研究對(duì)象,完成了他的博士論文與譯文初稿。這不僅說(shuō)明了譯本源本的來(lái)源,還說(shuō)明了西方藏學(xué)家學(xué)術(shù)研究的一脈相承,本譯本中或多或少地也參考了石泰安的法譯本。

      正文以部本(Volumes)的形式,涵蓋了德格林蔥三部木刻本的主干內(nèi)容,與《天界卜筮》《英雄誕生》《賽馬稱王》的主要情節(jié)相對(duì)應(yīng)。每一部包含不同數(shù)目的章節(jié),對(duì)史詩(shī)的前三部進(jìn)行了源本對(duì)照式的翻譯。譯者在翻譯每一部本的題目時(shí),采取了歸化策略,分別譯為TheEventsleadingtoGesar’sIncarnationintheLandofLing,Gesar’sBirthandChildhoodintheLandofLing,GesarWinstheHorseRaceandBecomestheKingofLing。這樣做的目的正如譯者所言“to change the title of the volumes to make the English more descriptive of the narrative.”[9]xiii(改變部本題目是為了使得譯文在敘事中更具描述力。——筆者譯)譯文中的另一個(gè)特色是在每一章節(jié)之前,譯者都會(huì)用詩(shī)體形式的四句話對(duì)本章出現(xiàn)的主要內(nèi)容進(jìn)行“預(yù)示”(Foreshadow),高度凝練,提綱挈領(lǐng),引人入勝。

      譯本文末出現(xiàn)了67頁(yè)注釋(Notes)、33頁(yè)術(shù)語(yǔ)表(Glossary of Terms)、12頁(yè)人名表(Glossary of Names)以及16個(gè)參考文獻(xiàn)。這些副文本對(duì)譯本同樣重要,尤其是對(duì)不甚了解藏族文化風(fēng)俗習(xí)慣的西方人士來(lái)說(shuō),不僅起到了畫龍點(diǎn)睛的作用,更顯示出譯作的學(xué)術(shù)風(fēng)范與嚴(yán)謹(jǐn)。在160個(gè)注釋中,關(guān)于藏傳佛教的相關(guān)闡釋卻是極少,這是譯者的選擇,認(rèn)為藏傳佛教術(shù)語(yǔ)在過去的幾十年中已經(jīng)滲透到了西方文化中,對(duì)西方讀者來(lái)說(shuō)是比較熟悉的,以至于譯者認(rèn)為在史詩(shī)的翻譯中也就無(wú)須贅述了。

      整個(gè)譯本裝訂精致,內(nèi)容翔實(shí),目錄齊全,錯(cuò)落有致,布局合理,構(gòu)成了一個(gè)有機(jī)體系,是一個(gè)融文學(xué)翻譯、學(xué)術(shù)研究于一體的譯文文本。譯本中體現(xiàn)的翻譯策略與藏傳佛教在北美大陸的廣泛傳播與影響是分不開的;同時(shí),作為佛教徒的三位譯者,借史詩(shī)翻譯進(jìn)行宗教說(shuō)理的傾向也是可以理解的。

      三、詩(shī)性智慧之體現(xiàn):譯本特色

      科恩曼譯本由三人合作翻譯,歷經(jīng)20年才得以完成。譯者的學(xué)術(shù)素養(yǎng)、嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度、旅居經(jīng)歷、佛教徒本質(zhì)保證了譯本的質(zhì)量與特色,10年內(nèi)出版三次,足以說(shuō)明譯本在英語(yǔ)世界受到的歡迎與重視。譯本語(yǔ)言地道自然,文筆清新、華麗細(xì)膩,雖然有濃厚的佛教文學(xué)色彩,但又不失民間文學(xué)特點(diǎn)和史詩(shī)風(fēng)格。通過文本細(xì)讀與譯本比較,可以用“源本對(duì)照,歷史首次;以詩(shī)譯詩(shī),韻律再現(xiàn);深度翻譯,文化補(bǔ)償”等幾個(gè)鮮明特點(diǎn)來(lái)概括。

