李夢(mèng)
(喀什大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 新疆喀什 844000)
“語(yǔ)境”作為語(yǔ)言學(xué)概念于1885年由德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家魏格納。魏格納指出:“語(yǔ)言的意義是通過(guò)實(shí)際使用而產(chǎn)生的,語(yǔ)言意義也只能根據(jù)語(yǔ)境才能確定?!盵1]
傳統(tǒng)的語(yǔ)境觀認(rèn)為交際所涉及的語(yǔ)境是提前給定的,人受制于語(yǔ)境,只能在特定語(yǔ)境中被動(dòng)地解讀意義。但是這已不能解釋復(fù)雜的交際現(xiàn)狀,學(xué)者們發(fā)現(xiàn)語(yǔ)境并非恒定不變,而是處于動(dòng)態(tài)改變,于是動(dòng)態(tài)的語(yǔ)境觀應(yīng)運(yùn)而生。它方面認(rèn)為語(yǔ)境建構(gòu)是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過(guò)程,并且參與者在交際過(guò)程中發(fā)揮主觀能動(dòng)性。斯博伯和威爾遜(Sperber&Wilson)提出,交際是一個(gè)動(dòng)態(tài)的語(yǔ)境建構(gòu)過(guò)程。他們認(rèn)為,人可以在語(yǔ)境中識(shí)別關(guān)聯(lián)語(yǔ)境,語(yǔ)境構(gòu)建就是不斷地形成假設(shè)、驗(yàn)證假設(shè)的過(guò)程。另一方面,交際主體并不總是處于被動(dòng)狀態(tài),受語(yǔ)境掣肘[2]。維索爾倫(Verschueren)認(rèn)為語(yǔ)言過(guò)程不僅是語(yǔ)言因素和語(yǔ)言成分互相適應(yīng)的過(guò)程,而且是語(yǔ)言主體策略性選擇的過(guò)程[3]。
從語(yǔ)言學(xué)角度來(lái)說(shuō),早期學(xué)者認(rèn)為語(yǔ)言使用要適應(yīng)語(yǔ)境,而后期的學(xué)者則強(qiáng)調(diào)語(yǔ)境化是一個(gè)在具體的語(yǔ)境中動(dòng)態(tài)構(gòu)建和解讀文本意義并且不斷更新語(yǔ)境認(rèn)知的過(guò)程。這一概念引入翻譯就意味著,譯者不但要在原文中解讀其固有語(yǔ)境,還要在譯入語(yǔ)中結(jié)合具體實(shí)際構(gòu)建意義(recontextualization),即翻譯的“再語(yǔ)境化”。
“再語(yǔ)境化”是翻譯領(lǐng)域研究的新概念,于1977年由朱利安?霍斯 (Juliane House)在其博士論文中最早提出這一理念,即“翻譯即再語(yǔ)境化”。霍斯認(rèn)為翻譯即是“將文本從原先的框架和語(yǔ)境中提取出來(lái)并置于一套新的關(guān)系和新的文化定義期待中”[4],強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)根據(jù)新的文本語(yǔ)境,對(duì)語(yǔ)言表達(dá)做出相應(yīng)的取舍或強(qiáng)調(diào),他認(rèn)為翻譯是譯者根據(jù)譯語(yǔ)習(xí)慣將源語(yǔ)文本再次語(yǔ)境化的過(guò)程。這個(gè)概念打破了以往翻譯的靜態(tài)語(yǔ)境觀,將譯者的視角從源語(yǔ)文本解放出來(lái),與動(dòng)態(tài)的語(yǔ)境觀遙相呼應(yīng)。費(fèi)爾克勞斯(Fairclough) 認(rèn)為譯文實(shí)際是在新的社會(huì)和文化語(yǔ)境下對(duì)源語(yǔ)的語(yǔ)境進(jìn)行重構(gòu),即再語(yǔ)境[5],并加以舉例說(shuō)明,比如古典文學(xué)在新語(yǔ)境下涉及文化等諸多領(lǐng)域,其意義已發(fā)生動(dòng)態(tài)性改變,其翻譯的再語(yǔ)境化應(yīng)承擔(dān)相應(yīng)的功能。
