胡曉紅 徐少保 劉 睿
(1.河北工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院 天津 300401;2.南昌理工學(xué)院法學(xué)院 江西·南昌 330000)
在經(jīng)濟(jì)全球化的大潮流中,中國需要了解世界,世界也需要了解中國。河北省作為華夏文明的重要發(fā)祥地,擁有獨(dú)特的民俗節(jié)慶活動(dòng),其民俗節(jié)慶活動(dòng)豐富多彩,文化底蘊(yùn)深厚,是打造河北民俗文化品牌的賣點(diǎn)。作為燕趙與“一帶一路”沿線國家和地區(qū)進(jìn)行對(duì)話和交流的聯(lián)系紐帶,河北民俗節(jié)慶外宣翻譯的研究則成為時(shí)代不可或缺的主題。
河北省地處“中國文明搖籃”之稱的黃河流域,優(yōu)越的自然條件和悠久的歷史孕育了豐富獨(dú)特的民俗文化。而近10年,關(guān)于河北民俗文化的研究,知網(wǎng)上相關(guān)的論文僅有20 多篇,大部分是以河北民俗文化為載體,研究民俗文化翻譯的問題及其相關(guān)解決方案,如張曉鵬的《河北民俗文化外譯前景分析與對(duì)策》;周瑩的 《河北民俗文化走出去的SWOT 分析》等。一部分是以相關(guān)理論為依托研究民俗文化翻譯的特征和策略,如臧桂營的《生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的唐山民俗翻譯》,田立萍的《河北地秧歌的民俗文化特征》等。以上研究主要從理論的視角來解讀河北民俗文化,而基于當(dāng)前社會(huì)發(fā)展的民俗文化實(shí)踐研究并不多見。本研究從外宣翻譯的國際潮流傳播體系,來探究河北民俗中獨(dú)特的民俗節(jié)慶文化傳播策略,理論和實(shí)踐相結(jié)合,具有較強(qiáng)的受眾意識(shí),以使傳統(tǒng)單一的文化傳播模式多元化,促進(jìn)時(shí)代背景下中國民俗文化的國際化傳播,進(jìn)而推動(dòng)旅游經(jīng)濟(jì)的可持續(xù)健康性發(fā)展。
河北位于中華文明發(fā)祥地,民俗節(jié)慶文化歷史悠久,形式多樣,絢麗的文化、綿長的歷史、優(yōu)越的自然條件,孕育了豐富多彩的民俗文化,鄉(xiāng)間歌舞、民俗古樂、吳橋雜技、地方曲藝等在國內(nèi)外享有盛譽(yù)。為保護(hù)河北省文化遺產(chǎn),2008年河北省文化廳創(chuàng)辦了民俗文化節(jié),屬于民俗文化現(xiàn)代旅游節(jié)慶活動(dòng),每年6月的第二個(gè)星期六,也就是中國的文化遺產(chǎn)日期間往往在石家莊舉行,在持續(xù)一周的民俗文化節(jié)慶期間,集中展出滄州舞獅、井陘拉花、河北邦子等各類燕趙民俗絕技,讓中外游客領(lǐng)略華夏非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的風(fēng)采。除了中華民俗的傳統(tǒng)節(jié)日,河北省富有諸多地域色彩濃烈的地方節(jié)日,其悠久的民俗文化產(chǎn)生了具有鮮明的地方特色的民俗節(jié)慶文化,如安國的國際藥材節(jié)、順平的桃花節(jié)、承德木蘭圍場森林草原節(jié)、白洋淀荷花節(jié)等。河北民俗節(jié)慶文化承載了深厚的文化底蘊(yùn), 給人以傳統(tǒng)的審美教育。
可見,依托河北省豐富的民俗文化資源,借助民俗節(jié)慶的地方特色平臺(tái),不斷豐富河北民俗文化內(nèi)涵,凸顯民俗文化元素,進(jìn)而以民俗文化為特色帶動(dòng)和振興當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)社會(huì)和諧發(fā)展,促進(jìn)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的保護(hù)、傳承和傳播,展示文化惠民成果,打造民俗節(jié)慶文化的國際品牌,促進(jìn)河北文化產(chǎn)業(yè)的增長,傳承保護(hù)和培育涵養(yǎng)文化生態(tài),讓中國民俗文化走向世界,提高中國在國際上的名望和聲譽(yù)。
