• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    學(xué)術(shù)論文摘要漢英翻譯的現(xiàn)實(shí)意義與應(yīng)對(duì)策略探析

    2020-02-25 10:48:28邵衛(wèi)平
    綏化學(xué)院學(xué)報(bào) 2020年6期
    關(guān)鍵詞:語(yǔ)態(tài)譯者原文

    邵衛(wèi)平

    (淮南聯(lián)合大學(xué)人文與外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 安徽淮南 232038)

    摘要是論文整體內(nèi)容的濃縮和提煉,是整篇論文的精華所在。論文摘要的英文翻譯是論文和學(xué)術(shù)期刊國(guó)際化的要求。優(yōu)質(zhì)的摘要譯文有助于論文參與國(guó)際交流與競(jìng)爭(zhēng),提高其知名度和認(rèn)可度,對(duì)于一篇優(yōu)秀學(xué)術(shù)論文來(lái)說(shuō)是錦上添花,是論文走向國(guó)際殿堂的“敲門(mén)磚”和“助推劑”,反之則阻礙論文的國(guó)際傳播,成為論文國(guó)際交流的“絆腳石”。然而,目前國(guó)內(nèi)論文摘要英文翻譯良良莠不齊,總體質(zhì)量亟待提高,論文摘要翻譯需要進(jìn)一步深入研究。

    一、摘要翻譯的目的和現(xiàn)實(shí)意義

    學(xué)術(shù)論文摘要英語(yǔ)翻譯的目的是為了促進(jìn)學(xué)術(shù)交流,提高中國(guó)的論文國(guó)際影響力,提升我國(guó)的科研地位,因此論文摘要翻譯并非可有可無(wú),更不是自?shī)首詷?lè),翻譯質(zhì)量無(wú)所謂。清楚地認(rèn)識(shí)摘要翻譯的目的對(duì)于論文的作者、摘要的譯者以論文刊發(fā)的期刊都具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。

    國(guó)際文獻(xiàn)浩如煙海,而且國(guó)際上多數(shù)優(yōu)質(zhì)論文為英文撰寫(xiě)的,所以中文論文在國(guó)際上被閱讀、被認(rèn)可、被接受和被引用的難度可想而知。論文標(biāo)題、關(guān)鍵詞和摘要的英譯為中文論文走向國(guó)際舞臺(tái)打開(kāi)了一扇窗,鋪就了一條捷徑。很多學(xué)者為了從大量的論文中搜尋自己所需的內(nèi)容,主要是通過(guò)題目和關(guān)鍵詞來(lái)搜索相關(guān)論文,進(jìn)而通過(guò)閱讀摘要確定是否需要進(jìn)一步研讀全文。地道、得體的摘要英文翻譯能夠幫助吸引國(guó)際讀者進(jìn)一步研讀論文全文,從而提高論文的應(yīng)用價(jià)值,實(shí)現(xiàn)“譯以致用”之目的。

    二、摘要翻譯策略選擇的影響因素

    翻譯是一項(xiàng)有目的的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng),并非簡(jiǎn)單而單純的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。論文摘要翻譯屬于應(yīng)用翻譯的范疇,目的性更強(qiáng)。論文摘要漢語(yǔ)原文的目標(biāo)讀者中國(guó)人或者懂漢語(yǔ)的人,而其英語(yǔ)譯文的目標(biāo)讀者是懂英語(yǔ)卻不懂漢語(yǔ)的人。目標(biāo)讀者人群在語(yǔ)言、文化、思維、表達(dá)習(xí)慣等方面的差異決定了摘要翻譯不僅僅是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,要求譯者在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程中根據(jù)譯語(yǔ)讀者的習(xí)慣和愛(ài)好在忠實(shí)于原文基本含義的基礎(chǔ)上發(fā)揮主觀能動(dòng)性,主動(dòng)地做出選擇和調(diào)整,以使譯文符合譯語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,提高譯文在目的語(yǔ)讀者群體中的認(rèn)可度和接受度,從而促使讀者認(rèn)可論文摘要,進(jìn)而去研讀完整的論文。