傳統(tǒng)的翻譯理論中,通順忠實(shí)是根本原則,要求在翻譯的過(guò)程中譯者不能對(duì)原語(yǔ)隨意刪減,而事實(shí)上,“按照目的語(yǔ)文化的準(zhǔn)則來(lái)調(diào)整或‘改寫(xiě)’原文,是每個(gè)專(zhuān)業(yè)翻譯者日常工作的一部分”[6]。在新聞?wù)Z境中漢語(yǔ)典籍,受到當(dāng)代社會(huì)、文化、經(jīng)濟(jì)以及政治等因素的制約,會(huì)呈現(xiàn)出新的意思,這是語(yǔ)言的本質(zhì)特征也是“古語(yǔ)新用”也必然結(jié)果。
目前典籍英譯有以下幾個(gè)問(wèn)題:側(cè)重原意理解,忽略其延伸含義以及在當(dāng)代語(yǔ)境的具體應(yīng)用實(shí)踐。翻譯文本含義屬于特定的時(shí)間特定的地點(diǎn),要理解典籍文本,我們應(yīng)把根據(jù)文本目的將其放置具體的語(yǔ)境當(dāng)中,而非固定在原文語(yǔ)境;注重“文本的語(yǔ)言層面,缺乏對(duì)典籍文化層面的解讀和當(dāng)代話語(yǔ)重建”[7]。季羨林先生曾用文化“河流喻”表達(dá)其對(duì)翻譯中文化價(jià)值傳播的重視,而對(duì)于文本的理解停留在語(yǔ)言層面恰恰忽略了翻譯在文化傳播中的價(jià)值;側(cè)重譯語(yǔ)的在西方語(yǔ)境中的可接受讀,而忽略西方語(yǔ)言現(xiàn)代性的框架、概念和術(shù)語(yǔ)通過(guò)翻譯植入重新定義了我們自己的語(yǔ)言的事實(shí)。19世紀(jì)下半葉以來(lái),日本、中國(guó)、韓國(guó)先后重建了自己的西方學(xué)術(shù)語(yǔ)言,“即西方現(xiàn)代化的科學(xué)理性語(yǔ)言成為一種思維模式被空運(yùn)過(guò)來(lái)并潛入到亞洲語(yǔ)言中”[8],此外早期的文化典籍的翻譯是由西方傳教士完成的,他們?cè)诜g的過(guò)程中強(qiáng)調(diào)的是西方文化重要性以及西方語(yǔ)言的使用,而沒(méi)有體現(xiàn)中國(guó)獨(dú)特的文化特征,如果這些經(jīng)典譯本在當(dāng)代不加以甄別重復(fù)使用,我們不但沒(méi)有做到“文化走出”反而在強(qiáng)化西方價(jià)值觀,因此通過(guò)“再語(yǔ)境化”可以幫助中國(guó)典籍成為中國(guó)當(dāng)代話語(yǔ)體系的一部分,可使典籍活化并產(chǎn)生深遠(yuǎn)意義。
我們可以從多維度的視角理解典籍的內(nèi)涵和外延,借鑒其原意,參照當(dāng)代語(yǔ)境對(duì)其含義的擴(kuò)展并加以現(xiàn)代性適調(diào),并兼顧閱讀者的文化接受和語(yǔ)言使用習(xí)慣,從而達(dá)到傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化,傳播具有中國(guó)特色社會(huì)主義的話語(yǔ)權(quán)。鑒于此,本文摘選了在近期新聞稿中具有代表性的實(shí)例,解釋“再語(yǔ)境化”在新聞時(shí)事翻譯中的應(yīng)用,以期尋找活化“中國(guó)傳統(tǒng)文化”、構(gòu)建當(dāng)代中國(guó)信仰價(jià)值體系的具體策略和方法。
(一)信息化?;魻栒J(rèn)為,文化是處于高低語(yǔ)境兩端的一個(gè)連續(xù)體,低語(yǔ)境則將大量信息置于清晰的編碼中,而高語(yǔ)境在傳播信息是,絕大部分信息存在于物質(zhì)語(yǔ)境中,極少處于清晰的以及被傳遞的編碼訊息中[9],具體現(xiàn)象就是,高語(yǔ)境文化的人含蓄內(nèi)斂,話語(yǔ)不言而喻,比如中國(guó)文化,而低語(yǔ)境的人話語(yǔ)信息外顯,說(shuō)話明朗,而比如美國(guó)文化。因?yàn)檎Z(yǔ)境的高低不平,不同文化在文化交流中需要將信息補(bǔ)充,實(shí)現(xiàn)文化對(duì)等。柯坦分析英語(yǔ)與其他語(yǔ)言轉(zhuǎn)換時(shí)的不同,指出低語(yǔ)境交際(LCC,low context communication)語(yǔ)言,比如英語(yǔ)、德語(yǔ)、意大利語(yǔ)等,他們之間的轉(zhuǎn)換較為直接,而高語(yǔ)境語(yǔ)言譯入低語(yǔ)境語(yǔ)言時(shí),應(yīng)“必須尋求信息,突出信息,將語(yǔ)境減小到最低限度,這樣,文本信息才能閃耀出來(lái)?!盵10]