      (一)源本對(duì)照,歷史首次

      如上文所述,15個(gè)英譯本大都屬于編譯、節(jié)譯、創(chuàng)譯、轉(zhuǎn)譯,雖然屬于廣義上的翻譯,且對(duì)于延長(zhǎng)史詩(shī)生命的域外傳播也發(fā)揮了重要作用,但這些“創(chuàng)造性的叛逆”畢竟和傳統(tǒng)的源本對(duì)照翻譯相去甚遠(yuǎn),就像我們不能把阿來(lái)創(chuàng)作的漢語(yǔ)小說(shuō)《格薩爾王》說(shuō)成是作者對(duì)藏語(yǔ)本史詩(shī)《格薩爾》的翻譯一樣。這種翻譯方式想讓讀者體會(huì)到原汁原味的史詩(shī)味道,恐怕還做不到。敏銳的嗅覺、學(xué)術(shù)的追求讓科恩曼牢牢抓住了時(shí)間節(jié)點(diǎn)與空間維度上的契機(jī),開啟了歷史上首次對(duì)《格薩爾》進(jìn)行藏語(yǔ)源本可對(duì)照的、回歸傳統(tǒng)的英譯。

      《格薩爾》作為活態(tài)史詩(shī),傳唱千年,語(yǔ)境變遷,形成了口傳、文本、電子等多種介質(zhì)同時(shí)并存的現(xiàn)象,加之互文性,導(dǎo)致異文本的傳承繁多。到底選擇何種文本作為翻譯的底本才能更好地體現(xiàn)史詩(shī)的本來(lái)面貌呢?科恩曼對(duì)這一問題作出了自己的回答。據(jù)扎西東珠考證,“1946—1949年,法國(guó)巴黎大學(xué)高等學(xué)術(shù)研究院石泰安(R.A.Stein)教授受法國(guó)遠(yuǎn)東學(xué)院派遣來(lái)中國(guó)考察。期間,他通過王光壁先生從康區(qū)什拉布手中獲得《天嶺》《誕生》《賽馬》三部林蔥土司木刻本,然后他以拉丁文轉(zhuǎn)寫藏文成書,再逐字逐句翻譯,與1956年在巴黎出版了《嶺地喇嘛教版藏族〈格薩爾王傳〉譯本》。”[10]林蔥木刻本的法文翻譯在西方引起了較大的轟動(dòng),科恩曼受其影響也選擇了以德格林蔥三部木刻本(Woodblock Carved)為底本作為對(duì)照進(jìn)行英譯。事實(shí)上,根據(jù)筆者通過電話采訪蘭卻加教授(《格薩爾文庫(kù)》藏文通稿副主編)得知,1996年由甘肅民族出版社出版的《格薩爾文庫(kù)》第一卷第一冊(cè)《英雄成長(zhǎng)》中的《天界篇》《誕生篇》和《賽馬篇》也是以林蔥木刻本為藍(lán)本的(這一點(diǎn)在《文庫(kù)》前言、后記中沒有提及)。顯然國(guó)內(nèi)外重要的學(xué)術(shù)譯本都不約而同地參照了德格林蔥木刻本,這與木刻本是早期史詩(shī)的主要載體是分不開的,它更能體現(xiàn)史詩(shī)的原貌。除此之外還有其他一些“機(jī)緣巧合”。據(jù)譯本《前言》和《導(dǎo)言》介紹,科恩曼譯本參照的是林蔥木刻本的印刷體文本。而這個(gè)藏文印刷本首先由居·米龐(1846—1912)的弟子居麥土登嘉木樣扎巴(Gyurmed Thubten Jamyang Dragpa)編撰,后來(lái)又在土登尼瑪(阿拉桑嘎仁波切:本英譯本序言作者之一)及其他高僧的指導(dǎo)下進(jìn)行了整理與編輯??贫髀囊乐股蠋熐耜?yáng)創(chuàng)巴仁波切自稱是史詩(shī)嶺國(guó)穆布董(Mukpo)氏族血統(tǒng)后代,他的兒子薩姜米龐仁波切(本譯本的另外一名序言作者)號(hào)稱居·米龐的轉(zhuǎn)世化身。在上師的鼓勵(lì)下,科恩曼從1991年就開始了以藏文源本為藍(lán)本的史詩(shī)《格薩爾》英譯工作,這在所有的英譯本中尚屬首次,開啟了歷史先河,成為敢于涉足莊嚴(yán)史詩(shī)英譯的先行者,具有開創(chuàng)意義。

      (二)以詩(shī)譯詩(shī),韻律再現(xiàn)