    周領(lǐng)順教授認(rèn)為“只要有了讓翻譯產(chǎn)品進(jìn)入流通的意向,就必然涉及翻譯的目的、意志體譯者的目的和相應(yīng)的主觀因素的影響。[1]”鄭亞亞認(rèn)為在“在摘要翻譯的視域里出現(xiàn)了作者、譯者、編輯、讀者四元主體”[2]。摘要翻譯過(guò)程中影響翻譯策略的因素很多,歸納起來(lái)主要有:翻譯目的、譯者意志、讀者對(duì)象、讀者需求、文本屬性、編輯視角和期刊要求等,但所有因素中最為關(guān)鍵的是翻譯目的,因?yàn)槟康臎Q定手段。因此,摘要翻譯過(guò)程中究竟采用何種策略主要取決于翻譯的目的。曾祥敏全面考察了摘要翻譯的目的,得出了人文社會(huì)科學(xué)論文摘要“應(yīng)以歸化翻譯策略為主,以異化翻譯策略為輔”[3]的結(jié)論。這樣有利于譯文更親近讀者,更容易為讀者所接受,在現(xiàn)階段這一策略是比較可行的務(wù)實(shí)之選。

    三、提高摘要翻譯質(zhì)量的基本對(duì)策

    目前論文摘要翻譯質(zhì)量總體不高的原因很多,基于譯者主體視角來(lái)看,總體上主要?dú)w因于譯者重視程度不夠、英文基本功不扎實(shí)、英文專(zhuān)業(yè)知識(shí)欠缺、翻譯策略模糊、翻譯方法和技巧使用不當(dāng)?shù)?。因此,提高摘要翻譯質(zhì)量必須從思想上高度重視,同時(shí)苦練基本功,兩手抓,兩手都要硬。

    (一)高度重視摘要的翻譯工作。很多論文作者根本不重視摘要翻譯工作,認(rèn)為摘要翻譯就是為了應(yīng)付論文刊發(fā)期刊的任務(wù),視之為累贅、負(fù)擔(dān),抱著純粹完成任務(wù)的思想或者借助百度翻譯等翻譯軟件草草翻譯了事,或者交由他人代為翻譯,鮮有人對(duì)于這樣的譯文再做校對(duì)、修改和潤(rùn)色。同時(shí),很多期刊對(duì)于摘要翻譯也不夠重視。雖然大部分期刊都要求作者提供論文摘要翻譯,但是對(duì)于摘要翻譯一般要求譯文能夠忠實(shí)于原文,表達(dá)基本通順即可,缺乏必要的國(guó)際視野和高瞻遠(yuǎn)矚。

    摘要翻譯涉及專(zhuān)業(yè)詞匯、英語(yǔ)基礎(chǔ)、文化差異等現(xiàn)實(shí)困難,但只要作者、譯者和編輯等相關(guān)各方首先要從思想上高度重視。只有從思想上高度重視,才能調(diào)動(dòng)各方的積極性和能動(dòng)性。期刊雜志社和編輯要首先提高站位,從思想上高度重視摘要翻譯,深刻領(lǐng)悟摘要翻譯對(duì)于提高論文和期刊國(guó)際影響力的重要性,在審稿過(guò)程中從編輯出版和國(guó)際傳播的視野出發(fā),嚴(yán)格要求、嚴(yán)格把關(guān),就能夠引導(dǎo)作者和譯者進(jìn)一步提高思想認(rèn)識(shí),重視摘要翻譯工作。編輯、作者和譯者齊心協(xié)力、高度重視就邁出了提高翻譯質(zhì)量最為關(guān)鍵的第一步。只要大家齊心協(xié)力,辦法一定會(huì)比困難多。

    (二)強(qiáng)化語(yǔ)言表達(dá)基本功?;A(chǔ)知識(shí)錯(cuò)誤頻出會(huì)給人留下論文質(zhì)量不高的印象,從而影響整篇論文的閱讀和認(rèn)知。摘要翻譯過(guò)程中在確定基本策略的前提下要注重修煉基本功。幾乎每個(gè)句子都會(huì)涉及動(dòng)詞的時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài),詞匯含義的深刻理解和英語(yǔ)詞匯的準(zhǔn)確挑選同樣影響著原文含義的有效傳播,摘要漢語(yǔ)句子多流水句、多無(wú)主語(yǔ)句,翻譯時(shí)經(jīng)常需要調(diào)整。扎實(shí)的英語(yǔ)基本功是摘要翻譯的基礎(chǔ)。