典籍用語(yǔ)具有極強(qiáng)的文學(xué)色彩,往往包含豐富的文化因素,是典型的高語(yǔ)境語(yǔ)用,在英譯的時(shí)候需要理清這些語(yǔ)篇在新的語(yǔ)境下的具體含義,利用“再語(yǔ)境”將高低語(yǔ)境信息鴻溝填平。
例1:“靡不有初,鮮克有終”,實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興,需要一代又一代人為之努力。[11]
譯文:After making a good start,we should ensure that the cause achieves fruition.
“靡不有初,鮮克有終”出自《詩(shī)經(jīng)·大雅》。字面意思理解是沒(méi)有人不肯善始,但很少人能做到善始善終。習(xí)近平總書(shū)記在紀(jì)念中國(guó)人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)暨世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)勝利70周年這一世界矚目的歷史性時(shí)刻引用這句話,旨在“把中華民族源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的嚴(yán)明智慧,共享給警醒戰(zhàn)爭(zhēng)、維護(hù)和平的所有世界友人”,語(yǔ)言承載著其文化含義穿越三千年歷史煙塵的莊嚴(yán)提醒世人:不忘初心,牢記使命;號(hào)召全國(guó)人民為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興而奮斗。
官方翻譯中化簡(jiǎn)為繁,避開(kāi)“靡”和“不”的雙重否定等文學(xué)修辭方法,直接采用第一人稱(chēng)翻譯原文,加入We(我們),貼近讀者,將原文賦予新時(shí)代的號(hào)召力量,即莊嚴(yán)又富有活力。
例2:莫用三爺[12]
翻譯:Officials should not use their immediate relatives
“莫用三爺”出自清朝官場(chǎng)上流傳的一句諺語(yǔ):“莫用三爺,廢職亡家”?!叭隣敗辈⒎鞘翘刂傅囊蝗?,而是三類(lèi)親屬關(guān)系:“子為少爺,婿為姑爺,妻兄弟為舅爺”。原文的意思指的是如果官員放縱親屬,最終落的結(jié)果可能是“廢職亡家”。在2016年年初召開(kāi)的十八屆中央紀(jì)委六次全會(huì)上,習(xí)近平總書(shū)記在強(qiáng)調(diào)家風(fēng)問(wèn)題的時(shí)候,引用此古諺語(yǔ)告誡領(lǐng)導(dǎo)干部“廉潔修身、廉潔齊家”。
因?yàn)榇司溆脕?lái)明確告誡領(lǐng)導(dǎo)干部,所以在翻譯的時(shí)候主語(yǔ)直接使用official(官員)一詞, 而“三爺”在古代泛指官場(chǎng)上的直系親屬,在封建社會(huì)為官者皆為男性,“爺”這一詞可以用來(lái)泛指。但是在當(dāng)今社會(huì),為官者不分男女,其次“三爺”不能包括官場(chǎng)上的所有直系親屬,所以在翻譯時(shí)候直接用immediate relatives更符合當(dāng)代情況。
(二)具象化。具體化是指將原文中的抽象、籠統(tǒng)或者具有象征意義的詞語(yǔ)或者短語(yǔ)譯的比較具體,保證讀者的正確理解,達(dá)到可讀性的目的。傅偉勛對(duì)詮釋意義給出了五個(gè)層面的解讀:一,“實(shí)謂”層,即原典(作者)實(shí)際說(shuō)了什么?二,“意謂”層,即原典(作者)想要說(shuō)什么?真正意思是什么?三,“蘊(yùn)謂”層,即原典(作者)可能想說(shuō)什么?四,“當(dāng)謂”層,即原典(作者)本來(lái)應(yīng)該說(shuō)什么?五,“創(chuàng)謂”層,即為救活原有思想,我必須創(chuàng)造地表達(dá)什么?[13]他一步佐證了語(yǔ)言意義和其人文性特征。
例3:中國(guó)有句話叫“相由心生”,意思是你心里怎么想,你眼里的世界就是什么樣。[14]
譯文:There is a Chinese saying which goes“one's mentality will determine how he perceives the world”.