      史詩(shī),從體裁上來(lái)說(shuō)是民間長(zhǎng)篇敘事詩(shī),用詩(shī)歌的形式歌頌“每個(gè)民族在其形成和發(fā)展過程中戰(zhàn)勝所經(jīng)歷的各種艱難險(xiǎn)阻、克服自然災(zāi)難、抵御外侮的斗爭(zhēng)及其英雄事跡。”[11]史詩(shī)《格薩爾》就是這樣一部散韻結(jié)合、詩(shī)體為主、說(shuō)唱交替的“歌詩(shī)”。如何將原作中的文化性、民族性給予關(guān)照,同時(shí)把握史詩(shī)的文學(xué)風(fēng)格與藝術(shù)形式,避免述、編、創(chuàng)的手法,是每一個(gè)譯者需要考慮的問題。

      在眾多的翻譯論中,無(wú)論是嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,傅雷的“神似說(shuō)”,還是錢鐘書的“化境說(shuō)”,拋開“寧信而不順”或是“寧順而不信”的提法,都指向了“雅”。竊以為“雅”就是要求譯文的風(fēng)格要向原作的藝術(shù)審美靠攏。因此在翻譯中,根據(jù)史詩(shī)的自身體裁與內(nèi)容的特殊要求,譯文應(yīng)具有詩(shī)的特征,詩(shī)的審美,詩(shī)化歷史,再現(xiàn)詩(shī)性智慧。所以《格薩爾》翻譯的基本要求應(yīng)當(dāng)是“運(yùn)用符合原著風(fēng)格的文學(xué)語(yǔ)言,準(zhǔn)確地再現(xiàn)原著的藝術(shù)形象,忠實(shí)地傳達(dá)原著的思想內(nèi)容?!盵12]科恩曼譯者就是遵循了這一原則,在底本確定后開始了“以詩(shī)譯詩(shī),韻律再現(xiàn)”的《格薩爾》英譯。譯本《前言》中提到“We have taken great care to ensure that this translation is faithful in form and meaning to the original Tibetan.”[9]xiii,譯者表示要盡最大努力在形式和內(nèi)容上做到對(duì)藏文源本的“雅”與“信”。在《格薩爾》的眾多英譯本中,極少有譯者敢于嘗試詩(shī)化翻譯,即使有,也是數(shù)量極少或者干脆將其轉(zhuǎn)換成歌劇的形式進(jìn)行。史詩(shī)《格薩爾》中集中呈現(xiàn)了藏族詩(shī)歌格律的各種形式,比如年阿體、格言體、魯體、多段回環(huán)等,使得史詩(shī)極富音樂性和自然韻律,節(jié)奏鮮明、和諧悠揚(yáng)。鑒于藏英兩種語(yǔ)言分屬完全不同的語(yǔ)系,要想充分體現(xiàn)史詩(shī)的音韻之美,是很難的。為此,科恩曼譯本采取了“折中”的翻譯方法。譯者在翻譯時(shí)采用了英語(yǔ)中常常使用的自由體詩(shī)歌的形式,遵循能押韻時(shí)就押韻,不能押韻時(shí)也不做強(qiáng)求的原則,要求不能因韻而喪失意義。盡管如此,譯文讀起來(lái)也沒有“翻譯腔”,就像讀英文詩(shī)歌一樣,朗朗上口。在自由體的詩(shī)歌翻譯中,譯者盡量做到了行文簡(jiǎn)單,內(nèi)容不走樣,形式貼原文,為史詩(shī)在英語(yǔ)世界的傳播提供了可資借鑒的范本。

      (三)深度翻譯,文化補(bǔ)償

      作為地方性知識(shí)(Local Knowledge)的“博物館”,《格薩爾》具有藏民族文化特質(zhì),是民間信仰文化的載體,成為“民族精神標(biāo)本的展覽館”。如何描繪一幅高原藏民族精神面貌的藍(lán)圖,讓他者走進(jìn)藏族人的心靈世界,是每個(gè)譯者要考慮的首要問題。在盡量保證藝術(shù)審美的前提下,譯者應(yīng)該運(yùn)用巧妙的方法對(duì)藏民族特有文化現(xiàn)象,比如宗教術(shù)語(yǔ)、民俗事項(xiàng)、生態(tài)文化等,進(jìn)行恰當(dāng)?shù)年U釋,既要使譯文不失藏族特色,又要幫助譯入語(yǔ)讀者把握史詩(shī)內(nèi)蘊(yùn)??贫髀⒆g本中,譯者通過使用譯文導(dǎo)讀、腳注夾注、文末注釋等多種翻譯方式進(jìn)行文化闡釋,達(dá)到了準(zhǔn)確傳遞原作中的文化因素,并向世界人民展示藏族文化全貌的目的。例如:

      The divine arrow that knows human language

      Is the thick glottal click of the dralas.[9]508

      何為“thick glottal click of the dralas”?譯者沒有對(duì)dralas做出單獨(dú)的解釋,因?yàn)榧词拱哑浣忉尀椤癢ar god”,西方人也不能理解什么是“戰(zhàn)神”,因?yàn)檫@是一種文化空缺現(xiàn)象;而是將其在文末注釋為“This is a palatal click,quite loud,that Gologs make to indicate determination.It is made after a good meal,or when you bravely determine to do something.Or when you are angry and about to fight.”[9]570原來(lái)這是果洛人表達(dá)“毅然決定”時(shí)從喉嚨處發(fā)出的一種響聲,可能是飽餐一頓后,或者是下定決心做某事的時(shí)候,或者是表達(dá)生氣要決一死戰(zhàn)之時(shí),都會(huì)發(fā)出的一種聲門上腭音。在注釋中,還引用了喇嘛召南的進(jìn)一步解釋,“這種世俗的聲音在寺院里是被禁止的。如果年輕僧人不經(jīng)意間發(fā)出這種聲音,會(huì)受到懲罰,因?yàn)檫@似乎具有罵人的意味?!盵9]570類似的文化闡釋有160處,再加上文中夾注、底端腳注,形式不一,數(shù)不勝數(shù)。另外,譯本導(dǎo)言中,譯者還單列一節(jié),詳細(xì)地描述了史詩(shī)中的“神與魔”,再加上文末的“術(shù)語(yǔ)表”,讀者對(duì)于來(lái)自異域的文化就不會(huì)那么陌生了。通過這些方式,使得陌生文化語(yǔ)境化,特別是通過提供言語(yǔ)行為的有關(guān)時(shí)間、地點(diǎn)、民族文化和心理因素等搭建闡釋空間,得以圓滿解決。事實(shí)上,這種通過導(dǎo)言、文末附錄、注釋等多種副文本的方式再現(xiàn)原作意義的做法是深度翻譯(thick translation)的慣用手法。

      深度翻譯或厚翻譯,也稱為厚語(yǔ)境化(thick contextualization),是借助于文化人類學(xué)中的深度描寫(thick description)理論對(duì)翻譯所具有的理解性和闡釋性的描述。美國(guó)翻譯理論家阿皮亞將其定義為“翻譯文本中,添加各種注釋、評(píng)注和長(zhǎng)篇序言,將翻譯文本置于豐富的文化和語(yǔ)言環(huán)境中,以促現(xiàn)被文字遮蔽的意義與翻譯者的意圖相融合?!盵13]顯然,深度翻譯追求的是把語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換置于語(yǔ)境中,是通過各種方式對(duì)文化空缺或者文化欠額現(xiàn)象進(jìn)行文化補(bǔ)償?shù)囊环N策略。科恩曼英譯本將這種深度描寫運(yùn)用到了極致,重構(gòu)歷史語(yǔ)境,還原社會(huì)文化,展示藏族全貌,幫助譯入語(yǔ)讀者掌握文化本真。

      結(jié)語(yǔ)