    1.時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)。英語(yǔ)句子中只要存在謂語(yǔ)動(dòng)詞就必須考慮時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)問(wèn)題,因此,時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)是英語(yǔ)表達(dá)中最基本、最常見(jiàn)的問(wèn)題,同時(shí)也是核心問(wèn)題,常常讓中國(guó)學(xué)者頭疼不已,摘要翻譯中更是如此。盡管英語(yǔ)中共有十六種時(shí)態(tài),但摘要翻譯中常用的時(shí)態(tài)一般只有三種,即一般現(xiàn)在時(shí)、一般過(guò)去式和過(guò)去完成時(shí)。陳小慰、汪玲玲認(rèn)為“在介紹文章內(nèi)容、描述研究結(jié)果或沒(méi)有時(shí)間性的評(píng)論、報(bào)道等時(shí)用一般現(xiàn)在時(shí);描述研究、案例過(guò)程時(shí)用一般過(guò)去時(shí);而現(xiàn)在完成時(shí)用于表示某項(xiàng)研究或狀態(tài)已經(jīng)完成,強(qiáng)調(diào)其影響或作用。”[4]至于語(yǔ)態(tài)問(wèn)題,首先要確保語(yǔ)法正確,同時(shí)要靈活把握,順其自然,符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,既要避免因?yàn)樗季S差異造成的語(yǔ)法錯(cuò)誤,也要避免過(guò)度使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。

    例如:構(gòu)建了全要素能源效率演進(jìn)的面板數(shù)據(jù)模型。

    In this paper,the panel data model is built to research on the dynamicevolutionmechanismofthetotalfactorenergyefficiency.

    該句旨在介紹研究?jī)?nèi)容,翻譯時(shí)運(yùn)用了一般現(xiàn)在時(shí);由于原文屬于無(wú)主語(yǔ)句,英文翻譯時(shí)將原句的賓語(yǔ)轉(zhuǎn)換為主語(yǔ),同時(shí)采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),這樣主語(yǔ)和語(yǔ)態(tài)的問(wèn)題就迎刃而解。

    2.句子的拆分與合并。漢語(yǔ)摘要中多典型的流水句,通常一個(gè)主語(yǔ)后面有多個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,甚至有的摘要有兩百多個(gè)漢字卻只有一句話。漢語(yǔ)摘要中無(wú)主語(yǔ)句也司空見(jiàn)慣。由于英漢表達(dá)方式上的差異,這些表達(dá)翻譯起來(lái)非常考驗(yàn)功力,需要分析具體情況結(jié)合語(yǔ)境對(duì)原文進(jìn)行拆分或合并翻譯。

    例如:在考慮技術(shù)進(jìn)步的動(dòng)態(tài)條件下,采用超越對(duì)數(shù)生產(chǎn)函數(shù)對(duì)GDP增長(zhǎng)的驅(qū)動(dòng)因素進(jìn)行了分解,并在2020年的雙贏目標(biāo)的約束下,對(duì)各驅(qū)動(dòng)因素2014-2020年期間的增長(zhǎng)率在技術(shù)進(jìn)步條件下進(jìn)行了估算,分析了實(shí)現(xiàn)雙贏目標(biāo)的路徑條件。

    譯文:The driving factors on GDP growth was decomposed by means of the translog production function in light of technological advancement.The changes of these factors during 2014-2020 under the dynamic conditions of technological progress were also carefully estimated in consideration of the 2020win-wintarget.Thewaysandconditionstoachievethewinwingoalwereanalyzedandstudied.

    原文包含“考慮”“采用”“分解”“估算”和“分析”等五個(gè)動(dòng)詞卻沒(méi)有主語(yǔ)。英文翻譯時(shí)在準(zhǔn)確理解整體含義的前提下,結(jié)合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣和漢語(yǔ)意群,將原文拆分為三個(gè)句子,同時(shí)采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)解決了原文主語(yǔ)缺失的問(wèn)題。

    3.漢語(yǔ)詞匯含義的準(zhǔn)確把握與英譯選詞。一詞多義現(xiàn)象在漢語(yǔ)和英語(yǔ)里都普遍存在。在具體的語(yǔ)境當(dāng)中詞義是具體的,如果理解不準(zhǔn)確或者翻譯時(shí)用詞不當(dāng)就有可能造成差之毫厘謬以千里的嚴(yán)重后果。有時(shí)候表面看似完全對(duì)等的譯文卻暗藏嚴(yán)重錯(cuò)誤,造成誤解。

    例如:我國(guó)能否如期實(shí)現(xiàn)黨的十八大報(bào)告中提出的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)目標(biāo)和中國(guó)政府承諾的碳減排目標(biāo)的雙贏是當(dāng)前可持續(xù)發(fā)展中面臨的重要問(wèn)題。

    譯文:China is now striving to pursue sustainable development.It is a hard problem faced by the Chinese governmentwhetherChinaisabletoimplementtheintendedwinwin goal of the economic growth target proposed by the Eighteenth National Congress of the Communist Party of China and the carbon reduction target promised by Chinese government in the courseofitssustainabledevelopment.