原文中“相由心生”出自佛教《無(wú)常經(jīng)》:“世事無(wú)相,相由心生,可見(jiàn)之物,實(shí)為非物,可感之事,實(shí)為非事”。這句話中的“相”指的是人們?cè)谌粘I钪兴?jiàn)到的事物的表象和外在,在佛經(jīng)中的解釋是,世界上所有的事物所呈現(xiàn)的形式是內(nèi)心所想的樣子。
在現(xiàn)代漢語(yǔ)中,“相由心生”可指一個(gè)人的個(gè)性和心情,可通過(guò)其面部特征表現(xiàn)出來(lái);也可以指一個(gè)人事物的理解、解釋、看法,由他的內(nèi)心的想法決定。
外交部的官方翻譯中,為了使國(guó)中外讀者更好的理解其意,具象化處理了這個(gè)典籍中的核心詞語(yǔ)將“相”譯為“world”,“心”為“one’s mentality”,去掉佛教色彩,使得譯文清晰明了,避免讀者二次理解可能造成的誤解和猜疑。
例4:行百里者半九十。距離實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的目標(biāo)越近,我們?cè)讲荒苄傅?,越要加倍努力,越要?jiǎng)訂T廣大青年為之奮斗。[15]
譯文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
“行百里者半九十”出自西漢·劉向《戰(zhàn)國(guó)策·秦策五·謂秦王》:“‘行百里者半于九十。’此言末路之難也。”原文的意思是:一百里的路程,走到九十里也只能算是才開(kāi)始路程的一半而已,比喻事情愈接近成功則愈困難,常用來(lái)勉勵(lì)人做事要善始善終。
譯文回譯則是“一半的人在100米的旅途中已半途而廢”。譯文和原文最大的出入是對(duì)于“半”的理解,這也是很多譯者不理解之處。正如傅偉勛所倡導(dǎo)的,譯者在翻譯時(shí)過(guò)程中要意識(shí)到語(yǔ)言所表達(dá)的意思是一個(gè)變量,因?yàn)楫?dāng)代語(yǔ)境下的典籍使用必然會(huì)呈現(xiàn)出新的意思,如果譯者一味的用固定且不變的答案來(lái)制約典籍的翻譯,那就等于扼殺了其旺盛的生命力。從當(dāng)下語(yǔ)境來(lái)看,此話借以勉勵(lì)廣大青年不懈努力,實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興,在這個(gè)過(guò)程中,不要有一個(gè)年輕人掉隊(duì),因此從再語(yǔ)境角度來(lái)看,將“半”翻譯為“Half of the people”是合乎語(yǔ)境的譯文。
(三)簡(jiǎn)潔化。新聞?wù)Z篇中的漢語(yǔ)典籍的翻譯不是簡(jiǎn)單的兩種文字之間的轉(zhuǎn)化,而是要介詞傳播中國(guó)聲音,樹(shù)立中國(guó)威信。因此在新聞?wù)Z境下,典籍的翻譯策略也應(yīng)對(duì)照外宣翻譯的要義,即通俗化和簡(jiǎn)潔化,方便讀者正確解讀,從而了解中國(guó)國(guó)情,增強(qiáng)外宣效力。漢語(yǔ)典籍含有豐富的文化內(nèi)涵和歷史背景,中文尤其是古文辭藻華麗,喜用排比句式、重復(fù)個(gè)別字詞從而達(dá)到修辭強(qiáng)調(diào)的目的,同時(shí)也營(yíng)造出一種磅礴的氣勢(shì)。新聞?wù)Z篇首先要求信息的準(zhǔn)確性,因此翻譯的功能應(yīng)首先滿足信息的需求,其次在可行的范圍內(nèi),加入少量修辭手法,但不過(guò)能多,此修辭手法以文學(xué)的方式大量應(yīng)用的新聞?wù)Z篇的翻譯中,會(huì)造成修辭凌駕于信息至上,導(dǎo)致信息延誤,造成喧賓奪主的結(jié)果,偏離新聞重點(diǎn),稀釋讀者注意力。新聞稿中的典籍翻譯要用樸實(shí)簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言,快速傳達(dá)有效信息。
例5:將教天下,必定其家,必正其身。[12]
譯文:People who want to teach the world should first discipline their own families and themselves.