河北本土化民俗節(jié)慶文化內(nèi)容豐富,歷史悠久,例如平山小唱、蔚縣剪紙、吳橋雜技、武強(qiáng)年畫、樂亭大鼓等。而在全球文化大沖擊中,由于民俗文化品牌外宣力度不足,出現(xiàn)一些本土化河北民俗文化的缺失,因此必須確立河北民俗節(jié)慶身份的文化定位,以打造中國旅游的國際化品牌。為了迎合世界文化多元化格局,民俗文化翻譯者應(yīng)該準(zhǔn)確認(rèn)識(shí)到民俗節(jié)慶外宣翻譯的文化定位,這不僅需要了解民俗節(jié)慶的風(fēng)俗習(xí)慣,還需要挖掘出民俗節(jié)慶文化的深刻文化意蘊(yùn)。比如,對(duì)于邯鄲“送羊節(jié)”的翻譯,若按字面意思翻譯為Sheep Sending Day,則會(huì)產(chǎn)生文化誤解甚至文化沖突,因?yàn)樵谖鞣饺搜劾?,Sheep往往是圣父、圣子、圣靈的化身,象征崇高、潔凈、偉大。而邯鄲“送羊節(jié)”習(xí)俗,追根溯源可上溯到華夏的不老神話《寶蓮燈》,傳說三圣母之子沉香長大成人,為救出母親而力劈華山,并把復(fù)仇之劍指向守護(hù)華山的二郎神,其母勸止了沉香,二郎神乃為她的一奶同胞,把她壓在華山之下實(shí)屬無奈。后來二郎神獲悉實(shí)情,農(nóng)歷五月十三日送去兩只羊羔給外甥沉香,以謝罪表愧疚之意。自此風(fēng)俗在邯鄲漳河兩岸流傳時(shí)代,每逢此日,古代娘舅要給小外甥送羊羔,而現(xiàn)在往往以面羊取而代之。根據(jù)中國“送羊節(jié)”的文化內(nèi)涵,這里的“羊”指的是代人受過的替罪羊,可翻譯為 Scapegoat Sacrifice Day,Scapegoat源于西方圣經(jīng)故事,指代人受過的祭祀品。此翻譯不僅可以引發(fā)西方人對(duì)此節(jié)日的興趣,而且能夠理解中國“送羊節(jié)”的真正文化內(nèi)涵??梢?,對(duì)民俗節(jié)慶身份的文化定位,可以使外宣翻譯既保存其本土化文化風(fēng)味,同時(shí)可以為譯語讀者接受,實(shí)現(xiàn)異域文化間的對(duì)話和融合。
各民族的文化差異導(dǎo)致了世界文化的多元化格局,河北民俗節(jié)慶文化獨(dú)特的地域性特質(zhì),導(dǎo)致在外宣翻譯中詞匯或語義的空缺,很難實(shí)現(xiàn)翻譯的等值,因此在民俗節(jié)慶的外宣翻譯中基于生態(tài)翻譯理論,運(yùn)用多元化的翻譯手段,依照民俗節(jié)慶文化相應(yīng)語境氛圍進(jìn)行準(zhǔn)確表達(dá),在本土化的文化氛圍中,實(shí)現(xiàn)民俗節(jié)慶文化翻譯的傳真和達(dá)意,以保留河北民俗節(jié)慶文化的地域特色,推動(dòng)河北民俗文化的可持續(xù)性發(fā)展。
1.威氏音譯法
威妥瑪式拼音法簡稱威氏拼音法,由英國人威妥瑪?shù)热撕暇幍淖⒁粢?guī)則,叫威氏拼音。目前,威氏音譯法在國際上普遍流行,一些音譯的威妥瑪式中國詞匯受到國際所認(rèn)可,并被吸收為西方國家的外來詞匯。比如滄州“武術(shù)節(jié)”的翻譯,若按照中國拼音法音譯為Wushu Festival,西方人則認(rèn)為只不過是一個(gè)普通的舞槍弄棒的節(jié)日,而滄州“武術(shù)節(jié)”充分體現(xiàn)中國武術(shù)的群眾性、傳統(tǒng)性、學(xué)術(shù)性與國際性,體現(xiàn)了中華“愛國、修身、正義、助人”的精武精神。節(jié)日舉辦期間,美國、日本、香港等國內(nèi)外國際精英來滄州參加武術(shù)絕技比賽、傳統(tǒng)武術(shù)國際懇談會(huì)等各類武術(shù)研討活動(dòng)。按照威妥瑪式拼音法翻譯為Chinese Kungfu Festival, 由于西方人對(duì)中國Kungfu 的普遍認(rèn)知,此翻譯會(huì)讓西方人感受到中國武術(shù)的博大精深,進(jìn)而對(duì)此節(jié)日產(chǎn)生濃厚的興趣??梢娡弦糇g法可讓西方人理解中國的文化內(nèi)涵,同時(shí)有助于土生土長的中國民俗文化融為西方主流文化,有效促進(jìn)我國民俗文化與世界文化的交融與深化。
2.文化借用法