    因?yàn)槟繕?biāo)讀者主要是外國(guó)受眾,所以原句中的“我國(guó)”不能夠直接翻譯為“our country”,而應(yīng)該翻譯為“China”;“重要問(wèn)題”不能根據(jù)字面意思翻譯成“important problem”而是翻譯成“hard problem”即“難題”,準(zhǔn)確地表達(dá)出具體含義;“十八大”翻譯時(shí)不用簡(jiǎn)稱(chēng)而是翻譯成全稱(chēng)“中國(guó)共產(chǎn)黨第十八次全國(guó)代表大會(huì)”以便幫助讀者準(zhǔn)確理解,以防產(chǎn)生誤解。

    (三)靈活運(yùn)用翻譯方法和技巧。由于摘要表達(dá)正式、準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)且嚴(yán)密,無(wú)形間為翻譯工作增加了許多難度。鑒于英漢思維差異和表達(dá)習(xí)慣的差異,翻譯過(guò)程中會(huì)牽涉到直譯、意譯、拆分、合并、增詞、減詞、刪減、補(bǔ)充、編譯等翻譯方法和技巧。這些方法和技巧的使用關(guān)系著能否把原文含義準(zhǔn)確、地道地表達(dá)出來(lái),“發(fā)揮著能否在第一時(shí)間打動(dòng)相關(guān)受眾、吸引關(guān)注的作用”[5]。

    例如:從整體上看,在技術(shù)進(jìn)步推動(dòng)下,我國(guó)2020年可以較好的實(shí)現(xiàn)雙贏目標(biāo)。

    譯文:On the whole,it is concluded that China is able to realize the win-win goal in 2020 with the help of technological progress.

    翻譯中出了結(jié)合語(yǔ)境將“我國(guó)”翻譯成“China”之外,同時(shí)增加了“it is concluded that”,明確告訴讀者下面是論文所得出的結(jié)論。

    (四)譯者與作者的密切合作。摘要翻譯對(duì)于很多論文作者來(lái)說(shuō)是心有余而力不足。鑒于自身英語(yǔ)水平有限,很多作者只能借助于翻譯軟件來(lái)翻譯,然而核校、潤(rùn)色能力有限,譯文質(zhì)量很難達(dá)到要求。請(qǐng)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人士代為翻譯也會(huì)遭遇一些問(wèn)題:譯者對(duì)論文整體內(nèi)容掌握不夠透徹、對(duì)作者意圖把握不準(zhǔn)和專(zhuān)業(yè)知識(shí)欠缺等問(wèn)題。作者和譯者共同合作,相互切磋,就能夠幫助譯者領(lǐng)會(huì)作者意圖,并根據(jù)作者意愿從讀者需求的角度做出必要的選擇和適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以使譯文既能夠忠實(shí)于作者愿意又能夠滿(mǎn)足讀者需求。

    結(jié)語(yǔ)

    學(xué)術(shù)論文摘要篇幅雖短,但翻譯起來(lái)絕非易事。摘要翻譯需要在立足于掌握論文整體內(nèi)容的基礎(chǔ)上準(zhǔn)確把握摘要的內(nèi)涵信息。譯者在翻譯時(shí)需要充分考慮國(guó)際讀者群體的知識(shí)需求和閱讀習(xí)慣,從編輯出版和國(guó)際傳播的視角,靈活運(yùn)用各種翻譯策略、方法和技巧,充分發(fā)揮譯者的主體能動(dòng)性,在忠實(shí)于原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上做出適當(dāng)?shù)倪x擇和調(diào)整,以便迎合讀者的需求,從而助力中國(guó)論文“走出去”,實(shí)現(xiàn)“譯以致用”之目的。

    猜你喜歡
    語(yǔ)態(tài)譯者原文
    動(dòng)詞時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)
    生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
    論新聞翻譯中的譯者主體性
    科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
    動(dòng)詞的時(shí)態(tài)與語(yǔ)態(tài)題這樣得高分
    讓句子動(dòng)起來(lái)
    動(dòng)詞的時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)
    嘗糞憂(yōu)心
    元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
    賣(mài)身葬父
    Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
    纳雍县| 奎屯市| 新泰市| 柳江县| 台前县| 阿城市| 镇巴县| 平湖市| 宁海县| 济源市| 勐海县| 武穴市| 夏邑县| 丹凤县| 哈密市| 嘉鱼县| 平乐县| 凤阳县| 咸阳市| 象州县| 广河县| 泰安市| 托克托县| 大新县| 张家港市| 兰考县| 内丘县| 泾源县| 宿州市| 葫芦岛市| 北安市| 仙游县| 山西省| 呈贡县| 咸丰县| 营口市| 钟祥市| 沛县| 大石桥市| 怀安县| 汝州市|