原文出自趙湘《本文》:“古之人將教天下,必定其家,必正其身;將正其身,必治其心;將治其心,必固其道”。字面意思簡(jiǎn)單明了,指的是想要治理好天下,要先治理好自己的家庭,修養(yǎng)好自己的品德。源語(yǔ)中,“定”和“正”意思相近,譯文只使用了一個(gè)“discipline”;兩個(gè)“其”字用來(lái)排比句式,譯文中分別使用了兩種人稱(chēng)代詞,即“their”和“themselves”,譯文簡(jiǎn)單直白,符合當(dāng)代新聞閱讀者習(xí)慣,易讀易懂。
例6:是誰(shuí)出爾反爾、言而無(wú)信、反復(fù)無(wú)常,大家都有目共睹。而中方對(duì)于經(jīng)貿(mào)磋商的立場(chǎng)始終如一。[16]
譯文:We all know who has been flip-flopping in the trade talks over the past year or so.
《出爾反爾》出自《孟子》的《梁惠王章句下》:“出乎爾者,反乎爾者也?!睜枺耗?。反:同“返”。原意是你怎樣對(duì)待人家,別人就會(huì)怎樣對(duì)待你。現(xiàn)在多指言行自相矛盾,反復(fù)無(wú)常,說(shuō)話不算話。
出爾反爾、言而無(wú)信、反復(fù)無(wú)常當(dāng)代語(yǔ)境中,三個(gè)后兩者成語(yǔ)強(qiáng)調(diào)了“出爾反爾”的意思,中文中用詞的重復(fù)是一種強(qiáng)調(diào)之意,加強(qiáng)語(yǔ)氣,形成一種壓迫氣勢(shì),符合外交部闡明我國(guó)對(duì)外觀點(diǎn)的語(yǔ)境,但是如果這種修辭方法原封不動(dòng)的嫁接到英譯版本中,只會(huì)造成譯文冗雜,分散重點(diǎn)之感?!癴lip-flop”一詞表示觀點(diǎn)改變,固定用法政治倒戈“political flip-flop”,源于和譯語(yǔ)語(yǔ)境相同,但是在新聞?wù)Z境中,“flip-flop”一詞擲地有聲,直接的傳達(dá)了我方立場(chǎng)。
漢語(yǔ)典籍歷經(jīng)千年傳頌至今是中華文化智慧的結(jié)晶,如何傳承這些典籍,保留其精髓并與時(shí)俱進(jìn)是每位譯者的責(zé)任,譯文的再語(yǔ)境化并非是對(duì)原典的否定和推翻,而是時(shí)代的傳承。語(yǔ)言是變量,譯文應(yīng)隨之而變,不同的語(yǔ)境所突出的重點(diǎn)不同,譯文應(yīng)隨之改變。在再語(yǔ)境下,譯文應(yīng)在當(dāng)代的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等環(huán)境下研究,而非固守原典的傳統(tǒng)意義。在翻譯的過(guò)程中,要借鑒典籍的原意,同時(shí)要參照新聞?wù)Z境給予意義的延伸,中國(guó)典籍的英譯實(shí)踐應(yīng)本著文化推廣以及話語(yǔ)權(quán)的建立目標(biāo),彌合由意識(shí)形態(tài)帶來(lái)的誤解,同時(shí)提升中華傳統(tǒng)文化價(jià)值,中華文化的對(duì)外轉(zhuǎn)播以及活力的再現(xiàn)依托譯者的民族文化自信、家國(guó)情懷,在當(dāng)代語(yǔ)境下,結(jié)合實(shí)際情況實(shí)現(xiàn)由傳統(tǒng)到現(xiàn)代的多元轉(zhuǎn)型,使其成為一種文化風(fēng)尚,繼而常態(tài)化。