文化借用法即為借典譯典,借譯語表達(dá)式和形象來翻譯源語有特定文化含義的表達(dá)式和形象,以求等效。對(duì)于邯鄲 “谷神節(jié)”,按字面意思翻譯為Grain Harvest Day,在西方人看來,此節(jié)日只是一個(gè)普通的糧食收獲節(jié)。而“谷神節(jié)”在河北民俗中是一個(gè)神圣隆重的祭祀日,傳達(dá)了燕趙子民對(duì)于谷神虔誠的感恩之情。陰歷六月六敬谷神的風(fēng)俗習(xí)慣在邯鄲西部、武安、涉縣區(qū)域則廣為傳頌。太行山一代種植谷物的時(shí)間較早,在風(fēng)調(diào)雨順的時(shí)節(jié),往往到了六月初則會(huì)結(jié)出沉甸甸的谷穗,望著一望無際的金色谷浪,農(nóng)民內(nèi)心欣喜交加,為了感恩五谷神恩賜的谷糧,人們往往在農(nóng)歷六月六,家家?guī)е艉玫拿骛x、豆包、裹卷到田地里祭祀五谷神,祈禱五谷神來年神賜更大的豐收年。因此,這里可用文化替換法,翻譯為Chinese Ceres Day,西方人則會(huì)感受到這個(gè)節(jié)日的重大意義,同時(shí)產(chǎn)生了解其節(jié)日風(fēng)俗的興趣。Ceres 是羅馬神話中的谷物女神,在西方是溫飽、豐收的象征。誠然,文化替換策略可以把目的語讀者的各種差異性考慮進(jìn)去, 尊重譯文讀者的接受習(xí)慣和心理, 盡可能準(zhǔn)確地對(duì)原語信息進(jìn)行二次編碼,盡量減少譯文讀者的理解偏差,提高民俗文化國際傳播的效果。
3.意譯法
為凸顯本民族的語言特點(diǎn),往往在源語言和譯入語文化差異較大的情景下選用意譯翻譯方法。意譯翻譯方法注重源語言和譯入語文化各自的獨(dú)立因素,強(qiáng)調(diào)不同民族在宗教文化、社會(huì)生態(tài)文化等諸多層面的差異性,主要根據(jù)源語的內(nèi)容來翻譯,而不是簡單地進(jìn)行字面語言的切換。諸如,對(duì)于廊坊“民間花會(huì)節(jié)”的翻譯,若按照字面意思翻譯為Folk Flower Festival,西方人會(huì)誤認(rèn)為這只不過是一個(gè)鮮花節(jié)慶。而民間花會(huì)是華夏子民的一個(gè)祭拜、祈福、歌舞、團(tuán)聚的重大節(jié)日,其中廊坊民間花會(huì)享有上千年的歷史,早自漢代即有之,稱作"百戲",宋、元時(shí)稱“社火”。這一天是民間百姓的狂歡節(jié),男女老少歡天喜地的聚集到大街上,欣賞各類民間表演,主要包括舞獅子、扭秧歌、跑驢、掛花燈、霸王鞭、走旱船、放焰火等節(jié)目,到處充滿著濃郁的喜慶氣氛,歡聲笑語不絕于耳?;凇懊耖g花會(huì)節(jié)”的活動(dòng)內(nèi)容,這里的花并不是字面意義上的鮮花,而是指各種民間藝演。廊坊“民間花會(huì)節(jié)”根據(jù)目的論的目的原則,把源語和目的語有機(jī)結(jié)合起來,即基于源語的基本內(nèi)容,同時(shí)兼顧目的語受眾者的理解和接受。因此采用目的翻譯論中的意譯翻譯法,把廊坊“民間花會(huì)節(jié)”譯為Chinese Folk Art Expo, 此翻譯一方面可以讓西方人正確理解中國民間花會(huì)節(jié)的文化內(nèi)涵,另一方面會(huì)引發(fā)其對(duì)富有濃郁地域特色的民間藝展充滿好奇的欲望??梢?,意譯翻譯法不僅可讓西方人了解中國民俗文化的獨(dú)特文化內(nèi)涵,同時(shí)還可以打造河北民俗文化的國際品牌,助推中國民俗文化走向世界。
可見,在保留河北民俗節(jié)慶文化內(nèi)涵的前提下,外宣翻譯采用多元化手段,進(jìn)行宏觀翻譯策略的選擇,堅(jiān)持異化歸化兼而有之的靈活變通策略,可準(zhǔn)確有效地向國際受眾傳播中華民俗文化,獲得他們的認(rèn)同。
本文從跨文化理論的傳播學(xué)視域來探究河北民俗節(jié)慶文化外宣翻譯的策略,具有較強(qiáng)的受眾意識(shí),讓河北民俗節(jié)慶翻譯有效地為西方人士接受,同時(shí)感受到民俗節(jié)慶文化的深刻文化意蘊(yùn)和內(nèi)涵;進(jìn)而為河北打造出多元化、全方位的民俗節(jié)慶文化國際傳播格局,推動(dòng)國家“一帶一路”倡議的實(shí)施,提高中國的軟文化實(shí)力和國際影響力。
宿州教育學(xué)院學(xué)報(bào)2020年1期