      在少數(shù)民族文學(xué)對(duì)外譯介的問題上,由于一直缺乏懂民族語(yǔ)言與外語(yǔ)的雙語(yǔ)人才,不得已采取了經(jīng)漢語(yǔ)中介轉(zhuǎn)譯為外語(yǔ)的“曲線救國(guó)”之計(jì)。雖然在特定時(shí)期內(nèi)對(duì)民族文化“走出去”起到了積極推動(dòng)作用,但是民族語(yǔ)言在譯為漢語(yǔ)時(shí)就已經(jīng)經(jīng)過了文化過濾,然后再經(jīng)漢語(yǔ)轉(zhuǎn)譯外語(yǔ),從而引起“文化走樣”,就可想而知了。根據(jù)美國(guó)俄亥俄州立大學(xué)的馬克·本德爾教授所提出的關(guān)于少數(shù)民族文學(xué)譯介最理想的方式為“直接從語(yǔ)言A到語(yǔ)言B的翻譯”[14]來(lái)看,這里的A就是藏語(yǔ),而B就是英語(yǔ),中間沒有其他任何介質(zhì),再借助于民族志的深度描寫,呈現(xiàn)文本語(yǔ)境與文化因素,從而使得翻譯理想化。可以說(shuō),在史詩(shī)《格薩爾》的百年英譯歷程中,只有科恩曼譯本采取了融“源本對(duì)照、以詩(shī)譯詩(shī)、深度翻譯”于一體的方式,多個(gè)“歷史首次”,使得譯本走向了史詩(shī)英譯巔峰。當(dāng)然,作為口傳史詩(shī),《格薩爾》的最大特點(diǎn)是“活態(tài)性”,是說(shuō)唱藝人通過知識(shí)儲(chǔ)備、特定程式的現(xiàn)場(chǎng)“表演”。如何把表演過程展示給讀者成為當(dāng)下譯者的重要考量。

      文本化的譯本使得史詩(shī)的口頭表演特征消失殆盡,導(dǎo)致了只有通過表演才能展示的史詩(shī)特定語(yǔ)境下的文化內(nèi)涵不能原汁原味地傳遞給讀者。而如何體現(xiàn)藝人的表演等“活態(tài)”特征,科恩曼譯本依然沒有解決這個(gè)問題。我們期待通過借鑒當(dāng)代美國(guó)民俗學(xué)與人類學(xué)中的“表演理論”(Performance Theory),與翻譯研究相結(jié)合,尋找兩者的理論共通點(diǎn),從而促進(jìn)我們重新認(rèn)識(shí)我國(guó)少數(shù)民族口頭文學(xué)是“如何從認(rèn)識(shí)論上將其對(duì)外翻譯僅僅看作是不同文本之間的語(yǔ)言翻譯上升擴(kuò)大為不同文化之間的文化翻譯,在理論和實(shí)踐上為我國(guó)少數(shù)民族口頭文學(xué)對(duì)外翻譯的研究提供一個(gè)新的向度?!盵15]我們應(yīng)該抓住這一契機(jī),把國(guó)外史詩(shī)英譯的“接力棒”重新牢牢握在自己手中,并結(jié)合我國(guó)2018年實(shí)施的國(guó)家重點(diǎn)文化工程——“全球漢籍合璧工程”,從理論到實(shí)踐,打造《格薩爾》史詩(shī)英譯的理想范本,為我國(guó)少數(shù)民族文學(xué)的對(duì)外譯介提供借鑒,從而做到“講好中國(guó)故事,傳遞中國(guó)好聲音”。這對(duì)推動(dòng)中國(guó)文化繁榮興盛,推進(jìn)世界多元文化合作與交流有著重要的意義,必將成為格薩爾學(xué)研究歷程的重要里程碑。

      猜你喜歡
      格薩爾科恩英譯本
      《孫子兵法》羅志野英譯本研究
      桂盟科恩斯
      直面鏡頭:我就是5000萬(wàn)美元藝術(shù)騙局的始作俑者
      關(guān)于建立“格薩爾文獻(xiàn)數(shù)據(jù)中心”的初步構(gòu)想
      功能對(duì)等理論下《醉翁亭記》英譯本的對(duì)比研究
      《格薩爾》的音樂體系
      40年西藏《格薩爾》工作回顧
      “神啊,我準(zhǔn)備好了”
      《格薩爾》向何處去?——后現(xiàn)代語(yǔ)境下的《格薩爾》史詩(shī)演述歌手
      西藏研究(2016年3期)2016-06-13 05:37:44
      橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)全英譯本
      辽阳县| 进贤县| 海晏县| 铜山县| 北流市| 古丈县| 鲁甸县| 安化县| 永顺县| 抚远县| 依兰县| 常熟市| 门源| 泽州县| 延吉市| 阳谷县| 泸西县| 堆龙德庆县| 黄平县| 贺州市| 明光市| 镇江市| 博客| 丰都县| 于都县| 凤城市| 秀山| 都江堰市| 南阳市| 尼勒克县| 仁化县| 故城县| 乐至县| 永清县| 南澳县| 孟连| 无棣县| 靖边县| 于都县| 靖江市| 剑河县|